João 4
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Mete piti Farasi, pe pingitei wuso Jisas lirkilau weisipe enke pite mete wuru le le kaptetei piti ma pulsi, wolo Jon liti kaptetei olo, le lolpepe kolo olo.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Jisas lotei kaptetei mete kolo olo, pupam pele so kanowo piti kaptetei pepe.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Liso wem Jisas lingitepe il wuso mete piti Farasi pirpei pepe, le lusa tef lite Judia le le nou le tef lite Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jisas ma le raltei tef lite Samaria, le le soma le fale tef lite Galili.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Jisas le fale uf nange lele Sikar, lato tef lite Samaria. Uf lepe le lato malfem lire tef kumpu wuso Jekop lalowi watowo ninge lele Josep lepe.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tipe oi lite Jekop lele re lato tef kumpu fei lepe. Le Jisas wuso lilele linge tisi ulel le lepe le le weitei lifei mingo lite tipe oi lepe, lifei laltei yef. Wem fei lepe epli olo lau lile niminye.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Fei moto nenpe pite Samaria, ne nau piti ma nalfo tipe. Le Jisas lirpene lolpepei, “Ye alfo tipe waiki kalei.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Wem fei lepe pupam pele olo pe uf Sikar lepe piti ma paisepe oweli piti paplei.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Moto piti Samaria nepe, ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ye lite Juda le ki pite Samaria. Ye olomen so eiteiki ire tipe piti waiye alei lepe?” (Pe wai lelpe, minki paingelem re pite mete pite Samaria pelpe, mete pite Juda miso kapi piripe kolo olo.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Fei Jisas nou lirpene moto pite Samaria nepe lolpepei, “Wuso ye retai menmen teingipe piti Ma Ili ma watepe mete le ye retai ki metine minele so keiteiye piti waiki tipe liti kalei lepe, ye miso eiteiki le ki ma waiye tipe liti waiye nempi le ye ma ratei ingi wem wem.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Leye lo moto nepe ne namti nirpeiye, “Ili leiki, ye mili liti ire englei tipe kolo olo, le tipe oi re olo lautiletei. Le tipe liti waiki nempi liti ratei kingi wem wem lepe, ye ma kali lato fei linei?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ku mani louku Jekop so wauku tipe oi fei lepei le le lotei, eple tuleingi pele le sipsip pele re, pe yeflipiye palei tipe oi fei lepei. Le ye onposi irpolo ye ili inuwo Jekop lom?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jisas namti lirpene lolpepei, “Minele piti lalei tipe lite oi fei lepei, le ma nou yif punko.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Wolo minele piti lalei tipe wuso ki ma watowo lepe, le miso nou yif punko kolo olo. Tipe wuso ki ma watowo lepe, le ma falele wata pirpolo etingi lepe le le ma watowo metine lepe nempi liti ratei lingi wem wem.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Fei moto pite Samaria nepe, ne nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, ye waiki tipe fei lepe soma ki ma nou yif punko kolo olo, lo tipe oi fei lepei re ki ma nou kau kalfo tipe kolo oloye.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Leye lo Jisas lirpeneye, “E irpowo munge leiye le ye so nou au.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 “Olo, ki munge olo.” moto nepe ne namti nirpowo Jisas. Le Jisas nou lirpene lolpepei, “Ye irpei tuwopou wem ye irpei irpolo ye munge olo.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ye inu aisipe mungarem pire esi plen poungo (5), le metine wuso ye fei iri roum ratei meme, le olo munge nange leiye kolo olo. Ye irpeiki punkom.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Fei moto pite Samaria nepe, ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, ki fei kretai ye metine nimou.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Eiya mani peiki piti Samaria, pe rautuwo Ma Ili pratei tumun fei lepei. Wolo ise pite Juda, ise yirpei yolo uf ili Jerusalem soma ku ma me rautuwo Ma Ili lepe.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Leye lo Jisas lirpene lolpepei, “Ko ye moto, ye ulpoiki. Wem wala lato, ma wem fei lepe fale, is mete ma rautuwo Eiya Ili ratei tumun fei lepei kolo olo, lo pe ma pe Jerusalem piti rautuwo re kolo olo.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ise pite Samaria, ise retawo minele piti ise ma rautuwo re kolo olo. Ku pite Juda, ku mretawo minele piti ku ma rautuwo wusoli ku pite Juda miso kaneise retawo tisi piti Ma Ili ma kaniepe nimoure mete.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wolo wem ma lau, le wem fei lepe olo fale fei wem nimoure mete piti rautuwo Eiya Ili punkomtei pepe, pe ma rautuwo pire onom re il punkom. Eiya Ili lirpei piti nimoure mete ma rautuwo polpepe.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ma Ili, le Riri, le nimoure re mete wuso rautuwo pepe, pe ma rautuwo pire onom re il punkom.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Fei moto pite Samaria nepe ne nirpowo Jisas nolpepei, “Ki kretai kolpepei, Mesaia, pinawo pirpolo Krais lepe, le miso lau. Wem le lau, le miso lirpouku lire il yeflipiye.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Leye lo Jisas namti lirpene lolpepei, “Ki kutei so lepe, ki min kireye roum wirpepei lepei lepe.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wem me roum wala mirpepei mile, pupam pite Jisas pele pau fale le pe pinlele potei olpe piti puluwo lirine moto nenpe roum mirpei. Wolo pe nele lelpe re lentei lirpolo, “Ko ye inta menele?” Olo. Lo pe peletei Jisas pirpolo “Piti men so ye irine roum yirpepei lepe?” Olo, pe peletei polpepe re kolo olo.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Leye lo moto pite Samaria nepe ne nusa mili lite tipe ratei le ne nou ne uf Sikar lepe, nirpepe nolpepei,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ise yaule yuluwo metine nele wuso lirpeiki lire men nange yeflipiye wuso ki kinu kingiepe pepe. Le so Krais lepe lom?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Liso mete pite uf kumpu lepe pe naro pe karowo Jisas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Wem fei lepe pupam pite Jisas pele malfefi Jisas pirpei polo, “Ko ye metine piti eitalouku lepe, ye kapi oweli aplei wo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Wolo Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki oweli piti kaplei pepe, ise olo retape kolo olo.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Liso pupam pele pepe, pe peite nempleye, “Minemple so pau watowo oweli pepe?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Fei Jisas lirpepeye, “Ki oweli peiki piti kaplei pepe, ki ma kingiepe il pite metine wuso laiteiki kau lepe, le ki ma kesio towa wuso le waiki piti ma kesio lepe, ki ma kesio ke yaliye.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Il peise isotei yirpei yolo, ‘anongou twinges te twinges wala pato wem oweli ma poungo.” Ki kirpeise, ise wala yuluwo liom yoporo wo. Oweli olo poungo fei, le ise ma kotuwepe.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Metine piti kotuwepe oweli, le miso kapi era pele le le miso kotuwepe oweli piti kanowo ratei lingi wem wem. Le lolpepei soma metine piti lapiri oweli le metine piti kotuwepe oweli, te rounges tepiye miso onom teingine.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Il wuso pirpei polo, ‘metine nele lapiri oweli le nele kotuwepe’, il fei pepe pe pirpei punkom.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ki kaiteise ye kotuwepe oweli pite liom mete nemple pelpe papiri. Ise yapiri kolo, wolo ise kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mete wuru pite Samaria wuso pratei uf Sikar lepe, pe pulpowo Jisas wusoli moto wuso niri roum minu mirpei lepe, ne nirpepe nolpepei, “Le lirpeiki lire men nange yeflipiye wuso ki kinu kingiepe pepe.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Liso wem mete pite Samaria pe falowo Jisas pe pirpei malfefi piti ma liripe pepi pratei. Le Jisas liripe pepi pratei epli wem twinges.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Mete nou nemple wuru pite Samaria pepe, pe pulpowo Jisas wusoli pe pingitepe il pele wuso leptalo pepe.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Le pe pirpene moto wuso ninu nire Jisas roum mirpei meme, pe pirpene polpepei, “Ku fei mulpowoye. Ku mulpowo wusoli ye irpouku iri lepe lom? Olo ku mulpowo wusoli ku kutou mingitepe il pele, le ku mretai molpepei le lotei punkom piti kaniepe nimoure mete piti tef.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jisas liripe mete pite Samaria pepi pratei epli wem twinges re fei, le lusape le le so le Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Jisas lotei linu lirpei nomnaipe lolpepei, metine nimou uf mete nange peletei ma olo pinauli.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Wem Jisas le fale Galili, mete pite Galili pepe pe kesi paltei potei wusoli wem pe pe Jerusalem piti papli oweli lipi piti paplei onposio wem Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip, wem fei lepe, pe pulwepe men nange yeflipiye wuso Jisas laptei fale pepe.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jisas nou le uf Kana lato tef lite Galili, uf wuso Jisas linu lirpei le tipe nimou weitei fale lire wain tipe lepe. Metine nele piti lesio towa lite moli lipi pite Rom, le re lau lifei uf Kana lepe, le ninge kumpu lele olo kainu lato uf Kaperneam.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Wem le lingitei wuso Jisas re olo lato Judia so lau fale Galili ye, metine lepe karowo Jisas le fale luluwo, le le leletei piti ma le Kaperneam le le ma kapi kainu tanio ninge kumpu lepe wusoli le olo kainu olitei piti ma la.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Fei Jisas lirpowo metine piti lesio towa lite moli lipi piti Rom pepe, Jisas lirpowo lolpepei, “Minemple peise re miso pulpoiki kolo olo, ma pulwepe menmen lipi potei pire tute fale pepe, ma pulwepe wo pe soma pulpoiki.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Wolo metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma au ireiki wepi we wo, ninge leiki ma laye.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Fei Jisas nou lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye e, ninge leiye miso namin ratei.” Liso metine lepe lulpope il pite Jisas, le le leye.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Wem metine lepe, le wala le luwalo tisi ile, mete pele piti pesio towa lele lepe, pe pau fale perengawo le pe pirpowo polpepei, “Ninge leiye teingi ratei.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Leye lo metine lepe lepletei liri wem piti ninge kumpu lele lepe, le nou fale teingi lepe. Le pe namti pirpowo polo, “Ninge leiye nou lironom nemul ningli wem epli lile weitei.” (1 kilok)
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Fei yaitei lotei onposi wuso wem fei lepe so Jisas lirpowo lirpolo ninge lele miso teingi ratei lepe. Liso metine lepei lire moto re eple le mete piti piri pepi pratei winem lele pepe, pe yeflipiye pulpowo Jisas.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Menmen lipi fei pepei Jisas laptei fale pingi, puwope piti pinu wem le lirpei le tipe nimou weitei lire wain tipe lepe. Jisas laptei menmen fei pepei fale wem le lato Judia lau fale Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.