João 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem kari re fei, Jisas nou le mingo plen lite tuluple Galili (nange nele pinawo tuluple Taiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Mete wurutei pulsi wusoli pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale wem le kapi kainu taniepe mete.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jisas liripe pupam pele pepi punwei pe pifei tef nele lupai linpei lifei.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Le epli wem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi paplei onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip, epli wem fei lepe olo lau lire malfem ye.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisas luntoli wuso mete wurutei pau falowo, le so lirpowo Filip lolpepei, “Ku ma kapi oweli lipi pato fei linei soma watepe mete wurutei fei pepei pepe?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jisas lirpei il pepei piti lila Filip lusa le Jisas lotei olo linu retai fei piti ma lolomen liripe mete fei pepe.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip namti lirpowo Jisas lolpepei, “Piti mete wurutei fei pepei ma paplei oweli men kumpu, ku ma miripe era lipi watafei wan tausen tu huntret kina mire maise luom piti watepe palei.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Fei Jisas pupam nele lele lepe, Andru, Saimon Pita winke lele, le lirpei lolpepei,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ninge kumpu nele lepe, le lilape lufe twinges te twinges niliyeye le ningu twinges. Wolo pe miso piripe mete fei pepei, lo olo?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Yirpepe mete pepe pungura pratei.” Tulum fei lepe wolo yefli loli. Liso mete wurutei pepe, pe yeflipiye pungura pratei, pe wurutei watafei 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jisas kapi lufe, leletei Ma Ili liripe re fei, le karipe watepe mete wuso pratei pinge wolo pepe. Ningu re, Jisas leletei Ma Ili liripe re fei, le so yaruwepe watepe mete pepe, le pe pirkilau paplei peilape fangelem.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wem pe paplei peilape re fei, Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise tonwipe oweli ilepe, ku miripe nemple kolo olo.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Pe so tonwipe oweli ilepe pepe pafo pora pire eti plen le plen poungo, te twinges (12) fale. Mete wurutei wolo lufe twinges te twinges niliyeye pepe, pe piripe poungai le ilepe pratei yaupe liso pupam pite Jisas pele nou tonwipe pafo pora wuso pire eti plen le plen poungo, te twinges pepe (12).
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Mete wuso pratei lepe, wem pe pulwepe menmen lipi wuso Jisas laptei fale pepe, pe pirpeiye, “Punkomtei, metine lepei, le metine nimou wuso Moses lirpei liri piti ma lau lepe.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jisas retai fei piti mete pepe ma pau kesi le pe ma pirkilau yeftuwo piti fale lire metine ili piti luntoluwepe. Liso Jisas loteteiye nou lunwei le tef lupai linpei lifefei lepe leye.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Wem ningli, pupam pite Jisas pele pitipi pe tuluple mingo lepe,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 pe ponglo nimpe teingo le pe nou palowi tuluple ponglo pe Kaperneam. Mulpou lirkilauye wolo Jisas lau falepe kolo olo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Wem fei lepe, yuf ili fale lalpopo tuluple le tipe lirkilau loungongo.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Pupam pepe, pe raltutuwe nimpe teingo lepe pe fiyen taise wem pe puluwo Jisas lilele linge tipe yuwei karepe le. Jisas le liri nimpe teingo malfem le pupam pepe, pe pinlele potei olpe.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jisas lirpepeye, “Ise turise pato kuna ki.”
20 Mas Jesus disse:
21 Pe pirpowo piti longlo lingepe pifei nimpe teingo, le frou yo fei, nimpe teingo lepe le le fale tuluple mingo plen wuso pe ma pe lepe.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Le mete wurutei wuso Jisas watepe oweli paplei le pe pratei tuluple mingo plen lepe, pe nolowi mul peilo puntoli wuso nimpe teingo niliyeye ye laitei. Pe pretai polpepei, Jisas olo liripe pupam pele pepi ponglo nimpe teingo pe kolo olo, wolo pupam poteteiye ponglo pe.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Fei, nimpe teingelem nemple pato Taiberias so pau fale paitei tuluple lunko malfem pire tulum wuso Apa Ili leletei Ma Ili lire luom re fei, le so karipe watepe mete wurutei paplei pratei lepe.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mete wurutei pepe, wem pe puntoli wuso Jisas olo liripe pepi pratei kolo, le pupam pele re olo, le pe so ponglolo nimpe teingelem pepe le pe pintawo Jisas pe Kaperneam.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Wem mete pepe pe fale tuluple mingo plen, pe perengawo Jisas le pe so peletei polpepei, “Ye metine piti eitalouku lepe, ye wem liti men so au fale lepei?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Fei Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, ise yintataiki wusoli ise retape menmen lipi singe wuso ki kirpei le pe potei pire tute fale pepe lom? Olo, ise yintataiki wusoli ise yirkilau yalei luom lireise fangelem.
26 Jesus respondeu:
27 Oweli piti frou olpe porworo pepe, ise ma yesio towa piti yintape kapi kolo olo, wolo ise ma yesio towa liti kapi oweli piti kaneise ratei yingi wem wem. Oweli fei pepei, Ninge lite Metine Wape ma waise wusoli Ma Ili, le yaitei lele, le lulpowo fei piti le ma waise oweli fei pepei.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Pe so peletei Jisas polpepei, “Ku ma molomen soma ku miso mesio towa lite Ma Ili?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jisas namti lirpepeye, “Towa fei lepei so Ma Ili onposi piti ise ma yesio, ise yulpowo metine wuso le laisi lau lepe.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Le pe namti pirpowo Jisas polpepei, “Menmen lipi singe fei polomen ma ye irpei le pe potei pire tute fale soma ku mulwepe le ku ma mulpouye. Ye ma olomen?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Eiya mani pouku, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe. Pe pirpei polo, ‘Le watepe luom lite yuwei palei.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Leye lo Jisas lirpepeye, “Menmen wuso Moses waise lepe, le luom piti laule yuwei kolo olo. Eiya leiki lotei so waise luom punkom piti laule yuwei lepe.
32 Jesus disse:
33 Wusoli luom wuso Ma Ili waise lepe, le metine piti lato yuwei so litipi lau, le le ma watepe mete piti tef nempi liti pratei.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Fei pe peletei Jisas polpepei, “Ili louku ye wauku luom fei lepei wem oli oli.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Leye lo Jisas nomnaipe lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lepe piti ma watepe mete nempi liti pratei. Metine minele wuso laule ki lepe, le miso nou nimpi nalei kolo olo. Le metine wuso lulpoiki ki, le miso yif punko re kolo olotei.
35 Jesus respondeu:
36 Ki fei kirpeise kirpolo ise yuliki fei, wolo ise yulpoiki kolo olo.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mete yeflipi wuso eiya leiki waiki pepe, pe miso paule ki. Le minemple wuso paule ki lepe, ki miso kaisipe nou pe kolo olo,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 wusoli ki kusa yuwei le ki kitipi kau tef lepei fei piti kingiepe il pite metine lotei wuso laiteiki kau lepe. Ki ma kingiepe il peiki kutei kolo olo.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Le lotei wuso laiteiki kau lepe, le onposi piti ki ma kingiepe fei kolpepei le mete yeflipi wuso le laptei pau ki pepe, ki ma kusa nele lelpe re ma le kotire kolo olo. Wolo ki ma nou keilape pe yeflipiye wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Wusoli eiya leiki onposi lolpepei, mete yeflipiye wuso puluwo ninge le pe pulpowo, pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem, le ki miso nou keilape nampir pratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Il pepei weisipe enke pite mete piti Juda le pe pirpei narwi nemple piri Jisas wusoli le lirpei lolpepei, “Ki kutei so watafei luom lite yuwei le le litipi lau lepe.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pe so pirpei polpepei, “Metine lepe, le Jisas, ninge lite Josep ko? Ku mretame nimou re yaitei mele. Le fei, le lolomen ma lirpei lolo le lato yuwei so litipi lau lepe?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Fei, Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise yirpei narwi nemple pato.
43 Jesus respondeu:
44 Metine minele re miso lau ki yawi kolo olo. Wuso Eiya piti laiteiki kau lepe, Le kesi metine fei lepe lau lalteiki, metine fei lepe ki miso nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Mete emarengi sungoi paptei il pirpei polpepei, ‘Mete yeflipiye ma Ma Ili leptalo.’ So mete wuso pingitowo Eiya le Le leptalo pepe, pe yeflipiye ma paule ki.
45 Nos
46 Minele re luluwo Eiya kolo olo, metine lotei wuso Eiya laisi lau lepe, le loteteiye so luluwo.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ki kirpeise punkom, metine piti lulpoiki ki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yaire manre peise, pe palei mana pratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, wolo pe pa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Wolo luom lite yuwei wuso litipi lau lepe, le nemtei, le minemple piti palei lepe pe miso pa kolo olo.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ki watafei luom liti watepe mete nempi liti pratei, le ki kato yuwei so kitipi kau. Wuso minele lalei luom fei lepei, le miso ratei lingi wem wem. Luom wuso ki ma watowo lepe, le topo tale leiki piti watepe mete piti tef le pe ma nampir pratei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Il pepei, pe weisipe enke pite mete piti Juda le pe pire il pura nemple. Pe peite nemple pirpei polo, “Metine fei lepei, le lolomen ma wauku topo tale lele piti malei?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, wuso ise yalei topo tale lite Ninge lite Metine Wape kolo olo, le teluwi lele re ise yalei kolo olo, ise ma kali nempi liti ratei yingi wem wem kolo olo.
53 Então Jesus disse:
54 Metine minele piti lalei teluwi re topo tale leiki, le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem, le ki ma nou keila namin ratei wem Ma Ili kapi il laptei liripe mete piti tef.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Topo tale leiki, le watafei owelitei. Le teluwi leiki re, le watafei tipe nimoutei piti yalei.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Metine minele piti lalei topo tale leiki, le le lalei teluwi leiki, metine fei lepe, le rateiki ki le ki re ratowo leinginim lele.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Eiya liti wauku nempi lepe, le laiteiki kau le ki namin ratei wusoli le re namin ratei. Liso metine minele piti leiyeiki lepe, le miso namin ratei wusoli ki ma kanowo piti namin ratei.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 So luom fei lepei, le lite yuwei so litipi lau. Le watafei luom wuso manre yaire peise palei wolo pe pa pepe, le luom fei lepe kolo olo. Luom fei lepei wem metine nele lalei, le ma ratei lingi wem wem.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisas lirpei il pepei wem le leptalo il lifei angli pau lite uf Kaperneam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pupam wuru pite Jisas pele, pe pingitepe il pepei le pe pirpei polo, “Il wuso le leptalo pepe, olo moingipetei. Minemple miso pingitepe il pepei?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Minemple re pirpowo Jisas kolo olo, wolo le retai lolpepei, pupam pele olo pirpei narwi nemple. Le so lirpepe lolpepei, “Il pepei olo kotise enke piti ise ma yire wilfingou lom?”
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Le wuso ise ma yuluwo Ninge lite Metine Wape ma nou lunwei le tulum lele piti lato yuwei wuso le lusa le le litipi lau lepe, le ise ma onposi yolomen?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ko riri lite Ma Ili lele so watepe mete nempi liti nampir pratei. Singe pite metine pele lotei kolo olo. Il wuso ki kirpeise kiripe pepe, pe il pite riri pele le pe miso waise nempi liti nampir ratei.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Wolo ilepe peise olo yulpoiki kolo.” Jisas olo linu retai fei, mete minemple ma pulpowo kolo olo, le metine minele ma laltei le esi pite mete olpe.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Fei Jisas nou reresipe il lirpei lolpepei, “Il pal potei pepei so ki kirpeise kirpolo, metine minele re miso kareiki lau yawi kolo olo. Ma Eiya lotei weisine onom pite metine lepe pele soma le ma kareiki lau. Olo ma olo.”
65 Jesus continuou:
66 Il fei pepei weisipe enke pite pupam pite Jisas le wuru pelpe nou pulsi piri pepi pe kolo oloye.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jisas lepletei pupam pele wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, lepletei lolpepei, “Le ise, ise re ma yusaiki le ise ye ko?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Leye lo Saimon Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili louku, minele ma ku karowo me? Olo, ye so esiepe il piti wauku nempi liti mratei mingi wem wem.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Le ku fei mulpouye le ku mretai molpepe, ye metine teingitei wuso Ma Ili laiteiye au lepe.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Leye lo Jisas namti lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise piti yire eti plen le plen te twinges pepe, ki keinise kolo olo ko? Ki keinise, wolo nele leise olo towa lunkuwo.”
70 Jesus disse:
71 Jisas lirim lirpei liri Judas ninge lite Saimon, le liti uf Iskariot. Judas, le pupane nele lite Jisas wuso pire eti plen le plen te twinges pepe, le soma laltei Jisas le esi pite mete olpe pepe.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.