João 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge tef lite Galili. Le linau piti leptalo il linge tef lite Judia, wusoli mete lipi pite Juda pepe, pe onposi pirpolo ma petesi la.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Epli wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi rautu wem piti oweli poungo le pe ma kaptu winangou pal kumpu kumpu le pe pratei rourepe siye wasem piti fale paplei oweli pelpe. Epli wem fei pepe olo pau piri malfemye.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Liso Jisas winkem pele pirpowo polpepei, “Ye usa tulum lepei le ye e Judia soma pupam peiye ma pulwepe menmen lipi wuso ye irpei le pe potei pire tute fale pepe.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wuso metine nele onposi lirpolo nange lele ma fale ili, le miso lesio towa lele kotire kolo olo. So ye ma esio towa leiye ile alepe nimin le mete yeflipiye ma puliye
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jisas winkem pele re olo pulpowo kolo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jisas lirpepe lolpepei, “Wem leiki loporotei wala fale kolo olo. Wem yaupe pepe, pe wem poporo peise.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Mete pititef miso enke olpe pireise kolo, wolo pe enke olpe pireiki ki wusoli ki wem oli oli kirpepe kirpolo pe wai lelpe olo oli liti pingiepe il olpe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ise ye yiripe rautuwo wem ili fei lepe. Ki ma ke kolo wusoli wem leiki loporotei wala lato.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jisas lirpei il pepei re fei, le wala ratei tef lite Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Wem Jisas winkem pele pe pulwepe rautuwo wem ili lepe, Jisas re lingepe le lingi. Le le alepe nimin kolo, wolo le kotire le.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Wem pe rautuwo wem ili lelpe lepe, mete lipi pite Juda pintawo Jisas. Pe pepletei mete pirpolo, “Ko Jisas linei?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mete wurutei pepe, pe loule pirpei nemple liye liye re peinei kotuye, pirpei polo “Ko le metine teingi.” Le ilepe pirpei polo, “Olo le metine oli piti lempesipe mete.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Wolo nemple pelpe re pirpei il lipi, alepe nimin kolo olo, wusoli pe turwepe piripe mete lipi pite Juda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mete pite Juda wuso rautuwo wem ili liti oweli poungo le pe pratei pinge winangou pal kumpu kumpu, pe prautuwo wem fei lepe so pe pile niminye, wem Jisas le fale winem lite Ma Ili le le leptalo il lifei.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe pinlele potei olpe le pe peite nemple polpepei, “Metine lepei, mete nemple re peltalo kolo, wolo le lolomen so retaitei lepe?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Il wuso ki keptalo mete kiripe pepe, il pepe olo peiki kolo. Wolo pe il piti paule Ma Ili wuso laiteiki kau lepe.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Metine minele wuso onposi lirpolo ma lingiepe il pite Ma Ili, metine fei lepe, le miso retai lolpepei, il wuso ki keptalo mete kiripe pepe, pe paule Ma Ili lo ki kutei onposiepe le ki kirpei kire singe peiki.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Metine piti lotei onposiepe il le le lirpei lire singe pele, metine fei lepe, le onposi piti ma leila nange lele lotei. Wolo metine piti onposio metine lotei wuso laisi lau lepe, le onposi piti ma leila nange lite metine wuso laisi lau lepe. Le metine fei lepe, le metine piti lirpei punkom, le ma lempetei kolo olo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Il lipi pite Moses pepe, Moses waise ko? Iyo, le waise wolo nele leise re lingiepe il lipi pepe kolo olo. Le piti men ise onposi piti ma yeteteiki ka?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Fei, mete wurutei pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ye olo towa lunkiye. Minemple so onposi pirpolo ma peteteiye a lepe?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Wolo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ki kirpei le menmen ili lotei lire tute fale, le ise yinlele isotei yiri.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses lirpei piti ise ma yaploupe topungou pite eple tuleingi peise. Moses lotei lolpepei kolo, wolo manre yaire peise isotei so pinu pingiepe piti paploupe topungou pelpe pepe. Le epli wem piti ise ma yifei yaupe onposio Ma Ili, epli wem fei lepe, ise yalowi topo lite ninge tulei nele.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Le wuso epli wem piti ise ma yifei yaupe onposio Ma Ili le ise yalowi topo lite ninge kumpu nele, wolo ise yirpei yolo il lipi pite Moses pepe, ise yaruwepe kolo. Le piti men ise enke kotu yireiki ki wusoli epli wem piti ku ma mifei yaupe onposio Ma Ili le ki kapi kainu tanio metine nele?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ise kapi il yaptei yiri metine yile yinge topo yuwei kolo olo, wolo ise yulwepe menmen wuso fale punkom pepe soma ise kapi il yaptei yiripe pepe.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Leye lo mete ilepe pite Jerusalem pirpei polpepei, “Metine fei lepei lepe, so pe pirpei pirpolo ma petesi la lepe lom?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Yuntoli, le lirpei lile alepe nimin le minemple re namti pirpowo pire il men re kolo. Ko mete lipi pepe, pe pretai le Krais punkom lom?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Wolo wem Krais lau, minemple re miso pretawo uf lele kolo olo. Le metine fei lepei, ku yeflipiye olo mretawo uf lele.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wem Jisas leptalo il lifei winem lite Ma Ili, le lirpei il lipi lirpei lolo, “Iyo, ise retaiki le ise retai ki lite uf mete mi so kaule lepei lepe. Wolo ki kaule kire onom peiki kutei kolo olo. Metine lotei wuso laiteiki kau lepe, le lirpei punkom le ise ma yulpope il pele. Ise retawo kolo olo,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 wolo ki kretawo wusoli ki kiri wepi ratei le le so laiteiki kau.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Leye lo mete ilepe pepe, pe onposi pirpolo ma penglei Jisas wolo nele lelpe re lesio kolo olo, wusoli wem loporotei lele wala lato.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wolo mete wuru pelpe, pe pulpope il pite Jisas le pe pirpei polpepei, “Wem Krais lau, le miso lirpei le menmen lipi wuru potei ma pire tute fale yaupe le le ma fale linuwo metine lepei lo olo?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mete pite Farasi, pe pingitepe mete wuso loule piri nemple, pirpei piri Jisas lepe. Le pe so pire mete lipi piti peptawio Ma Ili siye, pe pepi paisipe yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili lepe, pe paisipe pe piti ma penglei Jisas.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Ki ma kireise ratei wem kurauye le ki ma nou ke metine wuso laiteiki kau lepe.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ise ma yintaiki wolo ise miso yerengaiki kolo olo, wusoli tulum liti ki ke kratei lepe, ise miso ye kolo olo.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe pirpei nemple polpepei, “Le ma le pinei le so ku miso merengawo kolo olo lepe? Le ma le uf lipi pite mete piti Grik wuso mete ilepe pite Juda pe pratei pepe le le ma leptalo mete pite Grik lom?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Le lirpei lolo, ‘Ise ma yintaiki wolo ise miso yerengaiki kolo olo.’ Le le lirpei lolo, ‘Ise miso ye tulum liti ki ke kratei lepe kolo olo.’ Il pele pepei pepe, pal pelpe pato polomen?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Epli wem linglitei liti mete pite Juda ma rautuwo wem ili lelpe lepe le kere, epli wem fei lepe, le wem ilitei lelpe. Epli wem fei lepe, Jisas leilo lile le le lirpei il lipi, lirpei lolpepei, “Metine minele piti yif punko, le ma laule ki, le ki ma watowo menmen piti lalei laltu yif.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe, ‘Minele piti lulpoiki ki, il teingipe ma pultei onom pele le pe ma falele watafei etingi tipe falele le lepe, le tipe lepei ma watepe nempi liti ratei lingi wem wem.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas lirpei il pepei liri Riri Teingi wuso mete piti pulpowo, pe ma kali Riri fei lepei. Wem linu linu re lepe, lau lau fale wem fei lepe, Ma Ili wala watepe mete Riri fei lepe kolo olo, wusoli Jisas wala la kolo olo, le Ma Ili re wala nou leila lire singe lipi pele kolo olo.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Mete wuru wuso pile peingalope mete wurutei pepe, wem pe pingitowo Jisas lirpei il pepei, pe pirpeiye, “Punkomtei, metine lepei le metine nimou wuso ku ratowo lepe.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ilepe pelpe pirpei polo, “Le kuna Krais.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Il piti paitei yousi pe pirpei polo Krais ma ninge palyene lite Devit, le le ma nimou nila Betlehem, uf kumpu wuso Devit linu ratei lepe.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Fei, mete ilepe kere piri Jisas le ilepe weitowo lope re kelelawo.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Mete ilepe pirpolo ma penglei Jisas wolo nemple pelpe re pesio kolo olo.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili lepe, pe nou pe falepe mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi. Yali pal pe falepe mete lipi pepe le mete lipi pepe pe pepletei yali pal pepe polpepei, “Piti men so ise yenglei yila yau kolo olo lepe?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Le yali pal namti pirpepe mete lipi pepe polpepei, “Metine nele re lirpei watafei metine fei lepei kolo olo.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fei, mete pite Farasi pepe, pe nou pepletei yali pal polpepei. “Ise re, le lilaise lusaise ko?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ise retawo metine ili nele lo ku, nele louku lite Farasi, metine nele lolpepei re ise retawo piti lulpowo Jisas lo olo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mete wurutei fei pepei, pe pretape il lipi pite Moses kolo olo, so Ma Ili ma watepe moingi.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemus, le nele lelpe lite Farasi. Le lotei so linu le luluwo Jisas. Nikodemus lirpepe ilepe wane pele pite Farasi pepe lolpepei,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Il lipi pouku pirpei polpepei, ku ma watowo metine moingi kolo olo. Ku wala ma minu mingitepe il pele wo soma ku ma kapi il maptei miri towa men le lesio.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wem mete lipi pire mete pite Farasi pepe, wem pe pingitepe il pepei, pe namti pirpowo Nikodemus polpepei, “So ye re lite Galili ko? Ye ungunape yousi le ye miso retai olpepei, metine nimou nele re miso fale lile Galili kolo olo.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Fei, Mete yeflipi pepe pe pe winangou pelpe fi fi peye,
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.