João 6
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC
1 Wem kari re fei, Jisas nou le mingo plen lite tuluple Galili (nange nele pinawo tuluple Taiberias).
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mete wurutei pulsi wusoli pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale wem le kapi kainu taniepe mete.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jisas liripe pupam pele pepi punwei pe pifei tef nele lupai linpei lifei.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Le epli wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi paplei onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip, epli wem fei lepe olo lau lire malfem ye.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas luntoli wuso mete wurutei pau falowo, le so lirpowo Filip lolpepei, “Ku ma kapi oweli lipi pato fei linei soma watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jisas lirpei il pepei piti lila Filip lusa le Jisas lotei olo linu retai fei piti ma lolomen liripe mete fei pepe.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip namti lirpowo Jisas lolpepei, “Piti mete wurutei fei pepei ma paplei oweli men kumpu, ku ma miripe era lipi watafei wan tausen tu huntret kina mire maise luom piti watepe palei.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Fei Jisas pupam nele lele lepe, Andru, Saimon Pita winke lele, le lirpei lolpepei,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ninge kumpu nele lepe, le lilape lufe twinges te twinges niliyeye le ningu twinges. Wolo pe miso piripe mete fei pepei, lo olo?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Yirpepe mete pepe pungura pratei.” Tulum fei lepe wolo yefli loli. Liso mete wurutei pepe, pe yeflipiye pungura pratei, pe wurutei watafei 5,000.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisas kapi lufe, leletei Ma Ili liripe re fei, le karipe watepe mete wuso pratei pinge wolo pepe. Ningu re, Jisas leletei Ma Ili liripe re fei, le so yaruwepe watepe mete pepe, le pe pirkilau paplei peilape fangelem.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Wem pe paplei peilape re fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise tonwipe oweli ilepe, ku miripe nemple kolo olo.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Pe so tonwipe oweli ilepe pepe pafo pora pire eti plen le plen poungo, te twinges (12) fale. Mete wurutei wolo lufe twinges te twinges niliyeye pepe, pe piripe poungai le ilepe pratei yaupe liso pupam pite Jisas pele nou tonwipe pafo pora wuso pire eti plen le plen poungo, te twinges pepe (12).
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mete wuso pratei lepe, wem pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale pepe, pe pirpeiye, “Punkomtei, metine lepei, le metine nimou wuso Moses lirpei liri piti ma lau lepe.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas retai fei piti mete pepe ma pau kesi le pe ma pirkilau yeftuwo piti fale lire metine ili piti luntoluwepe. Liso Jisas loteteiye nou lunwei le tef lupai linpei lifefei lepe leye.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Wem ningli, pupam pite Jisas pele pitipi pe tuluple mingo lepe,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 pe ponglo nimpe teingo le pe nou palowi tuluple ponglo pe Kaperneam. Mulpou lirkilauye wolo Jisas lau falepe kolo olo.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Wem fei lepe, yuf ili fale lalpopo tuluple le tipe lirkilau loungongo.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Pupam pepe, pe raltutuwe nimpe teingo lepe pe fiyen taise wem pe puluwo Jisas lilele linge tipe yuwei karepe le. Jisas le liri nimpe teingo malfem le pupam pepe, pe pinlele potei olpe.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Jisas lirpepeye, “Ise turise pato kuna ki.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Pe pirpowo piti longlo lingepe pifei nimpe teingo, le frou yo fei, nimpe teingo lepe le le fale tuluple mingo plen wuso pe ma pe lepe.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le mete wurutei wuso Jisas watepe oweli paplei le pe pratei tuluple mingo plen lepe, pe nolowi mul peilo puntoli wuso nimpe teingo niliyeye ye laitei. Pe pretai polpepei, Jisas olo liripe pupam pele pepi ponglo nimpe teingo pe kolo olo, wolo pupam poteteiye ponglo pe.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Fei, nimpe teingelem nemple pato Taiberias so pau fale paitei tuluple lunko malfem pire tulum wuso Apa Ili leletei Ma Ili lire luom re fei, le so karipe watepe mete wurutei paplei pratei lepe.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Mete wurutei pepe, wem pe puntoli wuso Jisas olo liripe pepi pratei kolo, le pupam pele re olo, le pe so ponglolo nimpe teingelem pepe le pe pintawo Jisas pe Kaperneam.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wem mete pepe pe fale tuluple mingo plen, pe perengawo Jisas le pe so peletei polpepei, “Ye metine piti eitalouku lepe, ye wem liti men so au fale lepei?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ise yintataiki wusoli ise retape menmen lipi singe wuso ki kirpei le pe potei pire tute fale pepe lom? Olo, ise yintataiki wusoli ise yirkilau yalei luom lireise fangelem.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Oweli piti frou olpe porworo pepe, ise ma yesio towa piti yintape kapi kolo olo, wolo ise ma yesio towa liti kapi oweli piti kaneise ratei yingi wem wem. Oweli fei pepei, Ninge lite Metine Wape ma waise wusoli Ma Ili, le yaitei lele, le lulpowo fei piti le ma waise oweli fei pepei.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Pe so peletei Jisas polpepei, “Ku ma molomen soma ku miso mesio towa lite Ma Ili?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jisas namti lirpepeye, “Towa fei lepei so Ma Ili onposi piti ise ma yesio, ise yulpowo metine wuso le laisi lau lepe.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Le pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Menmen lipi singe fei polomen ma ye irpei le pe potei pire tute fale soma ku mulwepe le ku ma mulpouye. Ye ma olomen?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Eiya mani pouku, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo, ‘Le watepe luom lite yuwei palei.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Leye lo Jisas lirpepeye, “Menmen wuso Moses waise lepe, le luom piti laule yuwei kolo olo. Eiya leiki lotei so waise luom punkom piti laule yuwei lepe.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Wusoli luom wuso Ma Ili waise lepe, le metine piti lato yuwei so litipi lau, le le ma watepe mete piti tef nempi liti pratei.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Fei pe peletei Jisas polpepei, “Ili louku ye wauku luom fei lepei wem oli oli.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Leye lo Jisas nomnaipe lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lepe piti ma watepe mete nempi liti pratei. Metine minele wuso laule ki lepe, le miso nou nimpi nalei kolo olo. Le metine wuso lulpoiki ki, le miso yif punko re kolo olotei.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ki fei kirpeise kirpolo ise yuliki fei, wolo ise yulpoiki kolo olo.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Mete yeflipi wuso eiya leiki waiki pepe, pe miso paule ki. Le minemple wuso paule ki lepe, ki miso kaisipe nou pe kolo olo,
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 wusoli ki kusa yuwei le ki kitipi kau tef lepei fei piti kingiepe il pite metine lotei wuso laiteiki kau lepe. Ki ma kingiepe il peiki kutei kolo olo.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Le lotei wuso laiteiki kau lepe, le onposi piti ki ma kingiepe fei kolpepei le mete yeflipi wuso le laptei pau ki pepe, ki ma kusa nele lelpe re ma le kotire kolo olo. Wolo ki ma nou keilape pe yeflipiye wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Wusoli eiya leiki onposi lolpepei, mete yeflipiye wuso puluwo ninge le pe pulpowo, pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem, le ki miso nou keilape nampir pratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Il pepei weisipe enke pite mete piti Juda le pe pirpei narwi nemple piri Jisas wusoli le lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lite yuwei le le litipi lau lepe.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pe so pirpei polpepei, “Metine lepe, le Jisas, ninge lite Josep ko? Ku mretame nimou re yaitei mele. Le fei, le lolomen ma lirpei lolo le lato yuwei so litipi lau lepe?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Fei, Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise yirpei narwi nemple pato.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Metine minele re miso lau ki yawi kolo olo. Wuso Eiya piti laiteiki kau lepe, Le kesi metine fei lepe lau lalteiki, metine fei lepe ki miso nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Mete emarengi sungoi paptei il pirpei polpepei, ‘Mete yeflipiye ma Ma Ili leptalo.’ So mete wuso pingitowo Eiya le Le leptalo pepe, pe yeflipiye ma paule ki.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Minele re luluwo Eiya kolo olo, metine lotei wuso Eiya laisi lau lepe, le loteteiye so luluwo.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ki kirpeise punkom, metine piti lulpoiki ki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yaire manre peise, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, wolo pe pa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wolo luom lite yuwei wuso litipi lau lepe, le nemtei, le minemple piti palei lepe pe miso pa kolo olo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei, le ki kato yuwei so kitipi kau. Wuso minele lalei luom fei lepei, le miso ratei lingi wem wem. Luom wuso ki ma watowo lepe, le topo tale leiki piti watepe mete piti tef le pe ma nampir pratei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Il pepei, pe weisipe enke pite mete piti Juda le pe pire il pura nemple. Pe peite nemple pirpei polo, “Metine fei lepei, le lolomen ma wauku topo tale lele piti malei?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, wuso ise yalei topo tale lite Ninge lite Metine Wape kolo olo, le teluwi lele re ise yalei kolo olo, ise ma kali nempi liti ratei yingi wem wem kolo olo.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Metine minele piti lalei teluwi re topo tale leiki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem, le ki ma nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Topo tale leiki, le watafei owelitei. Le teluwi leiki re, le watafei tipe nimoutei piti yalei.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Metine minele piti lalei topo tale leiki, le le lalei teluwi leiki, metine fei lepe, le rateiki ki le ki re ratowo leinginim lele.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Eiya liti wauku nempi lepe, le laiteiki kau le ki namin ratei wusoli le re namin ratei. Liso metine minele piti leiyeiki lepe, le miso namin ratei wusoli ki ma kanowo piti namin ratei.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 So luom fei lepei, le lite yuwei so litipi lau. Le watafei luom wuso manre yaire peise palei wolo pe pa pepe, le luom fei lepe kolo olo. Luom fei lepei wem metine nele lalei, le ma ratei lingi wem wem.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas lirpei il pepei wem le leptalo il lifei angli pau lite uf Kaperneam.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Pupam wuru pite Jisas pele, pe pingitepe il pepei le pe pirpei polo, “Il wuso le leptalo pepe, olo moingipetei. Minemple miso pingitepe il pepei?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Minemple re pirpowo Jisas kolo olo, wolo le retai lolpepei, pupam pele olo pirpei narwi nemple. Le so lirpepe lolpepei, “Il pepei olo kotise enke piti ise ma yire wilfingou lom?”
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Le wuso ise ma yuluwo Ninge lite Metine Wape ma nou lunwei le tulum lele piti lato yuwei wuso le lusa le le litipi lau lepe, le ise ma onposi yolomen?
62 — ausente —
63 Ko riri lite Ma Ili lele so watepe mete nempi liti nampir pratei. Singe pite metine pele lotei kolo olo. Il wuso ki kirpeise kiripe pepe, pe il pite riri pele le pe miso waise nempi liti nampir ratei.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Wolo ilepe peise olo yulpoiki kolo.” Jisas olo linu retai fei, mete minemple ma pulpowo kolo olo, le metine minele ma laltei le esi pite mete olpe.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Fei Jisas nou reresipe il lirpei lolpepei, “Il pal potei pepei so ki kirpeise kirpolo, metine minele re miso kareiki lau yawi kolo olo. Ma Eiya lotei weisine onom pite metine lepe pele soma le ma kareiki lau. Olo ma olo.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Il fei pepei weisipe enke pite pupam pite Jisas le wuru pelpe nou pulsi piri pepi pe kolo oloye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jisas lepletei pupam pele wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, lepletei lolpepei, “Le ise, ise re ma yusaiki le ise ye ko?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Leye lo Saimon Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili louku, minele ma ku karowo me? Olo, ye so esiepe il piti wauku nempi liti mratei mingi wem wem.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Le ku fei mulpouye le ku mretai molpepe, ye metine teingitei wuso Ma Ili laiteiye au lepe.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Leye lo Jisas namti lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise piti yire eti plen le plen te twinges pepe, ki keinise kolo olo ko? Ki keinise, wolo nele leise olo towa lunkuwo.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jisas lirim lirpei liri Judas ninge lite Saimon, le liti uf Iskariot. Judas, le pupane nele lite Jisas wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, le soma laltei Jisas le esi pite mete olpe pepe.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.