João 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Wolo Jisas le tumun lite nimpe oliv pile.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nolowi lire mul ili, Jisas nou le winem lite Ma Ili. Mete wurutei pepe, pe yeflipiye pau pifei neinowo le Jisas lifei leptalo lire il pite Ma Ili.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Leye lo mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pire mete pite Farasi, pe pepi kesine moto nenpe pilane pinki pe winem lite Ma Ili. Moto nepe, pe perengane nire metine nele roum metei. Pe kesine moto nepe pilane pe pantei nile onom pelpe yeflipiye.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Le pe pirpowo Jisas polpepe, “Ye metine piti eitalouku lepe, moto nepei ku merengane nire metine nele roum metei.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Il lipi pouku, Moses wauku il singe lirpei lolo, moto fei nolpepei nepe, ku ma mire era mosiene na tani. Le fei, ye ma irpei il men?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Pe pirpei il pepei pirpolo ma pempesi Jisas lualo tisi oli le pe soma pamtuwo. Wolo Jisas lungutu luwo le le lire eti tunongo kareri tef.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wem pe wala pile peletetei Jisas, Jisas leilo tuwopou lile le le lirpepe lolpepei, “Ise minele leise piti lingiepe il olpe kolo olo, le ma linu liri erau lanpo.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Leye lo Jisas nou lungutu luwo kareri tef.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wem pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe, pe yeflipiye kere pusa nemple, niliyeye niliyeye naro pe yalipeye, le pe pusa Jisas loteteiye lire moto nepe roum mile. Mete lipi pire potei pepe, pe naro pinuwepe piti peilo pingi pepe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisas nou leilo tuwopou lile le le lenetei moto nepe lolpepei, “Le pe pinei? Nele lelpe re lile piti ma lamtuye lo olo?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Le ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, olo.” Liso Jisas nou lirpene lolpepei, “So ki re ma kamtuye kolo olo. Ye e wolo ye ma nou ingiepe il olpe kolo olo.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Fei Jisas nou lirpepe mete wurutei wuso pau panfi pifei winem lite Ma Ili lepe, Jisas lirpepe lolpepei, “Ki weli liti nainuwepe mete piti tef. Metine minele piti lulteiki ki, le ma ratei lire munkunum kolo olo, wolo le ma kali weli liti kanowo ratei loporo.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Mete pite Farasi pirpowo Jisas polpepei, “Ye fei irpei lepei lepe, ye yotei irpei ire yotei le minemple re pulpope il peiye kolo olo, il peiye olo teingelem yaupe.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Olo, wuso ki kuteteiye kirpei kire ki kutei re, il peiki piti kirpei pepe olo punkom, wusoli ki kretai ki lite linei kau, le uf men ma ki nou karowo ke. Ki kato fei linei kau le uf mi ma ki nou karowo ke lepe, olo ise retai kolo olo.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ise kapi il yaptei yiripe mete nemple yinge tisi re wai lite ise mete piti tef. Wolo ki olo kapi il kaptei kire metine nele re kolo olo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Le wuso ki ma kapi il kaptei kiri metine nele, il peiki ma tuwopou wusoli ki kuteteiye kapi il kaptei kiri metine fei lepe kolo olo. Eiya wuso laiteiki kau lepe, le lireiki wepi kapi il waptei wiri metine fei lepe.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Il wuso paptei paitei Il Lipi peise pepe, pe pirpei polo, wem mete twinges tulpo noute tire il menmen, il wuso te rounge tirpei pepe ma punkom.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ki kirpei kire ki kutei, le eiya leiki wuso laiteiki kau lepe, le re lirpei lireiki ki.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 “Le eiya leiye linei?” Pe peletei Jisas. Liso Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise retaiki ki lo eiya leiki re olo, ise retauku kolo. Wuso ise retaiki ki, eiya leiki re ise miso retawo wolo ise olo yironom.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Il pepei, Jisas lirpei lifei winem lite Ma Ili, lifei elpeingo wuso paptei ufal pifei piti nimoure mete ma pafo era piti watowo Ma Ili le pe pafo pratei pepe. Le minemple re penglei Jisas kolo olo, wusoli wem leletei wala lato.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ki ma ke tanise. Ise ma yintataiki wolo ise ma ya yasiepe il olpe peise. Tulum piti ki ke lepe, ise miso ye kolo olo.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Liso mete lipi pite Juda pepe, pe pirpei polo, “Ko, le lirpei lolo, tulum piti ki ke lepe, ise miso ye kolo olo. Le lirpei piti le ma leipo lotei la lom?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise pite tef lepei, le ki olo, ki lite yuwei kau. Ise pite tef lepei, le ki olo lite tef lepei kolo.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Min polpepei so ki kirpeise pepe, ise ma ya yasiepe il olpe peise. Le ise ma ya yasiepe il olpe peise wuso ise yulpo kolo olo, yulpo yirpolo ‘Ki kutei so lepe.’ Wuso ise yulpo yolpepe kolo olo, ise ma ya yasiepe il olpe peise.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Leye lo pe peletei Jisas polpepei, “Le ye minele?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Menmen wuru piti ki ma kirpei le ki ma kapi il kaptei kireise kiripe menmen fei pepe. Metine lotei wuso laiteiki kau lepe, le lirpei punkom le ki kirpepe nimoure mete piti tef, kirpepe kiripe menmen potei wuso ki kingitowo lirpeiki liripe pepe.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Jisas lirpei liri yaitei lele lite yuwei, wolo pe olo pironom pire il pele.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Liso Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise yeila Ninge lite Metine Wape le yuwei, wem fei lepe, ise miso retai yolpepei, ‘Ki kutei so lepe.’ Leye lo ise miso retai yolpepei, ki kesiepe towa menmen kire onom peiki kolo olo, wolo ki kirpei il menmen wuso eiya leiki leitaloiki piti ma kingiepe kirpei pepe.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Le metine lotei wuso laiteiki kau lepe, le lireiki ratei. Le lusaiki kolo olo, wusoli menmen piti pailelene onom pele nepe, ki olo wem oli oli kingiepe re kesiepe koporotei.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Wem Jisas lirpei il pepei, mete wuru pulpowo.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Liso Jisas lirpepe mete pite Juda wuso pulpowo pepe, Jisas lirpepe lolpepei, “Wuso ise yulpope il peiki wuso keitaloise pepe, ise pupam peikitei.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ise miso retape il punkom, le il punkom pepe miso kaneise ye yawi, menele re miso lesise leireise kolo olo.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Fei pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku eple palye pite Abraham, le ku mesio towa lite metine nele yawi re kolo olotei. Wem ye irpei irpolo, ‘Ise miso ye yawi, menele re miso lesise leireise kolo olo,’ il pal pelpe pato polomen?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, metine minele piti lingiepe il olpe, il olpe pepe olo pesio pariye, le pe peilawo onom piti ma lirkilau lingiepe wem oli oli.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Metine liti lesio towa lite metine nele yawi lepe, metine lepe le miso ratei winem lite nimou yaitei mele wem oli oli kolo olo. Ninge lotei soma ratei winem lite nimou yaitei mele wem oli oli.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Le wuso ninge lotei kaneise ye yaupe, is menele re miso lesise leireise kolo olotei.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ki kretai ise eple palye pite Abraham pele. Wolo ise onposi yirpolo ma yeteteiki ka, wusoli ise ma kapi il peiki wuso keptalo pepe kolo olo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Menmen wuso eiya leiki kusaiki liripe pepe so ki min kirpei kiripe pepe, wolo ise olo yingiepe il pite yaitei nele leise.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Fei, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko ku eiya louku so Abraham lepe.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ki kuna kirpeise punkom kire il menmen wuso kingitowo Ma Ili lirpeiki liripe pepe. Wolo ise onposi yirpolo ma yeteteiki ka. Abraham lingiepe watafei ise pepei kolo olo.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ise yingiepe watafei yaitei leise lotei, le lingiepe pepe.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Leye lo Jisas lirpepe lolpepei, “Wuso Ma Ili, le yaitei leise punkom, ise ma onom puwoiki, wusoli Ma Ili lotei laiteiki kaule ki fei min kireise mepi mifei lepei. Ki kau kire onom peiki kutei kolo olo, wolo le laiteiki le ki so kau.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Le piti men so ise yironom yire il wuso kirpei pepe? Ise yironom wusoli ise miso yapteiki mingim kolo olo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ise eple pite yaitei leise Towa, le ise onposi piti ma yingiepe il menmen wuso le leilaise enke piti yingiepe pepe. Wem linutei, sungoitei liye, le oli piti letesipe mete pa. Le wem nele re, le lirpei il nemple punkom re kolo olotei, wusoli il punkom nemple re pultei onom pele kolo olo. Wem le lirpei lempesipe mete, le lingiepe il pele piti wem oli oli pele lingiepe pepe, wusoli le metine liti lempesipe mete le le nimoutei piti lempetetei.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ki kirpei punkom, le min polpepei so ise yulpoiki kolo olo lepe.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Minele leise miso kusaiki lirpolo ki metine oli liti kingiepe il olpe? Le wuso ki kirpei punkom, piti men so ise yulpoiki kolo olo lepe?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Metine wuso Ma Ili lotei laisi lau lepe, metine fei lepe miso lingitepe il pite Ma Ili pele. Ise olo yaule Ma Ili kolo olo, le min polpepei so ise miso yaptei mingim kolo olo.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Fei, mete pite Juda, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko ku mirpei tuwopou kolo lom? Ye lite Samaria, le ye olo towa lunkuye.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 “Ki towa lunkiki kolo olo.” Jisas namti lirpepe. “Wolo ki onposi piti keila nange lite eiya leiki, le ise olo yireiki teingi kolo olo.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ki onposi piti mete ma peila nange leiki kutei kolo olo. Wolo metine nele, le onposi piti leila nange leiki, le il menmen le kapi laptei lireiki ki, le lirpei punkom.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ki kirpeise punkom, metine minele piti lingiepe il peiki, le miso la kolo olotei.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Jisas lirpei il pepei re fei, mete pite Juda nou pirpowo polpepei, “Ku fei mretai punkom molpepei, ye olo towa lunkiye. Abraham la, le mete emarengi re pa. Wolo ye irpei irpolo, ‘Metine minele piti lulpope il peiki pepe, le miso la kolo olotei.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ku eiya louku Abraham lepe, le la, le mete emarengi re, pe pa. Wolo ye irpei irpolo ye ili inuwo Abraham lom? Le ye onposi yotei irpolo ye minele?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Leye lo Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ki onposi piti keila nange leiki kutei, nange leiki kutei miso fale ili kolo olo. Metine lotei piti leila nange leiki lepe, le eiya leiki. Le lotei wuso ise yirpei yirpolo le Ma Ili leise lepe.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ise retawo kolo olotei, wolo ki olo kretawo. Le wuso ki ma kirpei kirpolo ki olo kirowo onom, ki ma kempetei watafei ise pepe. Wolo ki olo kretawo, le ki kingiepe il pele.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Eiya leise Abraham lepe, le onom teingine lasio wem piti ki ma kau lepe, le le luluwo wem lepe fei, le le onom teingine.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Fei, mete pite Juda pepe, pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye eringi peiye olo wurutei kolo (50), le ye irpei irpolo ye uluwo Abraham lom?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, Abraham nimou pele wala nila kolo olo, ki olo kinu kratei fei.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Wem pe pingitepe il pepei, pe kapi era piti ma piripe posio, wolo Jisas leingi lotei le le naro le yawi tani winem lite Ma Ili.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.