Lucas 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Metine nele piti oweli yini, men nange pele wurutei, le laltei metine nele luntoluwepe pele lope. Le mete nemple pirpowo yaitei lite oweli yini, men nange pepe, pirpowo pirpolo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, le laplowo lope era.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Fei, yaitei lite oweli yini men nange wurutei pepe, le linawo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, linawo linki le le le leletei lolpepei, ‘Il menemple so kingitepe pirpei pireye pepe? Aptei youti irpeiki ire towa leiye piti untoluwepe oweli yini men nange peiki wusoli ye ma esio towa lite untoluwepe men nange peiki kolo, oloye.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Metine lepe lirpei lotei lolo, ‘Metine ili leiki ma laiteiki tani towa leikiye ko. Ki ma kolomen? Ki singe piti koflelei tef kolo olo, le ki ma topo oli piti kaituwepe mete.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Fei ki kretai, ki ma kolomen soma wem ki kusa towa leiki, ki numuwi peiki pepe miso keteiki pilaiki pe winangou pelpe.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Le so linape mete yeflipiye wuso utu pite metine ili lele patope pepe. Le leletei metine piti linu lepe, leletei lolpepei, ‘Utu piti metine ili leiki lepe, fei polomen so patoye pepe?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Metine linu lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ki kali oliv tipe lire minki wuru (100).’ Fei metine piti luntoluwepe men nange pite metine ili lepe, le lirpowo metine linu wuso utu patowo pepe, lirpowo lolo, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti ilepe (50).’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Le nou leletei metine nele, ‘Le ye, utu polomen patoye?’ Metine wuso utu patowo lepe, le namti lirpei lolo, ‘Ki kali wit lire ufal wurutei (1,000).’ Fei metine piti luntoluwepe oweli men nange pepe lirpowoye, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti wuru taise (800).’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Metine piti luntoluwepe oweli yini men nange pepe, le linu onposi piti ma kane lotei le le so lempesi metine ili lele lirpolo utu pele wuso patope mete pepe olo kumpu, liso metine ili lepe le lirpolo ‘Ye metine liti retaitei le ye kani yotei.’ wusoli mete piti tef, pe pretaitei piti pailele potei wane le eple piti Ma Ili pele olo polpepe kolo.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mole yini peisi piti tef lepei lepe, ise yiripe piti ma yailelepe mete nemple le pe ma fale pire numuwi peise. Ise yolpepe soma wem mole yini peise yalipe, Ma Ili ma keteise ye ratei uf teingi lele piti ratei yingi wem wem.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Metine minele piti telpalo luntoluwo towa kumpu, towa ili re ma telpalo luntoluwo wolo metine minele wuso luntoluwo towa kumpu loporo kolo, towa ili re ma lirowo nele.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Wuso mole yini peiye piti tef lepei, ye telpalo untoluwepe oporo kolo, ye olomen ma untoluwepe men teingipetei pite Ma Ili pele? Ma olo.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Le wuso ye telpalo untoluwepe men nange pite metine nele oporo kolo, minele ma waiye menmen peiye yotei? Ma olo.”
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Metine piti lesio towa, le ma lesio towa lite moli twinges kolo olo. Le ma onom one liri nele le le ma kani onom lantowo nele. Le ma telpalo lesio towa lite moli nele lepe loporo, le le ma lire foringou lasio towa lite moli nele. Ye ma esio towa lite Ma Ili, le eti plen, ye esio towa liti kapi mole, ye ma esienge autuwonou kolo olo.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Mete piti Farasi pe pingitepe il pepei le pe palwe oli piri Jisas, wusoli pe mete piti enke puwope mole.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Jisas lirpepe lolpepei, “Ise isotei so yingiepe pepe le mete pulise, pe pirpei polo ise yingiepe yoporo, wolo Ma Ili, le retape enke peise leinginim. Menemple wuso mete onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe, Ma Ili lulwepe pe olpesa.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Il lipi pite Moses le il wuso mete emarengi sungoi paptei pepe, il pepe ise yingiepe yau yau fale wem Jon liti kaptetei, le fale leptalo il. Wem Jon fale leptalo il le le lau lau fale fei, ise yingitepe il teingipe pirpei piri wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, le mete yeflipiye pire potei kilau piti ma pinki.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Wolo tef lire teplai yuwei ma telesesa, le il men kumputei wuso paitei il lipi pepe, nemple pelpe re miso pelesesa kolo olotei.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Metine minele wuso laisine moto pele ne tanio le le nou laisene nenpe, metine fei lepe, le metine piti laisepe nimoure lusasape. Le metine piti laisene moto wuso ninu naise munge nele wolo le lantu nepe, metine fei lingi laisene nepe, le metine piti lire ausi laisene moto pite metine nele.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Metine nele le oweli yini men nange pele wurutei, le lafo olongou teingipetei wuso lire mole lipi laisepe pepe, le epli wem oli oli, le lifei ratei loporotei.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Metine nele le oweli yini nange nalei, le re ratei, nange lele Lasarus. Pape pirkilau poluwo le pe ma pila pe paltei lifei wingi pite metine wuso oweli yini wurutei pepe.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Lasarus onposi lirpolo ma laplei oweli flengi wuso metine oweli yini wurutei lepe, le laplei lifei poi le flengi pualolo pepe. Pelem re ma paule pungutape pape pite Lasarus.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Metine oweli yini nange nalei lepe, wem le la ririm pite yuwei kali pila pe paltei lifei lire Abraham. Metine piti oweli yini wurutei pepe, le re la le pe paltei.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Le le ratei tulum liti pila moingi le le lailolo lire moingi wuso falowo lepe. Le weitei luntoli le yuwei le le luluwo Abraham lifei fiyintei liye le Lasarus lifei malfem liri.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Liso le lailo linawo Abraham lolpepei, ‘Mani Abraham, onom maneiki. Le ye aisi Lasarus le lalfo eti tunongo lele linge tipe le le kaltei noni leiki is wo, wusoli ki kila moingi ilitei kratei tulum oli welitei lepei.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Wolo Abraham namti lirpowo lolpepei, ‘Paliyene leiki, ye onposi wem ye wala teingi ratei, ye kapi men nange teingipe le Lasarus kapi men nange olpe. Wolo fei, le rautu lotei lifei lepei, le ye ailolo ire flis re moingi.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Le fei pepe poteteiye kolo olo, oi ili olo lato nimin karouku mireye ye, le minemple piti pratei lepei le pe pirpolo ma ponglo pe plen lepe wolo pe miso pe kolo, le ise minemple piti pirpolo ma ponglo pau lepei lepe, wolo pe re miso ponglo pau kolo.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Metine piti oweli yini wurutei pepe, le namti lirpowo Abraham lolpepei, ‘Sou mani, ki keiteiye, ye aisi Lasarus le winem lite eiya leiki,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ki ilim winkem peiki pire eti plen poungo, pe pratei, le ye ma aisi Lasarus le piti ma il polwepe soma pe re ma pau tulum lepei kolo olo, tulum oli liti pila moingi.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham nou lirpowo lolpepei, ‘Il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, il fei pepe miso pirpei il polwepe ilim winkem peiye ko.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Le metine piti oweli yini wurutei lepe, le nou lirpowo Abraham lolpepei, ‘Il yaupe pepe ma kaniepe kolo olo. Metine nele wuso la lepe, le ma nou le falepe soma pe weite yefi.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Wolo Abraham lirpowo lolpepei, ‘Wuso pe pingitepe il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, pe pingitepe kolo olo, metine piti la le le ma nou le lepe re, fei pepei re miso weisipe enke pelpe kolo olotei.”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.