Lucas 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem nele mete wuru piti kapiepe mete era le mete wuru piti pingiepe il olpe, mete fei pepei pe pau pingitowo Jisas.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Mete piti Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pirpei narwi potei pirpei polo, “Metine fei lepei le kesipe mete piti pire il olpe, kesipe laptei lotei le le liripe pepi paplei.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Liso Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Wuso nele leise luntoluwepe sipsip wuru (100) le nele lelpe kotire, yaitei lite sipsip lepe ma lolomen? Le ma lusape wuru (99) pepe, lusape palei wolo pile, le le ma le lintatawo nele wuso kotire lepe, lintata le ma lerengawo wo.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Wem le lerengawo, le ma onom teinginetei lasio le le ma lirari luwo eti yoli lele,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 le le lila nou le winem. Leye lo le ma linape numuwi pele pire mete wuso pratei malfem piri pepe, linape pau panfinemple le le ma lirpepe lolpepei, ‘Sipsip wuso kotire lepe olo kerengawoye, le ki onom teinginetei kasio. Ku ma rautunemple miri.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ki kirpeise tisi niliyeye so lepe, ririm pite yuwei pe enke teingipe pasiepe mete teingipe wuru (99) pepe, wolo wem metine niliyeye piti lingiepe il olpe le le weitei yofu, ririm pite yuwei ma enke teingipetei le pe ma rautunemple pasio.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Lo moto nenpe, wuso ne nesiepe era kumpu pene pire esi plen le plen (1 kina) le nenpe kumpu nualo kotire, moto nepe ne ma nolomen? Ne ma neletei weli nainu, notupu winem lene, le ne ma ninta noporotei, liye liye re ne ne ma nerengane fei, naltei yef.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Wem ne nerengane erau kumpu pene nepe, ne ma ninape numuwi re mete wuso pratei malfem pirine pepe, pe ma pau panfinemple le ne ma nirpepe nolpepei, ‘Ki onom teingine kasiene erau kumpu peiki wuso kotire nepe, olo ki nou kerenganeye. Ku ma rautunemple mirine.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ki kirpeise, tisi niliyeye so lepe, wem metine niliyeye liti lingiepe il olpe wolo le weitei yofu, ririm pite yuwei pe ma enke teingipe re rautunemple pasio.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jisas nou lirpei lapwonou lolpepei, “Metine nele, le eple tuleingi tele twinges.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Winke you lepe le lirpowo yaitei lolpepei, ‘Eiya, oweli men nange pouku pepe, ye karipe ki peiki waiki.’ Liso metine lepe le karipe oweli laptenge eple winge tele.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Epli wem yaipiyeye kari wem wuso yaitei karipe oweli watenge tepe, winke you lepe le laptei oweli pele le mete paisepe le le kapi era yo fei, lusa uf lele le le laulo leye. Le le uf tef nele fiyintei le le liripe era pele keraitei, laplei oloye.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Era olo liripe oloye. Leye lo wem piti oweli olotei fale uf tef fei lepe. Mete pite tef yefliye lepe, pe nimpi naplei olpetei le lainouwo lepe, le men re lesio kolo.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Le so le lesio towa lite metine nele lite uf tef fei lepe, le metine lepe le laisi lainouwo lepe, laisi le luntoluwepe songou pele pratei tulum lele piti laptei songou pratei.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Metine lainouwo lepe, le onposi lirpolo ma laplei manwei topungou wuso songou paplei pepe, wolo minemple re watowo oweli men piti laplei re kolo olo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Onomtei fei, lirpeiye ‘Mete piti pesio towa lite eiya leiki, pe oweli pelpe olo wuru piti paplei, le ki fei ratei lepei, ki ma ka kire nimpi.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ki ma keilo nou ke eiya leiki le ki ma kirpowo kolpepei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye. Olo, ye ma eiteiki kesio towa leiye watafei metine nele leiye liti lesio towa leiye lepe.’ ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Le so leifale nou karowo yaitei lele le.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Fei ninge lepe lirpowo yaitei, ‘Eiya, ki tounga peteiye ire Ma Ili le ki kingiepe il olpe. Ki olo teingi kolo piti ye ma inaiki irpolo ki ninge leiye.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Wolo yaitei lele linape mete pele piti pesio towa lele pepe, le le lirpepe lolpepei, ‘Frou kali olol nele teingitei lepe le ise yalfowo lol. Kali yilye reltapowo lifei eti tupu lele le ise yafowo ire topungou.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Leye lo ise ye kali bulmakau ninge teingitei lepe le ise yalowi falo, le ku ma mapli oweli maplei rautunemple.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Wusoli ninge leiki lepei, le olo laye wolo le fei wala namin ratei, le le kotire wolo ki nou kerengawo.’ Le pe so papli oweli paplei rautunemple.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Wem fei lepe, ninge oru wala lato liom. Wem le lau lualo tisi malfem lire winem, le lingitepe wuso petesipe angelpuwi, le pe puroro pepe.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Le linawo metine nele piti lesio towa lepe, le le leleteiye, ‘Fei pepei pato polomen?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Le metine liti lesio towa lepe, le namti lirpowoye, ‘Winke leiye nou lau fale winem, le yaitei leiye kali bulmakau ninge teingitei lepe lali wusoli ninge olo nou lau fale teingi.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Line oru lepe onom kotu oli le winem re linki le kolo olo, liso yaitei naro le malfefi piti ma linki le.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Wolo le nou lirpowo yaitei lele lolpepei, ‘Eringi wuru pepe, ki kesio towa watafei ki metine liti kesio towa leiye yawi, le ki wem nele re kinpim il peiye kolo olo. Menele fei linei so ye waiki lepe? Meme nele re waiki piti ma kapli oweli lipi le ki kiripe lainiyongou wane peiki mepi maplei re kolo oloye yawi.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Wolo ninge leiye lepei laplingou men nange peiye, liripe pe nimoure pite tisi, le wem le nou lau winem, ye alpo bulmakau ninge teingitei alio.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ‘Ninge leiki,’ yaitei namti lirpowo, ‘Ye wem oli oli ireiki ratei, le men nange yeflipiye ye peiye.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Wolo ku ma mapli oweli lipi maplei rautunemple le ku ma enke teingipe wusoli winke leiye, le olo laye wolo fei wala namin ratei, le olo kotireye wolo fei ku nou merengawo’.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.