João 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem kari re fei, Jisas nou le mingo plen lite tuluple Galili (nange nele pinawo tuluple Taiberias).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mete wurutei pulsi wusoli pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale wem le kapi kainu taniepe mete.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jisas liripe pupam pele pepi punwei pe pifei tef nele lupai linpei lifei.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Le epli wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi paplei onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip, epli wem fei lepe olo lau lire malfem ye.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas luntoli wuso mete wurutei pau falowo, le so lirpowo Filip lolpepei, “Ku ma kapi oweli lipi pato fei linei soma watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jisas lirpei il pepei piti lila Filip lusa le Jisas lotei olo linu retai fei piti ma lolomen liripe mete fei pepe.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filip namti lirpowo Jisas lolpepei, “Piti mete wurutei fei pepei ma paplei oweli men kumpu, ku ma miripe era lipi watafei wan tausen tu huntret kina mire maise luom piti watepe palei.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Fei Jisas pupam nele lele lepe, Andru, Saimon Pita winke lele, le lirpei lolpepei,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ninge kumpu nele lepe, le lilape lufe twinges te twinges niliyeye le ningu twinges. Wolo pe miso piripe mete fei pepei, lo olo?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Yirpepe mete pepe pungura pratei.” Tulum fei lepe wolo yefli loli. Liso mete wurutei pepe, pe yeflipiye pungura pratei, pe wurutei watafei 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisas kapi lufe, leletei Ma Ili liripe re fei, le karipe watepe mete wuso pratei pinge wolo pepe. Ningu re, Jisas leletei Ma Ili liripe re fei, le so yaruwepe watepe mete pepe, le pe pirkilau paplei peilape fangelem.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Wem pe paplei peilape re fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise tonwipe oweli ilepe, ku miripe nemple kolo olo.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pe so tonwipe oweli ilepe pepe pafo pora pire eti plen le plen poungo, te twinges (12) fale. Mete wurutei wolo lufe twinges te twinges niliyeye pepe, pe piripe poungai le ilepe pratei yaupe liso pupam pite Jisas pele nou tonwipe pafo pora wuso pire eti plen le plen poungo, te twinges pepe (12).
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Mete wuso pratei lepe, wem pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale pepe, pe pirpeiye, “Punkomtei, metine lepei, le metine nimou wuso Moses lirpei liri piti ma lau lepe.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas retai fei piti mete pepe ma pau kesi le pe ma pirkilau yeftuwo piti fale lire metine ili piti luntoluwepe. Liso Jisas loteteiye nou lunwei le tef lupai linpei lifefei lepe leye.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wem ningli, pupam pite Jisas pele pitipi pe tuluple mingo lepe,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 pe ponglo nimpe teingo le pe nou palowi tuluple ponglo pe Kaperneam. Mulpou lirkilauye wolo Jisas lau falepe kolo olo.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Wem fei lepe, yuf ili fale lalpopo tuluple le tipe lirkilau loungongo.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Pupam pepe, pe raltutuwe nimpe teingo lepe pe fiyen taise wem pe puluwo Jisas lilele linge tipe yuwei karepe le. Jisas le liri nimpe teingo malfem le pupam pepe, pe pinlele potei olpe.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jisas lirpepeye, “Ise turise pato kuna ki.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Pe pirpowo piti longlo lingepe pifei nimpe teingo, le frou yo fei, nimpe teingo lepe le le fale tuluple mingo plen wuso pe ma pe lepe.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Le mete wurutei wuso Jisas watepe oweli paplei le pe pratei tuluple mingo plen lepe, pe nolowi mul peilo puntoli wuso nimpe teingo niliyeye ye laitei. Pe pretai polpepei, Jisas olo liripe pupam pele pepi ponglo nimpe teingo pe kolo olo, wolo pupam poteteiye ponglo pe.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Fei, nimpe teingelem nemple pato Taiberias so pau fale paitei tuluple lunko malfem pire tulum wuso Apa Ili leletei Ma Ili lire luom re fei, le so karipe watepe mete wurutei paplei pratei lepe.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mete wurutei pepe, wem pe puntoli wuso Jisas olo liripe pepi pratei kolo, le pupam pele re olo, le pe so ponglolo nimpe teingelem pepe le pe pintawo Jisas pe Kaperneam.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wem mete pepe pe fale tuluple mingo plen, pe perengawo Jisas le pe so peletei polpepei, “Ye metine piti eitalouku lepe, ye wem liti men so au fale lepei?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ise yintataiki wusoli ise retape menmen lipi singe wuso ki kirpei le pe potei pire tute fale pepe lom? Olo, ise yintataiki wusoli ise yirkilau yalei luom lireise fangelem.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Oweli piti frou olpe porworo pepe, ise ma yesio towa piti yintape kapi kolo olo, wolo ise ma yesio towa liti kapi oweli piti kaneise ratei yingi wem wem. Oweli fei pepei, Ninge lite Metine Wape ma waise wusoli Ma Ili, le yaitei lele, le lulpowo fei piti le ma waise oweli fei pepei.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Pe so peletei Jisas polpepei, “Ku ma molomen soma ku miso mesio towa lite Ma Ili?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jisas namti lirpepeye, “Towa fei lepei so Ma Ili onposi piti ise ma yesio, ise yulpowo metine wuso le laisi lau lepe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Le pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Menmen lipi singe fei polomen ma ye irpei le pe potei pire tute fale soma ku mulwepe le ku ma mulpouye. Ye ma olomen?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Eiya mani pouku, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo, ‘Le watepe luom lite yuwei palei.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Leye lo Jisas lirpepeye, “Menmen wuso Moses waise lepe, le luom piti laule yuwei kolo olo. Eiya leiki lotei so waise luom punkom piti laule yuwei lepe.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Wusoli luom wuso Ma Ili waise lepe, le metine piti lato yuwei so litipi lau, le le ma watepe mete piti tef nempi liti pratei.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Fei pe peletei Jisas polpepei, “Ili louku ye wauku luom fei lepei wem oli oli.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Leye lo Jisas nomnaipe lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lepe piti ma watepe mete nempi liti pratei. Metine minele wuso laule ki lepe, le miso nou nimpi nalei kolo olo. Le metine wuso lulpoiki ki, le miso yif punko re kolo olotei.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ki fei kirpeise kirpolo ise yuliki fei, wolo ise yulpoiki kolo olo.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mete yeflipi wuso eiya leiki waiki pepe, pe miso paule ki. Le minemple wuso paule ki lepe, ki miso kaisipe nou pe kolo olo,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 wusoli ki kusa yuwei le ki kitipi kau tef lepei fei piti kingiepe il pite metine lotei wuso laiteiki kau lepe. Ki ma kingiepe il peiki kutei kolo olo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Le lotei wuso laiteiki kau lepe, le onposi piti ki ma kingiepe fei kolpepei le mete yeflipi wuso le laptei pau ki pepe, ki ma kusa nele lelpe re ma le kotire kolo olo. Wolo ki ma nou keilape pe yeflipiye wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Wusoli eiya leiki onposi lolpepei, mete yeflipiye wuso puluwo ninge le pe pulpowo, pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem, le ki miso nou keilape nampir pratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Il pepei weisipe enke pite mete piti Juda le pe pirpei narwi nemple piri Jisas wusoli le lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lite yuwei le le litipi lau lepe.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pe so pirpei polpepei, “Metine lepe, le Jisas, ninge lite Josep ko? Ku mretame nimou re yaitei mele. Le fei, le lolomen ma lirpei lolo le lato yuwei so litipi lau lepe?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Fei, Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise yirpei narwi nemple pato.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Metine minele re miso lau ki yawi kolo olo. Wuso Eiya piti laiteiki kau lepe, Le kesi metine fei lepe lau lalteiki, metine fei lepe ki miso nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mete emarengi sungoi paptei il pirpei polpepei, ‘Mete yeflipiye ma Ma Ili leptalo.’ So mete wuso pingitowo Eiya le Le leptalo pepe, pe yeflipiye ma paule ki.
45 Está escrito nos profetas:
46 Minele re luluwo Eiya kolo olo, metine lotei wuso Eiya laisi lau lepe, le loteteiye so luluwo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ki kirpeise punkom, metine piti lulpoiki ki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yaire manre peise, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, wolo pe pa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wolo luom lite yuwei wuso litipi lau lepe, le nemtei, le minemple piti palei lepe pe miso pa kolo olo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei, le ki kato yuwei so kitipi kau. Wuso minele lalei luom fei lepei, le miso ratei lingi wem wem. Luom wuso ki ma watowo lepe, le topo tale leiki piti watepe mete piti tef le pe ma nampir pratei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Il pepei, pe weisipe enke pite mete piti Juda le pe pire il pura nemple. Pe peite nemple pirpei polo, “Metine fei lepei, le lolomen ma wauku topo tale lele piti malei?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, wuso ise yalei topo tale lite Ninge lite Metine Wape kolo olo, le teluwi lele re ise yalei kolo olo, ise ma kali nempi liti ratei yingi wem wem kolo olo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Metine minele piti lalei teluwi re topo tale leiki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem, le ki ma nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Topo tale leiki, le watafei owelitei. Le teluwi leiki re, le watafei tipe nimoutei piti yalei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Metine minele piti lalei topo tale leiki, le le lalei teluwi leiki, metine fei lepe, le rateiki ki le ki re ratowo leinginim lele.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Eiya liti wauku nempi lepe, le laiteiki kau le ki namin ratei wusoli le re namin ratei. Liso metine minele piti leiyeiki lepe, le miso namin ratei wusoli ki ma kanowo piti namin ratei.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 So luom fei lepei, le lite yuwei so litipi lau. Le watafei luom wuso manre yaire peise palei wolo pe pa pepe, le luom fei lepe kolo olo. Luom fei lepei wem metine nele lalei, le ma ratei lingi wem wem.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas lirpei il pepei wem le leptalo il lifei angli pau lite uf Kaperneam.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pupam wuru pite Jisas pele, pe pingitepe il pepei le pe pirpei polo, “Il wuso le leptalo pepe, olo moingipetei. Minemple miso pingitepe il pepei?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Minemple re pirpowo Jisas kolo olo, wolo le retai lolpepei, pupam pele olo pirpei narwi nemple. Le so lirpepe lolpepei, “Il pepei olo kotise enke piti ise ma yire wilfingou lom?”
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Le wuso ise ma yuluwo Ninge lite Metine Wape ma nou lunwei le tulum lele piti lato yuwei wuso le lusa le le litipi lau lepe, le ise ma onposi yolomen?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ko riri lite Ma Ili lele so watepe mete nempi liti nampir pratei. Singe pite metine pele lotei kolo olo. Il wuso ki kirpeise kiripe pepe, pe il pite riri pele le pe miso waise nempi liti nampir ratei.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Wolo ilepe peise olo yulpoiki kolo.” Jisas olo linu retai fei, mete minemple ma pulpowo kolo olo, le metine minele ma laltei le esi pite mete olpe.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Fei Jisas nou reresipe il lirpei lolpepei, “Il pal potei pepei so ki kirpeise kirpolo, metine minele re miso kareiki lau yawi kolo olo. Ma Eiya lotei weisine onom pite metine lepe pele soma le ma kareiki lau. Olo ma olo.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Il fei pepei weisipe enke pite pupam pite Jisas le wuru pelpe nou pulsi piri pepi pe kolo oloye.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jisas lepletei pupam pele wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, lepletei lolpepei, “Le ise, ise re ma yusaiki le ise ye ko?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Leye lo Saimon Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili louku, minele ma ku karowo me? Olo, ye so esiepe il piti wauku nempi liti mratei mingi wem wem.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Le ku fei mulpouye le ku mretai molpepe, ye metine teingitei wuso Ma Ili laiteiye au lepe.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Leye lo Jisas namti lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise piti yire eti plen le plen te twinges pepe, ki keinise kolo olo ko? Ki keinise, wolo nele leise olo towa lunkuwo.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jisas lirim lirpei liri Judas ninge lite Saimon, le liti uf Iskariot. Judas, le pupane nele lite Jisas wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, le soma laltei Jisas le esi pite mete olpe pepe.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.