João 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem kari re fei, Jisas lunwei le Jerusalem piti ma lulwepe papli oweli lipi piti paplei rautuwo Ma Ili.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Uf ili Jerusalem lepe, tipe oi nele lifei laitei wingi piti mete pilape sipsip pelpe pinki pe uf ili Jerusalem lepe. Le tipe oi lepe mete pite Hibru pinawo pirpolo Betesda, le pe pepletei tuluwim twinges te twinges niliyeye pepletei polinemple neinowo tipe oi lepe.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Mete wurutei wuso kainu polomen polomen re pepe, pe paptei pifei tuluwim pepe. Mete piti lutepe pelpe olpe, ire esi pa, ire olpe. Pe pifei pungario tipe ma luroro lotei,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 wusoli wem niliyeye niliyeye, riri lite Ma Ili ma litipi lau lile tipe oi lepe le le ma lunpiyoyo tipe. Le mete wuso kainu pepe, wem nele lelpe linu lautile le tipe oi lepe wem tipe lururu lotei, metine fei lepe miso nou fale teingi. Metine kainu fei lolomen re wolo le miso nou fale teingi wem le linu lautile le tipe oi fei lepe.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Metine nele liripe pepi pifei tuluwim pite tipe oi fei lepe, le le olo kainu lato eringi wurutei (38).
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisas luluwo wuso letei luwo tuluwim pepe le le retai metine fei lepe olo kainu lato wem uleltei. Liso Jisas leletei metine fei lepe lolpepei, “Ye onposi piti ma nou fale teingi lom?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Fei metine wuso kainu lepe, le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ki minemple re pifei lepei piti ma kaneiki peiteiki kautile ke tipe oi re kolo olo. Wem tipe luroro lotei lepe ki keilo piti ma ke, metine nele ma kelautu linu leye le ki olo keinenei katoye.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Leye lo Jisas lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye eilo kali poyu leiye le ye ilele e.”
8 Então Jesus disse:
9 Frouyo fei, metine lepe nou fale teingiye. Le kali poyu lele le le lilele leye.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 liso mete lipi pite Juda pepe, pe pirpowo metine wuso Jisas kanowo kapi kainu pele tanio lepe, pirpowo polpepei, “Epli wem fei lepei lepe, le wem piti ku ma mifei yaupe onposi Ma Ili le ye ma yaruwepe il lipi pouku wuso ye ma ila poyu leiye.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wolo le namti lirpepe lolpepei, “Metine wuso kaneiki nou fale teingi lepe, le lirpeiki lolpepei, “Ye kali poyu leiye le ye ilele e.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Pe so peletei polpepei, “Metine minele so lirpeiye piti ye ma kali poyu leiye le ye ilele e lepe?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wolo metine wuso Jisas kapi kainu tanio lepe, le olo lirowo Jisas onom wusoli mete wurutei pile tulum fei lepe le Jisas frou kotire leye.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wem kari re fei, Jisas lerengawo metine lepe lifei winem lite Ma Ili, le Jisas lirpowo lolpepei, “Ye untoli, ye fei nou fale teingiye. So ye ma nou ingiepe il olpe kolo olo. Wuso ye nou ingiepe il olpe, moingi men nange olpetei ma faleye.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Leye lo metine lepe lusa winem lite Ma Ili lepe le le le lirpepe mete lipi pite Juda pepe, lirpepe liri Jisas wuso kapi kainu pele tanio lepe.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Min polpepei so pe watowo Jisas moingi wusoli le kapi kainu tanio metine fei lepe epli wem piti pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jisas namti lirpepe mete lipi pite Juda pepe lolpepei, “Eiya leiki wem oli oli re lesio towa, le ki re ma kesio towa.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Il fei pepei pe pirkilau kotuwepe enke pite mete lipi pite Juda le pe onposi piti ma petesi Jisas la. Jisas yaruwepe il lipi piti mete pite Juda wuso pirpei polo pe ma pifei yaupe epli wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, Jisas yaruwepe il lipi pepe poteteiye kolo olo, wolo le nou lirpei lasiepe lirpolo Ma Ili, le yaitei nange leletei. Wem Jisas lirpei il fei pepei, le wata pirpolo le lire Ma Ili rounge tante noute tepe.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Liso Jisas namti lirpepe mete lipi pite Juda pepe, Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, towa lolomen lolomen re ninge miso lesio lire esi lus pele lotei kolo olo. Le luluwo yaitei lele lotei lesio towa fei lepe liso ninge re ma lingowo piti lesio towa fei lepe. Yaitei lesio towa menmen, ninge re ma lesio towa fei lepe.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Yaitei lotei onom puwol ninge leletei le le kosawo lire men nange pele yeflipiye wuso yaitei lotei lesiepe pepe. Yaitei miso kosawo ninge lire menmen lipitei watafei le kusawo lire menmen kumpu min ise fei yulwepe pepe wolo ise ma yinlele isotei yasiepe.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Min watafei yaitei lotei, le nou leilape mete wuso pa pepe le le nou watepe nempi liti nampir pratei, so tisi niliyeye fei lepe ninge re ma lingowo piti watepe mete nempi liti pratei. Ninge lotei onom pele, le keiniepe mete piti ma watepe nempi liti pratei.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yaitei lotei lesio towa piti kapi il laptei liripe nimoure mete kolo olo. Le watowo ninge singe piti lesio towa fei lepe,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 le yaitei lolpepei soma nimoure mete yeflipiye ma peila nange lite ninge lele watafei pe peila nange lite yaitei lotei lepe. Minemple wuso peila nange lite ninge kolo olo, yaitei wuso laisi ninge lau lepe re, pe peila nange lele kolo olo.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ki kirpeise punkom, minele piti lingitepe il peiki le le lulpowo metine wuso laiteiki kau lepe, metine fei lepe le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem. Metine fei lepe Ma Ili miso kapi il laptei liri kolo olo, wolo le ma wata pirpolo le lusa tisi oli piti la le le nou weitei lingowo tisi teingi piti ma namin ratei.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ki kirpeise punkom, wem wuso ise wala ratei yungario lepe, le olo fei faleye, wem mete wuso pa pepe pe miso pingitepe il manu pite ninge lite Ma Ili. Le pe piti pingitowo lepe, pe miso nou peilo nampir pratei.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Min watafei yaitei lotei, le watepe mete nempi liti pratei, so ninge re le kapi singe elpesipe pite yaitei lele piti ma watepe mete nempi liti pratei.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Le yaitei lotei watowo ninge singe piti kapi il laptei liripe mete piti tef wusoli le Ninge lite Metine Wape.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ise yinlele isotei yasiepe il fei pepei kolo olo. Wem ma fale, wem mete wuso pa le pe paptei pepe, pe ma pingitepe il manu pele.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Le pe ma nou peilo tani tef wuso paptei pato pepe, pe wuso pingiepe il teingipe pepe, pe ma nou peilo piti ma nou nampir pratei. Le pe piti pingiepe il olpe pepe, pe ma nou peilo wolo pe ma pila moingi ilitei.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Towa menmen re ki kesio kire onom peiki kutei kolo olo. Ki kingitepe il piti Eiya le ki so kingiepe piti kapi il kaptei kiripe mete. Le wem ki kapi il kaptei kiripe mete, ki kingiepe tuwopou wusoli ki kingiepe il wuso ki kutei onposi piti kingiepe pepe kolo olo, wolo ki kingiepe il pite metine lotei wuso laiteiki kau lepe.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Wuso ki kirpei re kingiepe il peiki kuteteiye, ise ma yingiteiki kolo olo, le il peiki re ma kere yaupe.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Wolo metine nele le lirpeise lireiki ki le ki kretai, il pele wuso lirpei lireiki ki pepe olo punkom.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ise yaisipe mete peise pilape il pe falowo Jon liti kaptetei, le le lirpei il punkom lireiki ki.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ki onposi piti metine nele ma lirpei lireiki ki lom? Olo. Ki keilape il pite Jon liti kaptetei lepe, keilape kirpeise soma ise ma yulpope le Ma Ili ma kaneise.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon liti kaptetei, le wata pirpolo nongo weli nele loli nainunuse lepe. Le il pele wata pirpolo pini nainunuse pepe le ise enke teingipe yasiepe wem kurauye.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Wuso ise yulpope il wuso Jon lirpeiki ki kolo lepe ise ma onposio towa leiki piti kesio lepe, ise yuluwo le ise miso retai, ki kesio towa ilitei so ise ma yulpoiki. Towa wuso Eiya waiki piti kesio lepe, ise yuluwo le ise miso retai Eiya laiteiki le ki so kau.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Eiya wuso laiteiki kau lepe, le lirpei il punkom lireiki ki. Ise yingitepe il manu pele re kolo olotei, le mi mati pele re, ise olo yuluwo kolo.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Le il pele re ise yesiepe pultei enke peise kolo olo wusoli ki kutei so Eiya laiteiki kau lepe, wolo ise yulpoiki kolo olo.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ise yungunape il piti paitei yousi wusoli ise onposi yirpolo il fei pepe miso waise nempi liti ratei yingi wem wem le il potei pepe so pirpei pireiki ki lepe.
39 Vocês estudam as
40 Wolo ise yinaulo piti yulteiki ki le ise ma kali nempi liti ratei.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ki onposi piti mete ma peila nange leiki kolo olo.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Wolo ki kretaise, ki kretai kolpepei, ise enke peise leinginim, ise onom puwol Ma Ili kolo olo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Eiya leiki laiteiki le ki so kau wolo ise tounga peteiki. Le wem metine nele lau lire onom pele, ise ma kesi yaltei isotei.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ise onposi piti yeila nange pite isotei wane, wolo Ma Ili niliyeye lepe, ise onposi piti le ma leilape nange peise kolo olo. Ise yolpepei le ise yolomen ma yulpoiki ki? Ma olo.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ise ma onposi yolpepei kolo olo, onposi yirpolo ki ma kirpowo Eiya leiki kire il olpe peise lom? Olo. Moses lotei lepe soma lirpowo Eiya leiki lire il olpe peise pepe. Moses so ise onom natowo yirpolo le miso kaneise lepe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Le wuso ise yulpowo Moses punkom, ise fei ma yulpoiki, wusoli le laptei il lirpei lireiki ki.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wolo il wuso Moses laptei pepe, ise yulpope kolo olo, so ise yolomen ma yulpope il wuso ki kirpei pepe?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.