Lucas 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Metine nele piti oweli yini, men nange pele wurutei, le laltei metine nele luntoluwepe pele lope. Le mete nemple pirpowo yaitei lite oweli yini, men nange pepe, pirpowo pirpolo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, le laplowo lope era.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fei, yaitei lite oweli yini men nange wurutei pepe, le linawo metine wuso laltei luntoluwepe pepe, linawo linki le le le leletei lolpepei, ‘Il menemple so kingitepe pirpei pireye pepe? Aptei youti irpeiki ire towa leiye piti untoluwepe oweli yini men nange peiki wusoli ye ma esio towa lite untoluwepe men nange peiki kolo, oloye.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Metine lepe lirpei lotei lolo, ‘Metine ili leiki ma laiteiki tani towa leikiye ko. Ki ma kolomen? Ki singe piti koflelei tef kolo olo, le ki ma topo oli piti kaituwepe mete.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Fei ki kretai, ki ma kolomen soma wem ki kusa towa leiki, ki numuwi peiki pepe miso keteiki pilaiki pe winangou pelpe.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Le so linape mete yeflipiye wuso utu pite metine ili lele patope pepe. Le leletei metine piti linu lepe, leletei lolpepei, ‘Utu piti metine ili leiki lepe, fei polomen so patoye pepe?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Metine linu lepe le namti lirpei lolpepei, ‘Ki kali oliv tipe lire minki wuru (100).’ Fei metine piti luntoluwepe men nange pite metine ili lepe, le lirpowo metine linu wuso utu patowo pepe, lirpowo lolo, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti ilepe (50).’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Le nou leletei metine nele, ‘Le ye, utu polomen patoye?’ Metine wuso utu patowo lepe, le namti lirpei lolo, ‘Ki kali wit lire ufal wurutei (1,000).’ Fei metine piti luntoluwepe oweli men nange pepe lirpowoye, ‘Yousi peiye pepei, ifei aptei piti wuru taise (800).’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Metine piti luntoluwepe oweli yini men nange pepe, le linu onposi piti ma kane lotei le le so lempesi metine ili lele lirpolo utu pele wuso patope mete pepe olo kumpu, liso metine ili lepe le lirpolo ‘Ye metine liti retaitei le ye kani yotei.’ wusoli mete piti tef, pe pretaitei piti pailele potei wane le eple piti Ma Ili pele olo polpepe kolo.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Le Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mole yini peisi piti tef lepei lepe, ise yiripe piti ma yailelepe mete nemple le pe ma fale pire numuwi peise. Ise yolpepe soma wem mole yini peise yalipe, Ma Ili ma keteise ye ratei uf teingi lele piti ratei yingi wem wem.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Metine minele piti telpalo luntoluwo towa kumpu, towa ili re ma telpalo luntoluwo wolo metine minele wuso luntoluwo towa kumpu loporo kolo, towa ili re ma lirowo nele.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Wuso mole yini peiye piti tef lepei, ye telpalo untoluwepe oporo kolo, ye olomen ma untoluwepe men teingipetei pite Ma Ili pele? Ma olo.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Le wuso ye telpalo untoluwepe men nange pite metine nele oporo kolo, minele ma waiye menmen peiye yotei? Ma olo.”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Metine piti lesio towa, le ma lesio towa lite moli twinges kolo olo. Le ma onom one liri nele le le ma kani onom lantowo nele. Le ma telpalo lesio towa lite moli nele lepe loporo, le le ma lire foringou lasio towa lite moli nele. Ye ma esio towa lite Ma Ili, le eti plen, ye esio towa liti kapi mole, ye ma esienge autuwonou kolo olo.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Mete piti Farasi pe pingitepe il pepei le pe palwe oli piri Jisas, wusoli pe mete piti enke puwope mole.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Jisas lirpepe lolpepei, “Ise isotei so yingiepe pepe le mete pulise, pe pirpei polo ise yingiepe yoporo, wolo Ma Ili, le retape enke peise leinginim. Menemple wuso mete onposiepe pirpolo pe teingipetei pepe, Ma Ili lulwepe pe olpesa.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Il lipi pite Moses le il wuso mete emarengi sungoi paptei pepe, il pepe ise yingiepe yau yau fale wem Jon liti kaptetei, le fale leptalo il. Wem Jon fale leptalo il le le lau lau fale fei, ise yingitepe il teingipe pirpei piri wem Ma Ili ma luntoluwepe mete pele piti tef, le mete yeflipiye pire potei kilau piti ma pinki.
16 — A
17 Wolo tef lire teplai yuwei ma telesesa, le il men kumputei wuso paitei il lipi pepe, nemple pelpe re miso pelesesa kolo olotei.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Metine minele wuso laisine moto pele ne tanio le le nou laisene nenpe, metine fei lepe, le metine piti laisepe nimoure lusasape. Le metine piti laisene moto wuso ninu naise munge nele wolo le lantu nepe, metine fei lingi laisene nepe, le metine piti lire ausi laisene moto pite metine nele.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Metine nele le oweli yini men nange pele wurutei, le lafo olongou teingipetei wuso lire mole lipi laisepe pepe, le epli wem oli oli, le lifei ratei loporotei.
19 Jesus continuou:
20 Metine nele le oweli yini nange nalei, le re ratei, nange lele Lasarus. Pape pirkilau poluwo le pe ma pila pe paltei lifei wingi pite metine wuso oweli yini wurutei pepe.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lasarus onposi lirpolo ma laplei oweli flengi wuso metine oweli yini wurutei lepe, le laplei lifei poi le flengi pualolo pepe. Pelem re ma paule pungutape pape pite Lasarus.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Metine oweli yini nange nalei lepe, wem le la ririm pite yuwei kali pila pe paltei lifei lire Abraham. Metine piti oweli yini wurutei pepe, le re la le pe paltei.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Le le ratei tulum liti pila moingi le le lailolo lire moingi wuso falowo lepe. Le weitei luntoli le yuwei le le luluwo Abraham lifei fiyintei liye le Lasarus lifei malfem liri.
23 Ele sofria muito no
24 Liso le lailo linawo Abraham lolpepei, ‘Mani Abraham, onom maneiki. Le ye aisi Lasarus le lalfo eti tunongo lele linge tipe le le kaltei noni leiki is wo, wusoli ki kila moingi ilitei kratei tulum oli welitei lepei.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Wolo Abraham namti lirpowo lolpepei, ‘Paliyene leiki, ye onposi wem ye wala teingi ratei, ye kapi men nange teingipe le Lasarus kapi men nange olpe. Wolo fei, le rautu lotei lifei lepei, le ye ailolo ire flis re moingi.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Le fei pepe poteteiye kolo olo, oi ili olo lato nimin karouku mireye ye, le minemple piti pratei lepei le pe pirpolo ma ponglo pe plen lepe wolo pe miso pe kolo, le ise minemple piti pirpolo ma ponglo pau lepei lepe, wolo pe re miso ponglo pau kolo.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Metine piti oweli yini wurutei pepe, le namti lirpowo Abraham lolpepei, ‘Sou mani, ki keiteiye, ye aisi Lasarus le winem lite eiya leiki,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ki ilim winkem peiki pire eti plen poungo, pe pratei, le ye ma aisi Lasarus le piti ma il polwepe soma pe re ma pau tulum lepei kolo olo, tulum oli liti pila moingi.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham nou lirpowo lolpepei, ‘Il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, il fei pepe miso pirpei il polwepe ilim winkem peiye ko.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Le metine piti oweli yini wurutei lepe, le nou lirpowo Abraham lolpepei, ‘Il yaupe pepe ma kaniepe kolo olo. Metine nele wuso la lepe, le ma nou le falepe soma pe weite yefi.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Wolo Abraham lirpowo lolpepei, ‘Wuso pe pingitepe il lipi pite Moses le il pite mete emarengi, pe pingitepe kolo olo, metine piti la le le ma nou le lepe re, fei pepei re miso weisipe enke pelpe kolo olotei.”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.