Lucas 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wem nele mete wuru piti kapiepe mete era le mete wuru piti pingiepe il olpe, mete fei pepei pe pau pingitowo Jisas.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Mete piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei narwi potei pirpei polo, “Metine fei lepei le kesipe mete piti pire il olpe, kesipe laptei lotei le le liripe pepi paplei.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Liso Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Wuso nele leise luntoluwepe sipsip wuru (100) le nele lelpe kotire, yaitei lite sipsip lepe ma lolomen? Le ma lusape wuru (99) pepe, lusape palei wolo pile, le le ma le lintatawo nele wuso kotire lepe, lintata le ma lerengawo wo.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Wem le lerengawo, le ma onom teinginetei lasio le le ma lirari luwo eti yoli lele,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 le le lila nou le winem. Leye lo le ma linape numuwi pele pire mete wuso pratei malfem piri pepe, linape pau panfinemple le le ma lirpepe lolpepei, ‘Sipsip wuso kotire lepe olo kerengawoye, le ki onom teinginetei kasio. Ku ma rautunemple miri.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ki kirpeise tisi niliyeye so lepe, ririm pite yuwei pe enke teingipe pasiepe mete teingipe wuru (99) pepe, wolo wem metine niliyeye piti lingiepe il olpe le le weitei yofu, ririm pite yuwei ma enke teingipetei le pe ma rautunemple pasio.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Lo moto nenpe, wuso ne nesiepe era kumpu pene pire esi plen le plen (1 kina) le nenpe kumpu nualo kotire, moto nepe ne ma nolomen? Ne ma neletei weli nainu, notupu winem lene, le ne ma ninta noporotei, liye liye re ne ne ma nerengane fei, naltei yef.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Wem ne nerengane erau kumpu pene nepe, ne ma ninape numuwi re mete wuso pratei malfem pirine pepe, pe ma pau panfinemple le ne ma nirpepe nolpepei, ‘Ki onom teingine kasiene erau kumpu peiki wuso kotire nepe, olo ki nou kerenganeye. Ku ma rautunemple mirine.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ki kirpeise, tisi niliyeye so lepe, wem metine niliyeye liti lingiepe il olpe wolo le weitei yofu, ririm pite yuwei pe ma enke teingipe re rautunemple pasio.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisas nou lirpei lapwonou lolpepei, “Metine nele, le eple tuleingi tele twinges.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Winke you lepe le lirpowo yaitei lolpepei, ‘Eiya, oweli men nange pouku pepe, ye karipe ki peiki waiki.’ Liso metine lepe le karipe oweli laptenge eple winge tele.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Epli wem yaipiyeye kari wem wuso yaitei karipe oweli watenge tepe, winke you lepe le laptei oweli pele le mete paisepe le le kapi era yo fei, lusa uf lele le le laulo leye. Le le uf tef nele fiyintei le le liripe era pele keraitei, laplei oloye.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Era olo liripe oloye. Leye lo wem piti oweli olotei fale uf tef fei lepe. Mete pite tef yefliye lepe, pe nimpi naplei olpetei le lainouwo lepe, le men re lesio kolo.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Le so le lesio towa lite metine nele lite uf tef fei lepe, le metine lepe le laisi lainouwo lepe, laisi le luntoluwepe songou pele pratei tulum lele piti laptei songou pratei.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Metine lainouwo lepe, le onposi lirpolo ma laplei manwei topungou wuso songou paplei pepe, wolo minemple re watowo oweli men piti laplei re kolo olo.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Onomtei fei, lirpeiye ‘Mete piti pesio towa lite eiya leiki, pe oweli pelpe olo wuru piti paplei, le ki fei ratei lepei, ki ma ka kire nimpi.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ki ma keilo nou ke eiya leiki le ki ma kirpowo kolpepei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye. Olo, ye ma eiteiki kesio towa leiye watafei metine nele leiye liti lesio towa leiye lepe.’ ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Le so leifale nou karowo yaitei lele le.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Fei ninge lepe lirpowo yaitei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe. Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wolo yaitei lele linape mete pele piti pesio towa lele pepe, le le lirpepe lolpepei, ‘Frou kali olol nele teingitei lepe le ise yalfowo lol. Kali yilye reltapowo lifei eti tupu lele le ise yafowo ire topungou.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Leye lo ise ye kali bulmakau ninge teingitei lepe le ise yalowi falo, le ku ma mapli oweli maplei rautunemple.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Wusoli ninge leiki lepei, le olo laye wolo le fei wala namin ratei, le le kotire wolo ki nou kerengawo.’ Le pe so papli oweli paplei rautunemple.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Wem fei lepe, ninge oru wala lato liom. Wem le lau lualo tisi malfem lire winem, le lingitepe wuso petesipe angelpuwi, le pe puroro pepe.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Le linawo metine nele piti lesio towa lepe, le le leleteiye, ‘Fei pepei pato polomen?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Le metine liti lesio towa lepe, le namti lirpowoye, ‘Winke leiye nou lau fale winem, le yaitei leiye kali bulmakau ninge teingitei lepe lali wusoli ninge olo nou lau fale teingi.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Line oru lepe onom kotu oli le winem re linki le kolo olo, liso yaitei naro le malfefi piti ma linki le.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Wolo le nou lirpowo yaitei lele lolpepei, ‘Eringi wuru pepe, ki kesio towa watafei ki metine liti kesio towa leiye yawi, le ki wem nele re kinpim il peiye kolo olo. Menele fei linei so ye waiki lepe? Meme nele re waiki piti ma kapli oweli lipi le ki kiripe lainiyongou wane peiki mepi maplei re kolo oloye yawi.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Wolo ninge leiye lepei laplingou men nange peiye, liripe pe nimoure pite tisi, le wem le nou lau winem, ye alpo bulmakau ninge teingitei alio.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ‘Ninge leiki,’ yaitei namti lirpowo, ‘Ye wem oli oli ireiki ratei, le men nange yeflipiye ye peiye.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Wolo ku ma mapli oweli lipi maplei rautunemple le ku ma enke teingipe wusoli winke leiye, le olo laye wolo fei wala namin ratei, le olo kotireye wolo fei ku nou merengawo’.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.