João 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem kari re fei, Jisas nou le mingo plen lite tuluple Galili (nange nele pinawo tuluple Taiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mete wurutei pulsi wusoli pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale wem le kapi kainu taniepe mete.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jisas liripe pupam pele pepi punwei pe pifei tef nele lupai linpei lifei.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Le epli wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi paplei onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip, epli wem fei lepe olo lau lire malfem ye.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jisas luntoli wuso mete wurutei pau falowo, le so lirpowo Filip lolpepei, “Ku ma kapi oweli lipi pato fei linei soma watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jisas lirpei il pepei piti lila Filip lusa le Jisas lotei olo linu retai fei piti ma lolomen liripe mete fei pepe.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip namti lirpowo Jisas lolpepei, “Piti mete wurutei fei pepei ma paplei oweli men kumpu, ku ma miripe era lipi watafei wan tausen tu huntret kina mire maise luom piti watepe palei.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Fei Jisas pupam nele lele lepe, Andru, Saimon Pita winke lele, le lirpei lolpepei,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ninge kumpu nele lepe, le lilape lufe twinges te twinges niliyeye le ningu twinges. Wolo pe miso piripe mete fei pepei, lo olo?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Yirpepe mete pepe pungura pratei.” Tulum fei lepe wolo yefli loli. Liso mete wurutei pepe, pe yeflipiye pungura pratei, pe wurutei watafei 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jisas kapi lufe, leletei Ma Ili liripe re fei, le karipe watepe mete wuso pratei pinge wolo pepe. Ningu re, Jisas leletei Ma Ili liripe re fei, le so yaruwepe watepe mete pepe, le pe pirkilau paplei peilape fangelem.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wem pe paplei peilape re fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise tonwipe oweli ilepe, ku miripe nemple kolo olo.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pe so tonwipe oweli ilepe pepe pafo pora pire eti plen le plen poungo, te twinges (12) fale. Mete wurutei wolo lufe twinges te twinges niliyeye pepe, pe piripe poungai le ilepe pratei yaupe liso pupam pite Jisas pele nou tonwipe pafo pora wuso pire eti plen le plen poungo, te twinges pepe (12).
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Mete wuso pratei lepe, wem pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale pepe, pe pirpeiye, “Punkomtei, metine lepei, le metine nimou wuso Moses lirpei liri piti ma lau lepe.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jisas retai fei piti mete pepe ma pau kesi le pe ma pirkilau yeftuwo piti fale lire metine ili piti luntoluwepe. Liso Jisas loteteiye nou lunwei le tef lupai linpei lifefei lepe leye.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wem ningli, pupam pite Jisas pele pitipi pe tuluple mingo lepe,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 pe ponglo nimpe teingo le pe nou palowi tuluple ponglo pe Kaperneam. Mulpou lirkilauye wolo Jisas lau falepe kolo olo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wem fei lepe, yuf ili fale lalpopo tuluple le tipe lirkilau loungongo.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Pupam pepe, pe raltutuwe nimpe teingo lepe pe fiyen taise wem pe puluwo Jisas lilele linge tipe yuwei karepe le. Jisas le liri nimpe teingo malfem le pupam pepe, pe pinlele potei olpe.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jisas lirpepeye, “Ise turise pato kuna ki.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Pe pirpowo piti longlo lingepe pifei nimpe teingo, le frou yo fei, nimpe teingo lepe le le fale tuluple mingo plen wuso pe ma pe lepe.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Le mete wurutei wuso Jisas watepe oweli paplei le pe pratei tuluple mingo plen lepe, pe nolowi mul peilo puntoli wuso nimpe teingo niliyeye ye laitei. Pe pretai polpepei, Jisas olo liripe pupam pele pepi ponglo nimpe teingo pe kolo olo, wolo pupam poteteiye ponglo pe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Fei, nimpe teingelem nemple pato Taiberias so pau fale paitei tuluple lunko malfem pire tulum wuso Apa Ili leletei Ma Ili lire luom re fei, le so karipe watepe mete wurutei paplei pratei lepe.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Mete wurutei pepe, wem pe puntoli wuso Jisas olo liripe pepi pratei kolo, le pupam pele re olo, le pe so ponglolo nimpe teingelem pepe le pe pintawo Jisas pe Kaperneam.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wem mete pepe pe fale tuluple mingo plen, pe perengawo Jisas le pe so peletei polpepei, “Ye metine piti eitalouku lepe, ye wem liti men so au fale lepei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ise yintataiki wusoli ise retape menmen lipi singe wuso ki kirpei le pe potei pire tute fale pepe lom? Olo, ise yintataiki wusoli ise yirkilau yalei luom lireise fangelem.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Oweli piti frou olpe porworo pepe, ise ma yesio towa piti yintape kapi kolo olo, wolo ise ma yesio towa liti kapi oweli piti kaneise ratei yingi wem wem. Oweli fei pepei, Ninge lite Metine Wape ma waise wusoli Ma Ili, le yaitei lele, le lulpowo fei piti le ma waise oweli fei pepei.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Pe so peletei Jisas polpepei, “Ku ma molomen soma ku miso mesio towa lite Ma Ili?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jisas namti lirpepeye, “Towa fei lepei so Ma Ili onposi piti ise ma yesio, ise yulpowo metine wuso le laisi lau lepe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Le pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Menmen lipi singe fei polomen ma ye irpei le pe potei pire tute fale soma ku mulwepe le ku ma mulpouye. Ye ma olomen?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Eiya mani pouku, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo, ‘Le watepe luom lite yuwei palei.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Leye lo Jisas lirpepeye, “Menmen wuso Moses waise lepe, le luom piti laule yuwei kolo olo. Eiya leiki lotei so waise luom punkom piti laule yuwei lepe.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Wusoli luom wuso Ma Ili waise lepe, le metine piti lato yuwei so litipi lau, le le ma watepe mete piti tef nempi liti pratei.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Fei pe peletei Jisas polpepei, “Ili louku ye wauku luom fei lepei wem oli oli.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Leye lo Jisas nomnaipe lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lepe piti ma watepe mete nempi liti pratei. Metine minele wuso laule ki lepe, le miso nou nimpi nalei kolo olo. Le metine wuso lulpoiki ki, le miso yif punko re kolo olotei.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ki fei kirpeise kirpolo ise yuliki fei, wolo ise yulpoiki kolo olo.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mete yeflipi wuso eiya leiki waiki pepe, pe miso paule ki. Le minemple wuso paule ki lepe, ki miso kaisipe nou pe kolo olo,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 wusoli ki kusa yuwei le ki kitipi kau tef lepei fei piti kingiepe il pite metine lotei wuso laiteiki kau lepe. Ki ma kingiepe il peiki kutei kolo olo.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Le lotei wuso laiteiki kau lepe, le onposi piti ki ma kingiepe fei kolpepei le mete yeflipi wuso le laptei pau ki pepe, ki ma kusa nele lelpe re ma le kotire kolo olo. Wolo ki ma nou keilape pe yeflipiye wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Wusoli eiya leiki onposi lolpepei, mete yeflipiye wuso puluwo ninge le pe pulpowo, pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem, le ki miso nou keilape nampir pratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Il pepei weisipe enke pite mete piti Juda le pe pirpei narwi nemple piri Jisas wusoli le lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lite yuwei le le litipi lau lepe.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pe so pirpei polpepei, “Metine lepe, le Jisas, ninge lite Josep ko? Ku mretame nimou re yaitei mele. Le fei, le lolomen ma lirpei lolo le lato yuwei so litipi lau lepe?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Fei, Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise yirpei narwi nemple pato.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Metine minele re miso lau ki yawi kolo olo. Wuso Eiya piti laiteiki kau lepe, Le kesi metine fei lepe lau lalteiki, metine fei lepe ki miso nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Mete emarengi sungoi paptei il pirpei polpepei, ‘Mete yeflipiye ma Ma Ili leptalo.’ So mete wuso pingitowo Eiya le Le leptalo pepe, pe yeflipiye ma paule ki.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Minele re luluwo Eiya kolo olo, metine lotei wuso Eiya laisi lau lepe, le loteteiye so luluwo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ki kirpeise punkom, metine piti lulpoiki ki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yaire manre peise, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, wolo pe pa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Wolo luom lite yuwei wuso litipi lau lepe, le nemtei, le minemple piti palei lepe pe miso pa kolo olo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei, le ki kato yuwei so kitipi kau. Wuso minele lalei luom fei lepei, le miso ratei lingi wem wem. Luom wuso ki ma watowo lepe, le topo tale leiki piti watepe mete piti tef le pe ma nampir pratei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Il pepei, pe weisipe enke pite mete piti Juda le pe pire il pura nemple. Pe peite nemple pirpei polo, “Metine fei lepei, le lolomen ma wauku topo tale lele piti malei?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, wuso ise yalei topo tale lite Ninge lite Metine Wape kolo olo, le teluwi lele re ise yalei kolo olo, ise ma kali nempi liti ratei yingi wem wem kolo olo.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Metine minele piti lalei teluwi re topo tale leiki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem, le ki ma nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Topo tale leiki, le watafei owelitei. Le teluwi leiki re, le watafei tipe nimoutei piti yalei.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Metine minele piti lalei topo tale leiki, le le lalei teluwi leiki, metine fei lepe, le rateiki ki le ki re ratowo leinginim lele.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Eiya liti wauku nempi lepe, le laiteiki kau le ki namin ratei wusoli le re namin ratei. Liso metine minele piti leiyeiki lepe, le miso namin ratei wusoli ki ma kanowo piti namin ratei.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 So luom fei lepei, le lite yuwei so litipi lau. Le watafei luom wuso manre yaire peise palei wolo pe pa pepe, le luom fei lepe kolo olo. Luom fei lepei wem metine nele lalei, le ma ratei lingi wem wem.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas lirpei il pepei wem le leptalo il lifei angli pau lite uf Kaperneam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pupam wuru pite Jisas pele, pe pingitepe il pepei le pe pirpei polo, “Il wuso le leptalo pepe, olo moingipetei. Minemple miso pingitepe il pepei?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Minemple re pirpowo Jisas kolo olo, wolo le retai lolpepei, pupam pele olo pirpei narwi nemple. Le so lirpepe lolpepei, “Il pepei olo kotise enke piti ise ma yire wilfingou lom?”
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Le wuso ise ma yuluwo Ninge lite Metine Wape ma nou lunwei le tulum lele piti lato yuwei wuso le lusa le le litipi lau lepe, le ise ma onposi yolomen?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ko riri lite Ma Ili lele so watepe mete nempi liti nampir pratei. Singe pite metine pele lotei kolo olo. Il wuso ki kirpeise kiripe pepe, pe il pite riri pele le pe miso waise nempi liti nampir ratei.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Wolo ilepe peise olo yulpoiki kolo.” Jisas olo linu retai fei, mete minemple ma pulpowo kolo olo, le metine minele ma laltei le esi pite mete olpe.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Fei Jisas nou reresipe il lirpei lolpepei, “Il pal potei pepei so ki kirpeise kirpolo, metine minele re miso kareiki lau yawi kolo olo. Ma Eiya lotei weisine onom pite metine lepe pele soma le ma kareiki lau. Olo ma olo.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Il fei pepei weisipe enke pite pupam pite Jisas le wuru pelpe nou pulsi piri pepi pe kolo oloye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jisas lepletei pupam pele wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, lepletei lolpepei, “Le ise, ise re ma yusaiki le ise ye ko?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Leye lo Saimon Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili louku, minele ma ku karowo me? Olo, ye so esiepe il piti wauku nempi liti mratei mingi wem wem.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Le ku fei mulpouye le ku mretai molpepe, ye metine teingitei wuso Ma Ili laiteiye au lepe.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Leye lo Jisas namti lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise piti yire eti plen le plen te twinges pepe, ki keinise kolo olo ko? Ki keinise, wolo nele leise olo towa lunkuwo.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jisas lirim lirpei liri Judas ninge lite Saimon, le liti uf Iskariot. Judas, le pupane nele lite Jisas wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, le soma laltei Jisas le esi pite mete olpe pepe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.