João 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge tef lite Galili. Le linau piti leptalo il linge tef lite Judia, wusoli mete lipi pite Juda pepe, pe onposi pirpolo ma petesi la.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Epli wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi rautu wem piti oweli poungo le pe ma kaptu winangou pal kumpu kumpu le pe pratei rourepe siye wasem piti fale paplei oweli pelpe. Epli wem fei pepe olo pau piri malfemye.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Liso Jisas winkem pele pirpowo polpepei, “Ye usa tulum lepei le ye e Judia soma pupam peiye ma pulwepe menmen lipi wuso ye irpei le pe potei pire tute fale pepe.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Wuso metine nele onposi lirpolo nange lele ma fale ili, le miso lesio towa lele kotire kolo olo. So ye ma esio towa leiye ile alepe nimin le mete yeflipiye ma puliye
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Jisas winkem pele re olo pulpowo kolo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jisas lirpepe lolpepei, “Wem leiki loporotei wala fale kolo olo. Wem yaupe pepe, pe wem poporo peise.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mete pititef miso enke olpe pireise kolo, wolo pe enke olpe pireiki ki wusoli ki wem oli oli kirpepe kirpolo pe wai lelpe olo oli liti pingiepe il olpe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ise ye yiripe rautuwo wem ili fei lepe. Ki ma ke kolo wusoli wem leiki loporotei wala lato.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jisas lirpei il pepei re fei, le wala ratei tef lite Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Wem Jisas winkem pele pe pulwepe rautuwo wem ili lepe, Jisas re lingepe le lingi. Le le alepe nimin kolo, wolo le kotire le.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Wem pe rautuwo wem ili lelpe lepe, mete lipi pite Juda pintawo Jisas. Pe pepletei mete pirpolo, “Ko Jisas linei?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mete wurutei pepe, pe loule pirpei nemple liye liye re peinei kotuye, pirpei polo “Ko le metine teingi.” Le ilepe pirpei polo, “Olo le metine oli piti lempesipe mete.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Wolo nemple pelpe re pirpei il lipi, alepe nimin kolo olo, wusoli pe turwepe piripe mete lipi pite Juda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mete pite Juda wuso rautuwo wem ili liti oweli poungo le pe pratei pinge winangou pal kumpu kumpu, pe prautuwo wem fei lepe so pe pile niminye, wem Jisas le fale winem lite Ma Ili le le leptalo il lifei.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe pinlele potei olpe le pe peite nemple polpepei, “Metine lepei, mete nemple re peltalo kolo, wolo le lolomen so retaitei lepe?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Il wuso ki keptalo mete kiripe pepe, il pepe olo peiki kolo. Wolo pe il piti paule Ma Ili wuso laiteiki kau lepe.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Metine minele wuso onposi lirpolo ma lingiepe il pite Ma Ili, metine fei lepe, le miso retai lolpepei, il wuso ki keptalo mete kiripe pepe, pe paule Ma Ili lo ki kutei onposiepe le ki kirpei kire singe peiki.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Metine piti lotei onposiepe il le le lirpei lire singe pele, metine fei lepe, le onposi piti ma leila nange lele lotei. Wolo metine piti onposio metine lotei wuso laisi lau lepe, le onposi piti ma leila nange lite metine wuso laisi lau lepe. Le metine fei lepe, le metine piti lirpei punkom, le ma lempetei kolo olo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Il lipi pite Moses pepe, Moses waise ko? Iyo, le waise wolo nele leise re lingiepe il lipi pepe kolo olo. Le piti men ise onposi piti ma yeteteiki ka?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Fei, mete wurutei pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ye olo towa lunkiye. Minemple so onposi pirpolo ma peteteiye a lepe?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Wolo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ki kirpei le menmen ili lotei lire tute fale, le ise yinlele isotei yiri.
21 Jesus respondeu:
22 Moses lirpei piti ise ma yaploupe topungou pite eple tuleingi peise. Moses lotei lolpepei kolo, wolo manre yaire peise isotei so pinu pingiepe piti paploupe topungou pelpe pepe. Le epli wem piti ise ma yifei yaupe onposio Ma Ili, epli wem fei lepe, ise yalowi topo lite ninge tulei nele.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Le wuso epli wem piti ise ma yifei yaupe onposio Ma Ili le ise yalowi topo lite ninge kumpu nele, wolo ise yirpei yolo il lipi pite Moses pepe, ise yaruwepe kolo. Le piti men ise enke kotu yireiki ki wusoli epli wem piti ku ma mifei yaupe onposio Ma Ili le ki kapi kainu tanio metine nele?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ise kapi il yaptei yiri metine yile yinge topo yuwei kolo olo, wolo ise yulwepe menmen wuso fale punkom pepe soma ise kapi il yaptei yiripe pepe.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Leye lo mete ilepe pite Jerusalem pirpei polpepei, “Metine fei lepei lepe, so pe pirpei pirpolo ma petesi la lepe lom?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yuntoli, le lirpei lile alepe nimin le minemple re namti pirpowo pire il men re kolo. Ko mete lipi pepe, pe pretai le Krais punkom lom?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Wolo wem Krais lau, minemple re miso pretawo uf lele kolo olo. Le metine fei lepei, ku yeflipiye olo mretawo uf lele.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Wem Jisas leptalo il lifei winem lite Ma Ili, le lirpei il lipi lirpei lolo, “Iyo, ise retaiki le ise retai ki lite uf mete mi so kaule lepei lepe. Wolo ki kaule kire onom peiki kutei kolo olo. Metine lotei wuso laiteiki kau lepe, le lirpei punkom le ise ma yulpope il pele. Ise retawo kolo olo,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 wolo ki kretawo wusoli ki kiri wepi ratei le le so laiteiki kau.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Leye lo mete ilepe pepe, pe onposi pirpolo ma penglei Jisas wolo nele lelpe re lesio kolo olo, wusoli wem loporotei lele wala lato.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wolo mete wuru pelpe, pe pulpope il pite Jisas le pe pirpei polpepei, “Wem Krais lau, le miso lirpei le menmen lipi wuru potei ma pire tute fale yaupe le le ma fale linuwo metine lepei lo olo?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mete pite Farasi, pe pingitepe mete wuso loule piri nemple, pirpei piri Jisas lepe. Le pe so pire mete lipi piti peptawio Ma Ili siye, pe pepi paisipe yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili lepe, pe paisipe pe piti ma penglei Jisas.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Ki ma kireise ratei wem kurauye le ki ma nou ke metine wuso laiteiki kau lepe.
33 Jesus disse:
34 Ise ma yintaiki wolo ise miso yerengaiki kolo olo, wusoli tulum liti ki ke kratei lepe, ise miso ye kolo olo.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe pirpei nemple polpepei, “Le ma le pinei le so ku miso merengawo kolo olo lepe? Le ma le uf lipi pite mete piti Grik wuso mete ilepe pite Juda pe pratei pepe le le ma leptalo mete pite Grik lom?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Le lirpei lolo, ‘Ise ma yintaiki wolo ise miso yerengaiki kolo olo.’ Le le lirpei lolo, ‘Ise miso ye tulum liti ki ke kratei lepe kolo olo.’ Il pele pepei pepe, pal pelpe pato polomen?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Epli wem linglitei liti mete pite Juda ma rautuwo wem ili lelpe lepe le kere, epli wem fei lepe, le wem ilitei lelpe. Epli wem fei lepe, Jisas leilo lile le le lirpei il lipi, lirpei lolpepei, “Metine minele piti yif punko, le ma laule ki, le ki ma watowo menmen piti lalei laltu yif.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe, ‘Minele piti lulpoiki ki, il teingipe ma pultei onom pele le pe ma falele watafei etingi tipe falele le lepe, le tipe lepei ma watepe nempi liti ratei lingi wem wem.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas lirpei il pepei liri Riri Teingi wuso mete piti pulpowo, pe ma kali Riri fei lepei. Wem linu linu re lepe, lau lau fale wem fei lepe, Ma Ili wala watepe mete Riri fei lepe kolo olo, wusoli Jisas wala la kolo olo, le Ma Ili re wala nou leila lire singe lipi pele kolo olo.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mete wuru wuso pile peingalope mete wurutei pepe, wem pe pingitowo Jisas lirpei il pepei, pe pirpeiye, “Punkomtei, metine lepei le metine nimou wuso ku ratowo lepe.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ilepe pelpe pirpei polo, “Le kuna Krais.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Il piti paitei yousi pe pirpei polo Krais ma ninge palyene lite Devit, le le ma nimou nila Betlehem, uf kumpu wuso Devit linu ratei lepe.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Fei, mete ilepe kere piri Jisas le ilepe weitowo lope re kelelawo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mete ilepe pirpolo ma penglei Jisas wolo nemple pelpe re pesio kolo olo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili lepe, pe nou pe falepe mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi. Yali pal pe falepe mete lipi pepe le mete lipi pepe pe pepletei yali pal pepe polpepei, “Piti men so ise yenglei yila yau kolo olo lepe?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Le yali pal namti pirpepe mete lipi pepe polpepei, “Metine nele re lirpei watafei metine fei lepei kolo olo.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Fei, mete pite Farasi pepe, pe nou pepletei yali pal polpepei. “Ise re, le lilaise lusaise ko?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ise retawo metine ili nele lo ku, nele louku lite Farasi, metine nele lolpepei re ise retawo piti lulpowo Jisas lo olo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mete wurutei fei pepei, pe pretape il lipi pite Moses kolo olo, so Ma Ili ma watepe moingi.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus, le nele lelpe lite Farasi. Le lotei so linu le luluwo Jisas. Nikodemus lirpepe ilepe wane pele pite Farasi pepe lolpepei,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Il lipi pouku pirpei polpepei, ku ma watowo metine moingi kolo olo. Ku wala ma minu mingitepe il pele wo soma ku ma kapi il maptei miri towa men le lesio.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wem mete lipi pire mete pite Farasi pepe, wem pe pingitepe il pepei, pe namti pirpowo Nikodemus polpepei, “So ye re lite Galili ko? Ye ungunape yousi le ye miso retai olpepei, metine nimou nele re miso fale lile Galili kolo olo.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Fei, Mete yeflipi pepe pe pe winangou pelpe fi fi peye,
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.