Lucas 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem nele mete wuru piti kapiepe mete era le mete wuru piti pingiepe il olpe, mete fei pepei pe pau pingitowo Jisas.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Mete piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei narwi potei pirpei polo, “Metine fei lepei le kesipe mete piti pire il olpe, kesipe laptei lotei le le liripe pepi paplei.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Liso Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Wuso nele leise luntoluwepe sipsip wuru (100) le nele lelpe kotire, yaitei lite sipsip lepe ma lolomen? Le ma lusape wuru (99) pepe, lusape palei wolo pile, le le ma le lintatawo nele wuso kotire lepe, lintata le ma lerengawo wo.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wem le lerengawo, le ma onom teinginetei lasio le le ma lirari luwo eti yoli lele,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 le le lila nou le winem. Leye lo le ma linape numuwi pele pire mete wuso pratei malfem piri pepe, linape pau panfinemple le le ma lirpepe lolpepei, ‘Sipsip wuso kotire lepe olo kerengawoye, le ki onom teinginetei kasio. Ku ma rautunemple miri.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ki kirpeise tisi niliyeye so lepe, ririm pite yuwei pe enke teingipe pasiepe mete teingipe wuru (99) pepe, wolo wem metine niliyeye piti lingiepe il olpe le le weitei yofu, ririm pite yuwei ma enke teingipetei le pe ma rautunemple pasio.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Lo moto nenpe, wuso ne nesiepe era kumpu pene pire esi plen le plen (1 kina) le nenpe kumpu nualo kotire, moto nepe ne ma nolomen? Ne ma neletei weli nainu, notupu winem lene, le ne ma ninta noporotei, liye liye re ne ne ma nerengane fei, naltei yef.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Wem ne nerengane erau kumpu pene nepe, ne ma ninape numuwi re mete wuso pratei malfem pirine pepe, pe ma pau panfinemple le ne ma nirpepe nolpepei, ‘Ki onom teingine kasiene erau kumpu peiki wuso kotire nepe, olo ki nou kerenganeye. Ku ma rautunemple mirine.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ki kirpeise, tisi niliyeye so lepe, wem metine niliyeye liti lingiepe il olpe wolo le weitei yofu, ririm pite yuwei pe ma enke teingipe re rautunemple pasio.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas nou lirpei lapwonou lolpepei, “Metine nele, le eple tuleingi tele twinges.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Winke you lepe le lirpowo yaitei lolpepei, ‘Eiya, oweli men nange pouku pepe, ye karipe ki peiki waiki.’ Liso metine lepe le karipe oweli laptenge eple winge tele.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Epli wem yaipiyeye kari wem wuso yaitei karipe oweli watenge tepe, winke you lepe le laptei oweli pele le mete paisepe le le kapi era yo fei, lusa uf lele le le laulo leye. Le le uf tef nele fiyintei le le liripe era pele keraitei, laplei oloye.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Era olo liripe oloye. Leye lo wem piti oweli olotei fale uf tef fei lepe. Mete pite tef yefliye lepe, pe nimpi naplei olpetei le lainouwo lepe, le men re lesio kolo.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Le so le lesio towa lite metine nele lite uf tef fei lepe, le metine lepe le laisi lainouwo lepe, laisi le luntoluwepe songou pele pratei tulum lele piti laptei songou pratei.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Metine lainouwo lepe, le onposi lirpolo ma laplei manwei topungou wuso songou paplei pepe, wolo minemple re watowo oweli men piti laplei re kolo olo.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Onomtei fei, lirpeiye ‘Mete piti pesio towa lite eiya leiki, pe oweli pelpe olo wuru piti paplei, le ki fei ratei lepei, ki ma ka kire nimpi.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ki ma keilo nou ke eiya leiki le ki ma kirpowo kolpepei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye. Olo, ye ma eiteiki kesio towa leiye watafei metine nele leiye liti lesio towa leiye lepe.’ ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Le so leifale nou karowo yaitei lele le.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Fei ninge lepe lirpowo yaitei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe. Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wolo yaitei lele linape mete pele piti pesio towa lele pepe, le le lirpepe lolpepei, ‘Frou kali olol nele teingitei lepe le ise yalfowo lol. Kali yilye reltapowo lifei eti tupu lele le ise yafowo ire topungou.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Leye lo ise ye kali bulmakau ninge teingitei lepe le ise yalowi falo, le ku ma mapli oweli maplei rautunemple.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Wusoli ninge leiki lepei, le olo laye wolo le fei wala namin ratei, le le kotire wolo ki nou kerengawo.’ Le pe so papli oweli paplei rautunemple.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Wem fei lepe, ninge oru wala lato liom. Wem le lau lualo tisi malfem lire winem, le lingitepe wuso petesipe angelpuwi, le pe puroro pepe.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Le linawo metine nele piti lesio towa lepe, le le leleteiye, ‘Fei pepei pato polomen?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Le metine liti lesio towa lepe, le namti lirpowoye, ‘Winke leiye nou lau fale winem, le yaitei leiye kali bulmakau ninge teingitei lepe lali wusoli ninge olo nou lau fale teingi.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Line oru lepe onom kotu oli le winem re linki le kolo olo, liso yaitei naro le malfefi piti ma linki le.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Wolo le nou lirpowo yaitei lele lolpepei, ‘Eringi wuru pepe, ki kesio towa watafei ki metine liti kesio towa leiye yawi, le ki wem nele re kinpim il peiye kolo olo. Menele fei linei so ye waiki lepe? Meme nele re waiki piti ma kapli oweli lipi le ki kiripe lainiyongou wane peiki mepi maplei re kolo oloye yawi.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Wolo ninge leiye lepei laplingou men nange peiye, liripe pe nimoure pite tisi, le wem le nou lau winem, ye alpo bulmakau ninge teingitei alio.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ‘Ninge leiki,’ yaitei namti lirpowo, ‘Ye wem oli oli ireiki ratei, le men nange yeflipiye ye peiye.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Wolo ku ma mapli oweli lipi maplei rautunemple le ku ma enke teingipe wusoli winke leiye, le olo laye wolo fei wala namin ratei, le olo kotireye wolo fei ku nou merengawo’.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.