João 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Wem kari re fei, Jisas lunwei le Jerusalem piti ma lulwepe papli oweli lipi piti paplei rautuwo Ma Ili.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Uf ili Jerusalem lepe, tipe oi nele lifei laitei wingi piti mete pilape sipsip pelpe pinki pe uf ili Jerusalem lepe. Le tipe oi lepe mete pite Hibru pinawo pirpolo Betesda, le pe pepletei tuluwim twinges te twinges niliyeye pepletei polinemple neinowo tipe oi lepe.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mete wurutei wuso kainu polomen polomen re pepe, pe paptei pifei tuluwim pepe. Mete piti lutepe pelpe olpe, ire esi pa, ire olpe. Pe pifei pungario tipe ma luroro lotei,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 wusoli wem niliyeye niliyeye, riri lite Ma Ili ma litipi lau lile tipe oi lepe le le ma lunpiyoyo tipe. Le mete wuso kainu pepe, wem nele lelpe linu lautile le tipe oi lepe wem tipe lururu lotei, metine fei lepe miso nou fale teingi. Metine kainu fei lolomen re wolo le miso nou fale teingi wem le linu lautile le tipe oi fei lepe.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Metine nele liripe pepi pifei tuluwim pite tipe oi fei lepe, le le olo kainu lato eringi wurutei (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jisas luluwo wuso letei luwo tuluwim pepe le le retai metine fei lepe olo kainu lato wem uleltei. Liso Jisas leletei metine fei lepe lolpepei, “Ye onposi piti ma nou fale teingi lom?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Fei metine wuso kainu lepe, le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ki minemple re pifei lepei piti ma kaneiki peiteiki kautile ke tipe oi re kolo olo. Wem tipe luroro lotei lepe ki keilo piti ma ke, metine nele ma kelautu linu leye le ki olo keinenei katoye.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Leye lo Jisas lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye eilo kali poyu leiye le ye ilele e.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Frouyo fei, metine lepe nou fale teingiye. Le kali poyu lele le le lilele leye.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 liso mete lipi pite Juda pepe, pe pirpowo metine wuso Jisas kanowo kapi kainu pele tanio lepe, pirpowo polpepei, “Epli wem fei lepei lepe, le wem piti ku ma mifei yaupe onposi Ma Ili le ye ma yaruwepe il lipi pouku wuso ye ma ila poyu leiye.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wolo le namti lirpepe lolpepei, “Metine wuso kaneiki nou fale teingi lepe, le lirpeiki lolpepei, “Ye kali poyu leiye le ye ilele e.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Pe so peletei polpepei, “Metine minele so lirpeiye piti ye ma kali poyu leiye le ye ilele e lepe?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Wolo metine wuso Jisas kapi kainu tanio lepe, le olo lirowo Jisas onom wusoli mete wurutei pile tulum fei lepe le Jisas frou kotire leye.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wem kari re fei, Jisas lerengawo metine lepe lifei winem lite Ma Ili, le Jisas lirpowo lolpepei, “Ye untoli, ye fei nou fale teingiye. So ye ma nou ingiepe il olpe kolo olo. Wuso ye nou ingiepe il olpe, moingi men nange olpetei ma faleye.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Leye lo metine lepe lusa winem lite Ma Ili lepe le le le lirpepe mete lipi pite Juda pepe, lirpepe liri Jisas wuso kapi kainu pele tanio lepe.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Min polpepei so pe watowo Jisas moingi wusoli le kapi kainu tanio metine fei lepe epli wem piti pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jisas namti lirpepe mete lipi pite Juda pepe lolpepei, “Eiya leiki wem oli oli re lesio towa, le ki re ma kesio towa.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Il fei pepei pe pirkilau kotuwepe enke pite mete lipi pite Juda le pe onposi piti ma petesi Jisas la. Jisas yaruwepe il lipi piti mete pite Juda wuso pirpei polo pe ma pifei yaupe epli wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, Jisas yaruwepe il lipi pepe poteteiye kolo olo, wolo le nou lirpei lasiepe lirpolo Ma Ili, le yaitei nange leletei. Wem Jisas lirpei il fei pepei, le wata pirpolo le lire Ma Ili rounge tante noute tepe.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Liso Jisas namti lirpepe mete lipi pite Juda pepe, Jisas lirpepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, towa lolomen lolomen re ninge miso lesio lire esi lus pele lotei kolo olo. Le luluwo yaitei lele lotei lesio towa fei lepe liso ninge re ma lingowo piti lesio towa fei lepe. Yaitei lesio towa menmen, ninge re ma lesio towa fei lepe.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yaitei lotei onom puwol ninge leletei le le kosawo lire men nange pele yeflipiye wuso yaitei lotei lesiepe pepe. Yaitei miso kosawo ninge lire menmen lipitei watafei le kusawo lire menmen kumpu min ise fei yulwepe pepe wolo ise ma yinlele isotei yasiepe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Min watafei yaitei lotei, le nou leilape mete wuso pa pepe le le nou watepe nempi liti nampir pratei, so tisi niliyeye fei lepe ninge re ma lingowo piti watepe mete nempi liti pratei. Ninge lotei onom pele, le keiniepe mete piti ma watepe nempi liti pratei.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yaitei lotei lesio towa piti kapi il laptei liripe nimoure mete kolo olo. Le watowo ninge singe piti lesio towa fei lepe,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 le yaitei lolpepei soma nimoure mete yeflipiye ma peila nange lite ninge lele watafei pe peila nange lite yaitei lotei lepe. Minemple wuso peila nange lite ninge kolo olo, yaitei wuso laisi ninge lau lepe re, pe peila nange lele kolo olo.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ki kirpeise punkom, minele piti lingitepe il peiki le le lulpowo metine wuso laiteiki kau lepe, metine fei lepe le ma kali nempi liti ratei lingi wem wem. Metine fei lepe Ma Ili miso kapi il laptei liri kolo olo, wolo le ma wata pirpolo le lusa tisi oli piti la le le nou weitei lingowo tisi teingi piti ma namin ratei.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ki kirpeise punkom, wem wuso ise wala ratei yungario lepe, le olo fei faleye, wem mete wuso pa pepe pe miso pingitepe il manu pite ninge lite Ma Ili. Le pe piti pingitowo lepe, pe miso nou peilo nampir pratei.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Min watafei yaitei lotei, le watepe mete nempi liti pratei, so ninge re le kapi singe elpesipe pite yaitei lele piti ma watepe mete nempi liti pratei.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Le yaitei lotei watowo ninge singe piti kapi il laptei liripe mete piti tef wusoli le Ninge lite Metine Wape.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ise yinlele isotei yasiepe il fei pepei kolo olo. Wem ma fale, wem mete wuso pa le pe paptei pepe, pe ma pingitepe il manu pele.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Le pe ma nou peilo tani tef wuso paptei pato pepe, pe wuso pingiepe il teingipe pepe, pe ma nou peilo piti ma nou nampir pratei. Le pe piti pingiepe il olpe pepe, pe ma nou peilo wolo pe ma pila moingi ilitei.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Towa menmen re ki kesio kire onom peiki kutei kolo olo. Ki kingitepe il piti Eiya le ki so kingiepe piti kapi il kaptei kiripe mete. Le wem ki kapi il kaptei kiripe mete, ki kingiepe tuwopou wusoli ki kingiepe il wuso ki kutei onposi piti kingiepe pepe kolo olo, wolo ki kingiepe il pite metine lotei wuso laiteiki kau lepe.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Wuso ki kirpei re kingiepe il peiki kuteteiye, ise ma yingiteiki kolo olo, le il peiki re ma kere yaupe.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Wolo metine nele le lirpeise lireiki ki le ki kretai, il pele wuso lirpei lireiki ki pepe olo punkom.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ise yaisipe mete peise pilape il pe falowo Jon liti kaptetei, le le lirpei il punkom lireiki ki.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ki onposi piti metine nele ma lirpei lireiki ki lom? Olo. Ki keilape il pite Jon liti kaptetei lepe, keilape kirpeise soma ise ma yulpope le Ma Ili ma kaneise.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon liti kaptetei, le wata pirpolo nongo weli nele loli nainunuse lepe. Le il pele wata pirpolo pini nainunuse pepe le ise enke teingipe yasiepe wem kurauye.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Wuso ise yulpope il wuso Jon lirpeiki ki kolo lepe ise ma onposio towa leiki piti kesio lepe, ise yuluwo le ise miso retai, ki kesio towa ilitei so ise ma yulpoiki. Towa wuso Eiya waiki piti kesio lepe, ise yuluwo le ise miso retai Eiya laiteiki le ki so kau.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Eiya wuso laiteiki kau lepe, le lirpei il punkom lireiki ki. Ise yingitepe il manu pele re kolo olotei, le mi mati pele re, ise olo yuluwo kolo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Le il pele re ise yesiepe pultei enke peise kolo olo wusoli ki kutei so Eiya laiteiki kau lepe, wolo ise yulpoiki kolo olo.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ise yungunape il piti paitei yousi wusoli ise onposi yirpolo il fei pepe miso waise nempi liti ratei yingi wem wem le il potei pepe so pirpei pireiki ki lepe.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Wolo ise yinaulo piti yulteiki ki le ise ma kali nempi liti ratei.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ki onposi piti mete ma peila nange leiki kolo olo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Wolo ki kretaise, ki kretai kolpepei, ise enke peise leinginim, ise onom puwol Ma Ili kolo olo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Eiya leiki laiteiki le ki so kau wolo ise tounga peteiki. Le wem metine nele lau lire onom pele, ise ma kesi yaltei isotei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ise onposi piti yeila nange pite isotei wane, wolo Ma Ili niliyeye lepe, ise onposi piti le ma leilape nange peise kolo olo. Ise yolpepei le ise yolomen ma yulpoiki ki? Ma olo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ise ma onposi yolpepei kolo olo, onposi yirpolo ki ma kirpowo Eiya leiki kire il olpe peise lom? Olo. Moses lotei lepe soma lirpowo Eiya leiki lire il olpe peise pepe. Moses so ise onom natowo yirpolo le miso kaneise lepe.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Le wuso ise yulpowo Moses punkom, ise fei ma yulpoiki, wusoli le laptei il lirpei lireiki ki.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wolo il wuso Moses laptei pepe, ise yulpope kolo olo, so ise yolomen ma yulpope il wuso ki kirpei pepe?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.