João 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wolo Jisas le tumun lite nimpe oliv pile.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Nolowi lire mul ili, Jisas nou le winem lite Ma Ili. Mete wurutei pepe, pe yeflipiye pau pifei neinowo le Jisas lifei leptalo lire il pite Ma Ili.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Leye lo mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pire mete pite Farasi, pe pepi kesine moto nenpe pilane pinki pe winem lite Ma Ili. Moto nepe, pe perengane nire metine nele roum metei. Pe kesine moto nepe pilane pe pantei nile onom pelpe yeflipiye.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Le pe pirpowo Jisas polpepe, “Ye metine piti eitalouku lepe, moto nepei ku merengane nire metine nele roum metei.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Il lipi pouku, Moses wauku il singe lirpei lolo, moto fei nolpepei nepe, ku ma mire era mosiene na tani. Le fei, ye ma irpei il men?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Pe pirpei il pepei pirpolo ma pempesi Jisas lualo tisi oli le pe soma pamtuwo. Wolo Jisas lungutu luwo le le lire eti tunongo kareri tef.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wem pe wala pile peletetei Jisas, Jisas leilo tuwopou lile le le lirpepe lolpepei, “Ise minele leise piti lingiepe il olpe kolo olo, le ma linu liri erau lanpo.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Leye lo Jisas nou lungutu luwo kareri tef.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Wem pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe, pe yeflipiye kere pusa nemple, niliyeye niliyeye naro pe yalipeye, le pe pusa Jisas loteteiye lire moto nepe roum mile. Mete lipi pire potei pepe, pe naro pinuwepe piti peilo pingi pepe.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jisas nou leilo tuwopou lile le le lenetei moto nepe lolpepei, “Le pe pinei? Nele lelpe re lile piti ma lamtuye lo olo?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Le ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, olo.” Liso Jisas nou lirpene lolpepei, “So ki re ma kamtuye kolo olo. Ye e wolo ye ma nou ingiepe il olpe kolo olo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Fei Jisas nou lirpepe mete wurutei wuso pau panfi pifei winem lite Ma Ili lepe, Jisas lirpepe lolpepei, “Ki weli liti nainuwepe mete piti tef. Metine minele piti lulteiki ki, le ma ratei lire munkunum kolo olo, wolo le ma kali weli liti kanowo ratei loporo.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mete pite Farasi pirpowo Jisas polpepei, “Ye fei irpei lepei lepe, ye yotei irpei ire yotei le minemple re pulpope il peiye kolo olo, il peiye olo teingelem yaupe.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Olo, wuso ki kuteteiye kirpei kire ki kutei re, il peiki piti kirpei pepe olo punkom, wusoli ki kretai ki lite linei kau, le uf men ma ki nou karowo ke. Ki kato fei linei kau le uf mi ma ki nou karowo ke lepe, olo ise retai kolo olo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ise kapi il yaptei yiripe mete nemple yinge tisi re wai lite ise mete piti tef. Wolo ki olo kapi il kaptei kire metine nele re kolo olo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Le wuso ki ma kapi il kaptei kiri metine nele, il peiki ma tuwopou wusoli ki kuteteiye kapi il kaptei kiri metine fei lepe kolo olo. Eiya wuso laiteiki kau lepe, le lireiki wepi kapi il waptei wiri metine fei lepe.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Il wuso paptei paitei Il Lipi peise pepe, pe pirpei polo, wem mete twinges tulpo noute tire il menmen, il wuso te rounge tirpei pepe ma punkom.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ki kirpei kire ki kutei, le eiya leiki wuso laiteiki kau lepe, le re lirpei lireiki ki.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 “Le eiya leiye linei?” Pe peletei Jisas. Liso Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise retaiki ki lo eiya leiki re olo, ise retauku kolo. Wuso ise retaiki ki, eiya leiki re ise miso retawo wolo ise olo yironom.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Il pepei, Jisas lirpei lifei winem lite Ma Ili, lifei elpeingo wuso paptei ufal pifei piti nimoure mete ma pafo era piti watowo Ma Ili le pe pafo pratei pepe. Le minemple re penglei Jisas kolo olo, wusoli wem leletei wala lato.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ki ma ke tanise. Ise ma yintataiki wolo ise ma ya yasiepe il olpe peise. Tulum piti ki ke lepe, ise miso ye kolo olo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Liso mete lipi pite Juda pepe, pe pirpei polo, “Ko, le lirpei lolo, tulum piti ki ke lepe, ise miso ye kolo olo. Le lirpei piti le ma leipo lotei la lom?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise pite tef lepei, le ki olo, ki lite yuwei kau. Ise pite tef lepei, le ki olo lite tef lepei kolo.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Min polpepei so ki kirpeise pepe, ise ma ya yasiepe il olpe peise. Le ise ma ya yasiepe il olpe peise wuso ise yulpo kolo olo, yulpo yirpolo ‘Ki kutei so lepe.’ Wuso ise yulpo yolpepe kolo olo, ise ma ya yasiepe il olpe peise.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Leye lo pe peletei Jisas polpepei, “Le ye minele?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Menmen wuru piti ki ma kirpei le ki ma kapi il kaptei kireise kiripe menmen fei pepe. Metine lotei wuso laiteiki kau lepe, le lirpei punkom le ki kirpepe nimoure mete piti tef, kirpepe kiripe menmen potei wuso ki kingitowo lirpeiki liripe pepe.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jisas lirpei liri yaitei lele lite yuwei, wolo pe olo pironom pire il pele.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Liso Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise yeila Ninge lite Metine Wape le yuwei, wem fei lepe, ise miso retai yolpepei, ‘Ki kutei so lepe.’ Leye lo ise miso retai yolpepei, ki kesiepe towa menmen kire onom peiki kolo olo, wolo ki kirpei il menmen wuso eiya leiki leitaloiki piti ma kingiepe kirpei pepe.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Le metine lotei wuso laiteiki kau lepe, le lireiki ratei. Le lusaiki kolo olo, wusoli menmen piti pailelene onom pele nepe, ki olo wem oli oli kingiepe re kesiepe koporotei.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Wem Jisas lirpei il pepei, mete wuru pulpowo.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Liso Jisas lirpepe mete pite Juda wuso pulpowo pepe, Jisas lirpepe lolpepei, “Wuso ise yulpope il peiki wuso keitaloise pepe, ise pupam peikitei.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ise miso retape il punkom, le il punkom pepe miso kaneise ye yawi, menele re miso lesise leireise kolo olo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Fei pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku eple palye pite Abraham, le ku mesio towa lite metine nele yawi re kolo olotei. Wem ye irpei irpolo, ‘Ise miso ye yawi, menele re miso lesise leireise kolo olo,’ il pal pelpe pato polomen?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, metine minele piti lingiepe il olpe, il olpe pepe olo pesio pariye, le pe peilawo onom piti ma lirkilau lingiepe wem oli oli.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Metine liti lesio towa lite metine nele yawi lepe, metine lepe le miso ratei winem lite nimou yaitei mele wem oli oli kolo olo. Ninge lotei soma ratei winem lite nimou yaitei mele wem oli oli.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Le wuso ninge lotei kaneise ye yaupe, is menele re miso lesise leireise kolo olotei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ki kretai ise eple palye pite Abraham pele. Wolo ise onposi yirpolo ma yeteteiki ka, wusoli ise ma kapi il peiki wuso keptalo pepe kolo olo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Menmen wuso eiya leiki kusaiki liripe pepe so ki min kirpei kiripe pepe, wolo ise olo yingiepe il pite yaitei nele leise.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Fei, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko ku eiya louku so Abraham lepe.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ki kuna kirpeise punkom kire il menmen wuso kingitowo Ma Ili lirpeiki liripe pepe. Wolo ise onposi yirpolo ma yeteteiki ka. Abraham lingiepe watafei ise pepei kolo olo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ise yingiepe watafei yaitei leise lotei, le lingiepe pepe.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Leye lo Jisas lirpepe lolpepei, “Wuso Ma Ili, le yaitei leise punkom, ise ma onom puwoiki, wusoli Ma Ili lotei laiteiki kaule ki fei min kireise mepi mifei lepei. Ki kau kire onom peiki kutei kolo olo, wolo le laiteiki le ki so kau.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Le piti men so ise yironom yire il wuso kirpei pepe? Ise yironom wusoli ise miso yapteiki mingim kolo olo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ise eple pite yaitei leise Towa, le ise onposi piti ma yingiepe il menmen wuso le leilaise enke piti yingiepe pepe. Wem linutei, sungoitei liye, le oli piti letesipe mete pa. Le wem nele re, le lirpei il nemple punkom re kolo olotei, wusoli il punkom nemple re pultei onom pele kolo olo. Wem le lirpei lempesipe mete, le lingiepe il pele piti wem oli oli pele lingiepe pepe, wusoli le metine liti lempesipe mete le le nimoutei piti lempetetei.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ki kirpei punkom, le min polpepei so ise yulpoiki kolo olo lepe.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Minele leise miso kusaiki lirpolo ki metine oli liti kingiepe il olpe? Le wuso ki kirpei punkom, piti men so ise yulpoiki kolo olo lepe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Metine wuso Ma Ili lotei laisi lau lepe, metine fei lepe miso lingitepe il pite Ma Ili pele. Ise olo yaule Ma Ili kolo olo, le min polpepei so ise miso yaptei mingim kolo olo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Fei, mete pite Juda, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ko ku mirpei tuwopou kolo lom? Ye lite Samaria, le ye olo towa lunkuye.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 “Ki towa lunkiki kolo olo.” Jisas namti lirpepe. “Wolo ki onposi piti keila nange lite eiya leiki, le ise olo yireiki teingi kolo olo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ki onposi piti mete ma peila nange leiki kutei kolo olo. Wolo metine nele, le onposi piti leila nange leiki, le il menmen le kapi laptei lireiki ki, le lirpei punkom.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ki kirpeise punkom, metine minele piti lingiepe il peiki, le miso la kolo olotei.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jisas lirpei il pepei re fei, mete pite Juda nou pirpowo polpepei, “Ku fei mretai punkom molpepei, ye olo towa lunkiye. Abraham la, le mete emarengi re pa. Wolo ye irpei irpolo, ‘Metine minele piti lulpope il peiki pepe, le miso la kolo olotei.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ku eiya louku Abraham lepe, le la, le mete emarengi re, pe pa. Wolo ye irpei irpolo ye ili inuwo Abraham lom? Le ye onposi yotei irpolo ye minele?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Leye lo Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ki onposi piti keila nange leiki kutei, nange leiki kutei miso fale ili kolo olo. Metine lotei piti leila nange leiki lepe, le eiya leiki. Le lotei wuso ise yirpei yirpolo le Ma Ili leise lepe.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ise retawo kolo olotei, wolo ki olo kretawo. Le wuso ki ma kirpei kirpolo ki olo kirowo onom, ki ma kempetei watafei ise pepe. Wolo ki olo kretawo, le ki kingiepe il pele.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Eiya leise Abraham lepe, le onom teingine lasio wem piti ki ma kau lepe, le le luluwo wem lepe fei, le le onom teingine.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Fei, mete pite Juda pepe, pe pirpowo Jisas polpepei, “Ye eringi peiye olo wurutei kolo (50), le ye irpei irpolo ye uluwo Abraham lom?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, Abraham nimou pele wala nila kolo olo, ki olo kinu kratei fei.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Wem pe pingitepe il pepei, pe kapi era piti ma piripe posio, wolo Jisas leingi lotei le le naro le yawi tani winem lite Ma Ili.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.