João 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Wem kari re fei, Jisas lunwei le Jerusalem piti ma lulwepe papli oweli lipi piti paplei rautuwo Ma Ili.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Uf ili Jerusalem lepe, tipe oi nele lifei laitei wingi piti mete pilape sipsip pelpe pinki pe uf ili Jerusalem lepe. Le tipe oi lepe mete pite Hibru pinawo pirpolo Betesda, le pe pepletei tuluwim twinges te twinges niliyeye pepletei polinemple neinowo tipe oi lepe.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mete wurutei wuso kainu polomen polomen re pepe, pe paptei pifei tuluwim pepe. Mete piti lutepe pelpe olpe, ire esi pa, ire olpe. Pe pifei pungario tipe ma luroro lotei,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 wusoli wem niliyeye niliyeye, riri lite Ma Ili ma litipi lau lile tipe oi lepe le le ma lunpiyoyo tipe. Le mete wuso kainu pepe, wem nele lelpe linu lautile le tipe oi lepe wem tipe lururu lotei, metine fei lepe miso nou fale teingi. Metine kainu fei lolomen re wolo le miso nou fale teingi wem le linu lautile le tipe oi fei lepe.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Metine nele liripe pepi pifei tuluwim pite tipe oi fei lepe, le le olo kainu lato eringi wurutei (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas luluwo wuso letei luwo tuluwim pepe le le retai metine fei lepe olo kainu lato wem uleltei. Liso Jisas leletei metine fei lepe lolpepei, “Ye onposi piti ma nou fale teingi lom?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Fei metine wuso kainu lepe, le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ki minemple re pifei lepei piti ma kaneiki peiteiki kautile ke tipe oi re kolo olo. Wem tipe luroro lotei lepe ki keilo piti ma ke, metine nele ma kelautu linu leye le ki olo keinenei katoye.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Leye lo Jisas lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye eilo kali poyu leiye le ye ilele e.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Frouyo fei, metine lepe nou fale teingiye. Le kali poyu lele le le lilele leye.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 liso mete lipi pite Juda pepe, pe pirpowo metine wuso Jisas kanowo kapi kainu pele tanio lepe, pirpowo polpepei, “Epli wem fei lepei lepe, le wem piti ku ma mifei yaupe onposi Ma Ili le ye ma yaruwepe il lipi pouku wuso ye ma ila poyu leiye.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Wolo le namti lirpepe lolpepei, “Metine wuso kaneiki nou fale teingi lepe, le lirpeiki lolpepei, “Ye kali poyu leiye le ye ilele e.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Pe so peletei polpepei, “Metine minele so lirpeiye piti ye ma kali poyu leiye le ye ilele e lepe?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wolo metine wuso Jisas kapi kainu tanio lepe, le olo lirowo Jisas onom wusoli mete wurutei pile tulum fei lepe le Jisas frou kotire leye.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Wem kari re fei, Jisas lerengawo metine lepe lifei winem lite Ma Ili, le Jisas lirpowo lolpepei, “Ye untoli, ye fei nou fale teingiye. So ye ma nou ingiepe il olpe kolo olo. Wuso ye nou ingiepe il olpe, moingi men nange olpetei ma faleye.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Leye lo metine lepe lusa winem lite Ma Ili lepe le le le lirpepe mete lipi pite Juda pepe, lirpepe liri Jisas wuso kapi kainu pele tanio lepe.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Min polpepei so pe watowo Jisas moingi wusoli le kapi kainu tanio metine fei lepe epli wem piti pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jisas namti lirpepe mete lipi pite Juda pepe lolpepei, “Eiya leiki wem oli oli re lesio towa, le ki re ma kesio towa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Il fei pepei pe pirkilau kotuwepe enke pite mete lipi pite Juda le pe onposi piti ma petesi Jisas la. Jisas yaruwepe il lipi piti mete pite Juda wuso pirpei polo pe ma pifei yaupe epli wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, Jisas yaruwepe il lipi pepe poteteiye kolo olo, wolo le nou lirpei lasiepe lirpolo Ma Ili, le yaitei nange leletei. Wem Jisas lirpei il fei pepei, le wata pirpolo le lire Ma Ili rounge tante noute tepe.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Liso Jisas namti lirpepe mete lipi pite Juda pepe, Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, towa lolomen lolomen re ninge miso lesio lire esi lus pele lotei kolo olo. Le luluwo yaitei lele lotei lesio towa fei lepe liso ninge re ma lingowo piti lesio towa fei lepe. Yaitei lesio towa menmen, ninge re ma lesio towa fei lepe.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Yaitei lotei onom puwol ninge leletei le le kosawo lire men nange pele yeflipiye wuso yaitei lotei lesiepe pepe. Yaitei miso kosawo ninge lire menmen lipitei watafei le kusawo lire menmen kumpu min ise fei yulwepe pepe wolo ise ma yinlele isotei yasiepe.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Min watafei yaitei lotei, le nou leilape mete wuso pa pepe le le nou watepe nempi liti nampir pratei, so tisi niliyeye fei lepe ninge re ma lingowo piti watepe mete nempi liti pratei. Ninge lotei onom pele, le keiniepe mete piti ma watepe nempi liti pratei.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yaitei lotei lesio towa piti kapi il laptei liripe nimoure mete kolo olo. Le watowo ninge singe piti lesio towa fei lepe,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 le yaitei lolpepei soma nimoure mete yeflipiye ma peila nange lite ninge lele watafei pe peila nange lite yaitei lotei lepe. Minemple wuso peila nange lite ninge kolo olo, yaitei wuso laisi ninge lau lepe re, pe peila nange lele kolo olo.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ki kirpeise punkom, minele piti lingitepe il peiki le le lulpowo metine wuso laiteiki kau lepe, metine fei lepe le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem. Metine fei lepe Ma Ili miso kapi il laptei liri kolo olo, wolo le ma wata pirpolo le lusa tisi oli piti la le le nou weitei lingowo tisi teingi piti ma namin ratei.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ki kirpeise punkom, wem wuso ise wala ratei yungario lepe, le olo fei faleye, wem mete wuso pa pepe pe miso pingitepe il manu pite ninge lite Ma Ili. Le pe piti pingitowo lepe, pe miso nou peilo nampir pratei.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Min watafei yaitei lotei, le watepe mete nempi liti pratei, so ninge re le kapi singe elpesipe pite yaitei lele piti ma watepe mete nempi liti pratei.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Le yaitei lotei watowo ninge singe piti kapi il laptei liripe mete piti tef wusoli le Ninge lite Metine Wape.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ise yinlele isotei yasiepe il fei pepei kolo olo. Wem ma fale, wem mete wuso pa le pe paptei pepe, pe ma pingitepe il manu pele.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Le pe ma nou peilo tani tef wuso paptei pato pepe, pe wuso pingiepe il teingipe pepe, pe ma nou peilo piti ma nou nampir pratei. Le pe piti pingiepe il olpe pepe, pe ma nou peilo wolo pe ma pila moingi ilitei.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Towa menmen re ki kesio kire onom peiki kutei kolo olo. Ki kingitepe il piti Eiya le ki so kingiepe piti kapi il kaptei kiripe mete. Le wem ki kapi il kaptei kiripe mete, ki kingiepe tuwopou wusoli ki kingiepe il wuso ki kutei onposi piti kingiepe pepe kolo olo, wolo ki kingiepe il pite metine lotei wuso laiteiki kau lepe.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Wuso ki kirpei re kingiepe il peiki kuteteiye, ise ma yingiteiki kolo olo, le il peiki re ma kere yaupe.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Wolo metine nele le lirpeise lireiki ki le ki kretai, il pele wuso lirpei lireiki ki pepe olo punkom.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ise yaisipe mete peise pilape il pe falowo Jon liti kaptetei, le le lirpei il punkom lireiki ki.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ki onposi piti metine nele ma lirpei lireiki ki lom? Olo. Ki keilape il pite Jon liti kaptetei lepe, keilape kirpeise soma ise ma yulpope le Ma Ili ma kaneise.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon liti kaptetei, le wata pirpolo nongo weli nele loli nainunuse lepe. Le il pele wata pirpolo pini nainunuse pepe le ise enke teingipe yasiepe wem kurauye.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Wuso ise yulpope il wuso Jon lirpeiki ki kolo lepe ise ma onposio towa leiki piti kesio lepe, ise yuluwo le ise miso retai, ki kesio towa ilitei so ise ma yulpoiki. Towa wuso Eiya waiki piti kesio lepe, ise yuluwo le ise miso retai Eiya laiteiki le ki so kau.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Eiya wuso laiteiki kau lepe, le lirpei il punkom lireiki ki. Ise yingitepe il manu pele re kolo olotei, le mi mati pele re, ise olo yuluwo kolo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Le il pele re ise yesiepe pultei enke peise kolo olo wusoli ki kutei so Eiya laiteiki kau lepe, wolo ise yulpoiki kolo olo.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ise yungunape il piti paitei yousi wusoli ise onposi yirpolo il fei pepe miso waise nempi liti ratei yingi wem wem le il potei pepe so pirpei pireiki ki lepe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Wolo ise yinaulo piti yulteiki ki le ise ma kali nempi liti ratei.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ki onposi piti mete ma peila nange leiki kolo olo.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Wolo ki kretaise, ki kretai kolpepei, ise enke peise leinginim, ise onom puwol Ma Ili kolo olo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eiya leiki laiteiki le ki so kau wolo ise tounga peteiki. Le wem metine nele lau lire onom pele, ise ma kesi yaltei isotei.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ise onposi piti yeila nange pite isotei wane, wolo Ma Ili niliyeye lepe, ise onposi piti le ma leilape nange peise kolo olo. Ise yolpepei le ise yolomen ma yulpoiki ki? Ma olo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ise ma onposi yolpepei kolo olo, onposi yirpolo ki ma kirpowo Eiya leiki kire il olpe peise lom? Olo. Moses lotei lepe soma lirpowo Eiya leiki lire il olpe peise pepe. Moses so ise onom natowo yirpolo le miso kaneise lepe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Le wuso ise yulpowo Moses punkom, ise fei ma yulpoiki, wusoli le laptei il lirpei lireiki ki.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Wolo il wuso Moses laptei pepe, ise yulpope kolo olo, so ise yolomen ma yulpope il wuso ki kirpei pepe?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.