Lucas 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Metine nele piti oweli yini, men nange pele wurutei, le laltei metine nele luntoluwepe pele lope. Le mete nemple pirpowo yaitei lite oweli yini, men nange pepe, pirpowo pirpolo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, le laplowo lope era.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Fei, yaitei lite oweli yini men nange wurutei pepe, le linawo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, linawo linki le le le leletei lolpepei, ‘Il menemple so kingitepe pirpei pireye pepe? Aptei youti irpeiki ire towa leiye piti untoluwepe oweli yini men nange peiki wusoli ye ma esio towa lite untoluwepe men nange peiki kolo, oloye.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Metine lepe lirpei lotei lolo, ‘Metine ili leiki ma laiteiki tani towa leikiye ko. Ki ma kolomen? Ki singe piti koflelei tef kolo olo, le ki ma topo oli piti kaituwepe mete.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Fei ki kretai, ki ma kolomen soma wem ki kusa towa leiki, ki numuwi peiki pepe miso keteiki pilaiki pe winangou pelpe.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Le so linape mete yeflipiye wuso utu pite metine ili lele patope pepe. Le leletei metine piti linu lepe, leletei lolpepei, ‘Utu piti metine ili leiki lepe, fei polomen so patoye pepe?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Metine linu lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ki kali oliv tipe lire minki wuru (100).’ Fei metine piti luntoluwepe men nange pite metine ili lepe, le lirpowo metine linu wuso utu patowo pepe, lirpowo lolo, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti ilepe (50).’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Le nou leletei metine nele, ‘Le ye, utu polomen patoye?’ Metine wuso utu patowo lepe, le namti lirpei lolo, ‘Ki kali wit lire ufal wurutei (1,000).’ Fei metine piti luntoluwepe oweli men nange pepe lirpowoye, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti wuru taise (800).’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Metine piti luntoluwepe oweli yini men nange pepe, le linu onposi piti ma kane lotei le le so lempesi metine ili lele lirpolo utu pele wuso patope mete pepe olo kumpu, liso metine ili lepe le lirpolo ‘Ye metine liti retaitei le ye kani yotei.’ wusoli mete piti tef, pe pretaitei piti pailele potei wane le eple piti Ma Ili pele olo polpepe kolo.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mole yini peisi piti tef lepei lepe, ise yiripe piti ma yailelepe mete nemple le pe ma fale pire numuwi peise. Ise yolpepe soma wem mole yini peise yalipe, Ma Ili ma keteise ye ratei uf teingi lele piti ratei yingi wem wem.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Metine minele piti telpalo luntoluwo towa kumpu, towa ili re ma telpalo luntoluwo wolo metine minele wuso luntoluwo towa kumpu loporo kolo, towa ili re ma lirowo nele.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Wuso mole yini peiye piti tef lepei, ye telpalo untoluwepe oporo kolo, ye olomen ma untoluwepe men teingipetei pite Ma Ili pele? Ma olo.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Le wuso ye telpalo untoluwepe men nange pite metine nele oporo kolo, minele ma waiye menmen peiye yotei? Ma olo.”
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Metine piti lesio towa, le ma lesio towa lite moli twinges kolo olo. Le ma onom one liri nele le le ma kani onom lantowo nele. Le ma telpalo lesio towa lite moli nele lepe loporo, le le ma lire foringou lasio towa lite moli nele. Ye ma esio towa lite Ma Ili, le eti plen, ye esio towa liti kapi mole, ye ma esienge autuwonou kolo olo.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Mete piti Farasi pe pingitepe il pepei le pe palwe oli piri Jisas, wusoli pe mete piti enke puwope mole.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Jisas lirpepe lolpepei, “Ise isotei so yingiepe pepe le mete pulise, pe pirpei polo ise yingiepe yoporo, wolo Ma Ili, le retape enke peise leinginim. Menemple wuso mete onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe, Ma Ili lulwepe pe olpesa.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Il lipi pite Moses le il wuso mete emarengi sungoi paptei pepe, il pepe ise yingiepe yau yau fale wem Jon liti kaptetei, le fale leptalo il. Wem Jon fale leptalo il le le lau lau fale fei, ise yingitepe il teingipe pirpei piri wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, le mete yeflipiye pire potei kilau piti ma pinki.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Wolo tef lire teplai yuwei ma telesesa, le il men kumputei wuso paitei il lipi pepe, nemple pelpe re miso pelesesa kolo olotei.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Metine minele wuso laisine moto pele ne tanio le le nou laisene nenpe, metine fei lepe, le metine piti laisepe nimoure lusasape. Le metine piti laisene moto wuso ninu naise munge nele wolo le lantu nepe, metine fei lingi laisene nepe, le metine piti lire ausi laisene moto pite metine nele.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Metine nele le oweli yini men nange pele wurutei, le lafo olongou teingipetei wuso lire mole lipi laisepe pepe, le epli wem oli oli, le lifei ratei loporotei.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Metine nele le oweli yini nange nalei, le re ratei, nange lele Lasarus. Pape pirkilau poluwo le pe ma pila pe paltei lifei wingi pite metine wuso oweli yini wurutei pepe.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Lasarus onposi lirpolo ma laplei oweli flengi wuso metine oweli yini wurutei lepe, le laplei lifei poi le flengi pualolo pepe. Pelem re ma paule pungutape pape pite Lasarus.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Metine oweli yini nange nalei lepe, wem le la ririm pite yuwei kali pila pe paltei lifei lire Abraham. Metine piti oweli yini wurutei pepe, le re la le pe paltei.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Le le ratei tulum liti pila moingi le le lailolo lire moingi wuso falowo lepe. Le weitei luntoli le yuwei le le luluwo Abraham lifei fiyintei liye le Lasarus lifei malfem liri.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Liso le lailo linawo Abraham lolpepei, ‘Mani Abraham, onom maneiki. Le ye aisi Lasarus le lalfo eti tunongo lele linge tipe le le kaltei noni leiki is wo, wusoli ki kila moingi ilitei kratei tulum oli welitei lepei.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Wolo Abraham namti lirpowo lolpepei, ‘Paliyene leiki, ye onposi wem ye wala teingi ratei, ye kapi men nange teingipe le Lasarus kapi men nange olpe. Wolo fei, le rautu lotei lifei lepei, le ye ailolo ire flis re moingi.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Le fei pepe poteteiye kolo olo, oi ili olo lato nimin karouku mireye ye, le minemple piti pratei lepei le pe pirpolo ma ponglo pe plen lepe wolo pe miso pe kolo, le ise minemple piti pirpolo ma ponglo pau lepei lepe, wolo pe re miso ponglo pau kolo.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Metine piti oweli yini wurutei pepe, le namti lirpowo Abraham lolpepei, ‘Sou mani, ki keiteiye, ye aisi Lasarus le winem lite eiya leiki,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ki ilim winkem peiki pire eti plen poungo, pe pratei, le ye ma aisi Lasarus le piti ma il polwepe soma pe re ma pau tulum lepei kolo olo, tulum oli liti pila moingi.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraham nou lirpowo lolpepei, ‘Il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, il fei pepe miso pirpei il polwepe ilim winkem peiye ko.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Le metine piti oweli yini wurutei lepe, le nou lirpowo Abraham lolpepei, ‘Il yaupe pepe ma kaniepe kolo olo. Metine nele wuso la lepe, le ma nou le falepe soma pe weite yefi.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Wolo Abraham lirpowo lolpepei, ‘Wuso pe pingitepe il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, pe pingitepe kolo olo, metine piti la le le ma nou le lepe re, fei pepei re miso weisipe enke pelpe kolo olotei.”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.