Lucas 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Wem nele mete wuru piti kapiepe mete era le mete wuru piti pingiepe il olpe, mete fei pepei pe pau pingitowo Jisas.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Mete piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei narwi potei pirpei polo, “Metine fei lepei le kesipe mete piti pire il olpe, kesipe laptei lotei le le liripe pepi paplei.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Liso Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Wuso nele leise luntoluwepe sipsip wuru (100) le nele lelpe kotire, yaitei lite sipsip lepe ma lolomen? Le ma lusape wuru (99) pepe, lusape palei wolo pile, le le ma le lintatawo nele wuso kotire lepe, lintata le ma lerengawo wo.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wem le lerengawo, le ma onom teinginetei lasio le le ma lirari luwo eti yoli lele,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 le le lila nou le winem. Leye lo le ma linape numuwi pele pire mete wuso pratei malfem piri pepe, linape pau panfinemple le le ma lirpepe lolpepei, ‘Sipsip wuso kotire lepe olo kerengawoye, le ki onom teinginetei kasio. Ku ma rautunemple miri.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ki kirpeise tisi niliyeye so lepe, ririm pite yuwei pe enke teingipe pasiepe mete teingipe wuru (99) pepe, wolo wem metine niliyeye piti lingiepe il olpe le le weitei yofu, ririm pite yuwei ma enke teingipetei le pe ma rautunemple pasio.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Lo moto nenpe, wuso ne nesiepe era kumpu pene pire esi plen le plen (1 kina) le nenpe kumpu nualo kotire, moto nepe ne ma nolomen? Ne ma neletei weli nainu, notupu winem lene, le ne ma ninta noporotei, liye liye re ne ne ma nerengane fei, naltei yef.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Wem ne nerengane erau kumpu pene nepe, ne ma ninape numuwi re mete wuso pratei malfem pirine pepe, pe ma pau panfinemple le ne ma nirpepe nolpepei, ‘Ki onom teingine kasiene erau kumpu peiki wuso kotire nepe, olo ki nou kerenganeye. Ku ma rautunemple mirine.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ki kirpeise, tisi niliyeye so lepe, wem metine niliyeye liti lingiepe il olpe wolo le weitei yofu, ririm pite yuwei pe ma enke teingipe re rautunemple pasio.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jisas nou lirpei lapwonou lolpepei, “Metine nele, le eple tuleingi tele twinges.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Winke you lepe le lirpowo yaitei lolpepei, ‘Eiya, oweli men nange pouku pepe, ye karipe ki peiki waiki.’ Liso metine lepe le karipe oweli laptenge eple winge tele.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Epli wem yaipiyeye kari wem wuso yaitei karipe oweli watenge tepe, winke you lepe le laptei oweli pele le mete paisepe le le kapi era yo fei, lusa uf lele le le laulo leye. Le le uf tef nele fiyintei le le liripe era pele keraitei, laplei oloye.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Era olo liripe oloye. Leye lo wem piti oweli olotei fale uf tef fei lepe. Mete pite tef yefliye lepe, pe nimpi naplei olpetei le lainouwo lepe, le men re lesio kolo.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Le so le lesio towa lite metine nele lite uf tef fei lepe, le metine lepe le laisi lainouwo lepe, laisi le luntoluwepe songou pele pratei tulum lele piti laptei songou pratei.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Metine lainouwo lepe, le onposi lirpolo ma laplei manwei topungou wuso songou paplei pepe, wolo minemple re watowo oweli men piti laplei re kolo olo.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Onomtei fei, lirpeiye ‘Mete piti pesio towa lite eiya leiki, pe oweli pelpe olo wuru piti paplei, le ki fei ratei lepei, ki ma ka kire nimpi.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ki ma keilo nou ke eiya leiki le ki ma kirpowo kolpepei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye. Olo, ye ma eiteiki kesio towa leiye watafei metine nele leiye liti lesio towa leiye lepe.’ ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Le so leifale nou karowo yaitei lele le.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Fei ninge lepe lirpowo yaitei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe. Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wolo yaitei lele linape mete pele piti pesio towa lele pepe, le le lirpepe lolpepei, ‘Frou kali olol nele teingitei lepe le ise yalfowo lol. Kali yilye reltapowo lifei eti tupu lele le ise yafowo ire topungou.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Leye lo ise ye kali bulmakau ninge teingitei lepe le ise yalowi falo, le ku ma mapli oweli maplei rautunemple.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Wusoli ninge leiki lepei, le olo laye wolo le fei wala namin ratei, le le kotire wolo ki nou kerengawo.’ Le pe so papli oweli paplei rautunemple.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Wem fei lepe, ninge oru wala lato liom. Wem le lau lualo tisi malfem lire winem, le lingitepe wuso petesipe angelpuwi, le pe puroro pepe.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Le linawo metine nele piti lesio towa lepe, le le leleteiye, ‘Fei pepei pato polomen?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Le metine liti lesio towa lepe, le namti lirpowoye, ‘Winke leiye nou lau fale winem, le yaitei leiye kali bulmakau ninge teingitei lepe lali wusoli ninge olo nou lau fale teingi.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Line oru lepe onom kotu oli le winem re linki le kolo olo, liso yaitei naro le malfefi piti ma linki le.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Wolo le nou lirpowo yaitei lele lolpepei, ‘Eringi wuru pepe, ki kesio towa watafei ki metine liti kesio towa leiye yawi, le ki wem nele re kinpim il peiye kolo olo. Menele fei linei so ye waiki lepe? Meme nele re waiki piti ma kapli oweli lipi le ki kiripe lainiyongou wane peiki mepi maplei re kolo oloye yawi.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Wolo ninge leiye lepei laplingou men nange peiye, liripe pe nimoure pite tisi, le wem le nou lau winem, ye alpo bulmakau ninge teingitei alio.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 ‘Ninge leiki,’ yaitei namti lirpowo, ‘Ye wem oli oli ireiki ratei, le men nange yeflipiye ye peiye.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Wolo ku ma mapli oweli lipi maplei rautunemple le ku ma enke teingipe wusoli winke leiye, le olo laye wolo fei wala namin ratei, le olo kotireye wolo fei ku nou merengawo’.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.