João 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge tef lite Galili. Le linau piti leptalo il linge tef lite Judia, wusoli mete lipi pite Juda pepe, pe onposi pirpolo ma petesi la.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Epli wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi rautu wem piti oweli poungo le pe ma kaptu winangou pal kumpu kumpu le pe pratei rourepe siye wasem piti fale paplei oweli pelpe. Epli wem fei pepe olo pau piri malfemye.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Liso Jisas winkem pele pirpowo polpepei, “Ye usa tulum lepei le ye e Judia soma pupam peiye ma pulwepe menmen lipi wuso ye irpei le pe potei pire tute fale pepe.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wuso metine nele onposi lirpolo nange lele ma fale ili, le miso lesio towa lele kotire kolo olo. So ye ma esio towa leiye ile alepe nimin le mete yeflipiye ma puliye
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jisas winkem pele re olo pulpowo kolo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jisas lirpepe lolpepei, “Wem leiki loporotei wala fale kolo olo. Wem yaupe pepe, pe wem poporo peise.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Mete pititef miso enke olpe pireise kolo, wolo pe enke olpe pireiki ki wusoli ki wem oli oli kirpepe kirpolo pe wai lelpe olo oli liti pingiepe il olpe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ise ye yiripe rautuwo wem ili fei lepe. Ki ma ke kolo wusoli wem leiki loporotei wala lato.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jisas lirpei il pepei re fei, le wala ratei tef lite Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Wem Jisas winkem pele pe pulwepe rautuwo wem ili lepe, Jisas re lingepe le lingi. Le le alepe nimin kolo, wolo le kotire le.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Wem pe rautuwo wem ili lelpe lepe, mete lipi pite Juda pintawo Jisas. Pe pepletei mete pirpolo, “Ko Jisas linei?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mete wurutei pepe, pe loule pirpei nemple liye liye re peinei kotuye, pirpei polo “Ko le metine teingi.” Le ilepe pirpei polo, “Olo le metine oli piti lempesipe mete.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Wolo nemple pelpe re pirpei il lipi, alepe nimin kolo olo, wusoli pe turwepe piripe mete lipi pite Juda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mete pite Juda wuso rautuwo wem ili liti oweli poungo le pe pratei pinge winangou pal kumpu kumpu, pe prautuwo wem fei lepe so pe pile niminye, wem Jisas le fale winem lite Ma Ili le le leptalo il lifei.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe pinlele potei olpe le pe peite nemple polpepei, “Metine lepei, mete nemple re peltalo kolo, wolo le lolomen so retaitei lepe?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Il wuso ki keptalo mete kiripe pepe, il pepe olo peiki kolo. Wolo pe il piti paule Ma Ili wuso laiteiki kau lepe.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Metine minele wuso onposi lirpolo ma lingiepe il pite Ma Ili, metine fei lepe, le miso retai lolpepei, il wuso ki keptalo mete kiripe pepe, pe paule Ma Ili lo ki kutei onposiepe le ki kirpei kire singe peiki.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Metine piti lotei onposiepe il le le lirpei lire singe pele, metine fei lepe, le onposi piti ma leila nange lele lotei. Wolo metine piti onposio metine lotei wuso laisi lau lepe, le onposi piti ma leila nange lite metine wuso laisi lau lepe. Le metine fei lepe, le metine piti lirpei punkom, le ma lempetei kolo olo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Il lipi pite Moses pepe, Moses waise ko? Iyo, le waise wolo nele leise re lingiepe il lipi pepe kolo olo. Le piti men ise onposi piti ma yeteteiki ka?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Fei, mete wurutei pepe, pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Ye olo towa lunkiye. Minemple so onposi pirpolo ma peteteiye a lepe?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Wolo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ki kirpei le menmen ili lotei lire tute fale, le ise yinlele isotei yiri.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses lirpei piti ise ma yaploupe topungou pite eple tuleingi peise. Moses lotei lolpepei kolo, wolo manre yaire peise isotei so pinu pingiepe piti paploupe topungou pelpe pepe. Le epli wem piti ise ma yifei yaupe onposio Ma Ili, epli wem fei lepe, ise yalowi topo lite ninge tulei nele.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Le wuso epli wem piti ise ma yifei yaupe onposio Ma Ili le ise yalowi topo lite ninge kumpu nele, wolo ise yirpei yolo il lipi pite Moses pepe, ise yaruwepe kolo. Le piti men ise enke kotu yireiki ki wusoli epli wem piti ku ma mifei yaupe onposio Ma Ili le ki kapi kainu tanio metine nele?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ise kapi il yaptei yiri metine yile yinge topo yuwei kolo olo, wolo ise yulwepe menmen wuso fale punkom pepe soma ise kapi il yaptei yiripe pepe.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Leye lo mete ilepe pite Jerusalem pirpei polpepei, “Metine fei lepei lepe, so pe pirpei pirpolo ma petesi la lepe lom?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Yuntoli, le lirpei lile alepe nimin le minemple re namti pirpowo pire il men re kolo. Ko mete lipi pepe, pe pretai le Krais punkom lom?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Wolo wem Krais lau, minemple re miso pretawo uf lele kolo olo. Le metine fei lepei, ku yeflipiye olo mretawo uf lele.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wem Jisas leptalo il lifei winem lite Ma Ili, le lirpei il lipi lirpei lolo, “Iyo, ise retaiki le ise retai ki lite uf mete mi so kaule lepei lepe. Wolo ki kaule kire onom peiki kutei kolo olo. Metine lotei wuso laiteiki kau lepe, le lirpei punkom le ise ma yulpope il pele. Ise retawo kolo olo,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 wolo ki kretawo wusoli ki kiri wepi ratei le le so laiteiki kau.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Leye lo mete ilepe pepe, pe onposi pirpolo ma penglei Jisas wolo nele lelpe re lesio kolo olo, wusoli wem loporotei lele wala lato.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wolo mete wuru pelpe, pe pulpope il pite Jisas le pe pirpei polpepei, “Wem Krais lau, le miso lirpei le menmen lipi wuru potei ma pire tute fale yaupe le le ma fale linuwo metine lepei lo olo?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Mete pite Farasi, pe pingitepe mete wuso loule piri nemple, pirpei piri Jisas lepe. Le pe so pire mete lipi piti peptawio Ma Ili siye, pe pepi paisipe yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili lepe, pe paisipe pe piti ma penglei Jisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Fei, Jisas lirpei lolpepei, “Ki ma kireise ratei wem kurauye le ki ma nou ke metine wuso laiteiki kau lepe.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ise ma yintaiki wolo ise miso yerengaiki kolo olo, wusoli tulum liti ki ke kratei lepe, ise miso ye kolo olo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe pirpei nemple polpepei, “Le ma le pinei le so ku miso merengawo kolo olo lepe? Le ma le uf lipi pite mete piti Grik wuso mete ilepe pite Juda pe pratei pepe le le ma leptalo mete pite Grik lom?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Le lirpei lolo, ‘Ise ma yintaiki wolo ise miso yerengaiki kolo olo.’ Le le lirpei lolo, ‘Ise miso ye tulum liti ki ke kratei lepe kolo olo.’ Il pele pepei pepe, pal pelpe pato polomen?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Epli wem linglitei liti mete pite Juda ma rautuwo wem ili lelpe lepe le kere, epli wem fei lepe, le wem ilitei lelpe. Epli wem fei lepe, Jisas leilo lile le le lirpei il lipi, lirpei lolpepei, “Metine minele piti yif punko, le ma laule ki, le ki ma watowo menmen piti lalei laltu yif.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe, ‘Minele piti lulpoiki ki, il teingipe ma pultei onom pele le pe ma falele watafei etingi tipe falele le lepe, le tipe lepei ma watepe nempi liti ratei lingi wem wem.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jisas lirpei il pepei liri Riri Teingi wuso mete piti pulpowo, pe ma kali Riri fei lepei. Wem linu linu re lepe, lau lau fale wem fei lepe, Ma Ili wala watepe mete Riri fei lepe kolo olo, wusoli Jisas wala la kolo olo, le Ma Ili re wala nou leila lire singe lipi pele kolo olo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mete wuru wuso pile peingalope mete wurutei pepe, wem pe pingitowo Jisas lirpei il pepei, pe pirpeiye, “Punkomtei, metine lepei le metine nimou wuso ku ratowo lepe.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ilepe pelpe pirpei polo, “Le kuna Krais.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Il piti paitei yousi pe pirpei polo Krais ma ninge palyene lite Devit, le le ma nimou nila Betlehem, uf kumpu wuso Devit linu ratei lepe.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Fei, mete ilepe kere piri Jisas le ilepe weitowo lope re kelelawo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Mete ilepe pirpolo ma penglei Jisas wolo nemple pelpe re pesio kolo olo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili lepe, pe nou pe falepe mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi. Yali pal pe falepe mete lipi pepe le mete lipi pepe pe pepletei yali pal pepe polpepei, “Piti men so ise yenglei yila yau kolo olo lepe?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Le yali pal namti pirpepe mete lipi pepe polpepei, “Metine nele re lirpei watafei metine fei lepei kolo olo.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fei, mete pite Farasi pepe, pe nou pepletei yali pal polpepei. “Ise re, le lilaise lusaise ko?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ise retawo metine ili nele lo ku, nele louku lite Farasi, metine nele lolpepei re ise retawo piti lulpowo Jisas lo olo?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Mete wurutei fei pepei, pe pretape il lipi pite Moses kolo olo, so Ma Ili ma watepe moingi.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus, le nele lelpe lite Farasi. Le lotei so linu le luluwo Jisas. Nikodemus lirpepe ilepe wane pele pite Farasi pepe lolpepei,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Il lipi pouku pirpei polpepei, ku ma watowo metine moingi kolo olo. Ku wala ma minu mingitepe il pele wo soma ku ma kapi il maptei miri towa men le lesio.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wem mete lipi pire mete pite Farasi pepe, wem pe pingitepe il pepei, pe namti pirpowo Nikodemus polpepei, “So ye re lite Galili ko? Ye ungunape yousi le ye miso retai olpepei, metine nimou nele re miso fale lile Galili kolo olo.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Fei, Mete yeflipi pepe pe pe winangou pelpe fi fi peye,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.