João 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mete piti Farasi, pe pingitei wuso Jisas lirkilau weisipe enke pite mete wuru le le kaptetei piti ma pulsi, wolo Jon liti kaptetei olo, le lolpepe kolo olo.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Jisas lotei kaptetei mete kolo olo, pupam pele so kanowo piti kaptetei pepe.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Liso wem Jisas lingitepe il wuso mete piti Farasi pirpei pepe, le lusa tef lite Judia le le nou le tef lite Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jisas ma le raltei tef lite Samaria, le le soma le fale tef lite Galili.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Jisas le fale uf nange lele Sikar, lato tef lite Samaria. Uf lepe le lato malfem lire tef kumpu wuso Jekop lalowi watowo ninge lele Josep lepe.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tipe oi lite Jekop lele re lato tef kumpu fei lepe. Le Jisas wuso lilele linge tisi ulel le lepe le le weitei lifei mingo lite tipe oi lepe, lifei laltei yef. Wem fei lepe epli olo lau lile niminye.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Fei moto nenpe pite Samaria, ne nau piti ma nalfo tipe. Le Jisas lirpene lolpepei, “Ye alfo tipe waiki kalei.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Wem fei lepe pupam pele olo pe uf Sikar lepe piti ma paisepe oweli piti paplei.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Moto piti Samaria nepe, ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ye lite Juda le ki pite Samaria. Ye olomen so eiteiki ire tipe piti waiye alei lepe?” (Pe wai lelpe, minki paingelem re pite mete pite Samaria pelpe, mete pite Juda miso kapi piripe kolo olo.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Fei Jisas nou lirpene moto pite Samaria nepe lolpepei, “Wuso ye retai menmen teingipe piti Ma Ili ma watepe mete le ye retai ki metine minele so keiteiye piti waiki tipe liti kalei lepe, ye miso eiteiki le ki ma waiye tipe liti waiye nempi le ye ma ratei ingi wem wem.”
10 Jesus respondeu:
11 Leye lo moto nepe ne namti nirpeiye, “Ili leiki, ye mili liti ire englei tipe kolo olo, le tipe oi re olo lautiletei. Le tipe liti waiki nempi liti ratei kingi wem wem lepe, ye ma kali lato fei linei?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ku mani louku Jekop so wauku tipe oi fei lepei le le lotei, eple tuleingi pele le sipsip pele re, pe yeflipiye palei tipe oi fei lepei. Le ye onposi irpolo ye ili inuwo Jekop lom?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jisas namti lirpene lolpepei, “Minele piti lalei tipe lite oi fei lepei, le ma nou yif punko.
13 Jesus respondeu:
14 Wolo minele piti lalei tipe wuso ki ma watowo lepe, le miso nou yif punko kolo olo. Tipe wuso ki ma watowo lepe, le ma falele wata pirpolo etingi lepe le le ma watowo metine lepe nempi liti ratei lingi wem wem.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Fei moto pite Samaria nepe, ne nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, ye waiki tipe fei lepe soma ki ma nou yif punko kolo olo, lo tipe oi fei lepei re ki ma nou kau kalfo tipe kolo oloye.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Leye lo Jisas lirpeneye, “E irpowo munge leiye le ye so nou au.”
16 Jesus disse:
17 “Olo, ki munge olo.” moto nepe ne namti nirpowo Jisas. Le Jisas nou lirpene lolpepei, “Ye irpei tuwopou wem ye irpei irpolo ye munge olo.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ye inu aisipe mungarem pire esi plen poungo (5), le metine wuso ye fei iri roum ratei meme, le olo munge nange leiye kolo olo. Ye irpeiki punkom.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Fei moto pite Samaria nepe, ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, ki fei kretai ye metine nimou.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Eiya mani peiki piti Samaria, pe rautuwo Ma Ili pratei tumun fei lepei. Wolo ise pite Juda, ise yirpei yolo uf ili Jerusalem soma ku ma me rautuwo Ma Ili lepe.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Leye lo Jisas lirpene lolpepei, “Ko ye moto, ye ulpoiki. Wem wala lato, ma wem fei lepe fale, is mete ma rautuwo Eiya Ili ratei tumun fei lepei kolo olo, lo pe ma pe Jerusalem piti rautuwo re kolo olo.
21 Jesus respondeu:
22 Ise pite Samaria, ise retawo minele piti ise ma rautuwo re kolo olo. Ku pite Juda, ku mretawo minele piti ku ma rautuwo wusoli ku pite Juda miso kaneise retawo tisi piti Ma Ili ma kaniepe nimoure mete.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wolo wem ma lau, le wem fei lepe olo fale fei wem nimoure mete piti rautuwo Eiya Ili punkomtei pepe, pe ma rautuwo pire onom re il punkom. Eiya Ili lirpei piti nimoure mete ma rautuwo polpepe.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ma Ili, le Riri, le nimoure re mete wuso rautuwo pepe, pe ma rautuwo pire onom re il punkom.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Fei moto pite Samaria nepe ne nirpowo Jisas nolpepei, “Ki kretai kolpepei, Mesaia, pinawo pirpolo Krais lepe, le miso lau. Wem le lau, le miso lirpouku lire il yeflipiye.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Leye lo Jisas namti lirpene lolpepei, “Ki kutei so lepe, ki min kireye roum wirpepei lepei lepe.”
26 Então Jesus disse:
27 Wem me roum wala mirpepei mile, pupam pite Jisas pele pau fale le pe pinlele potei olpe piti puluwo lirine moto nenpe roum mirpei. Wolo pe nele lelpe re lentei lirpolo, “Ko ye inta menele?” Olo. Lo pe peletei Jisas pirpolo “Piti men so ye irine roum yirpepei lepe?” Olo, pe peletei polpepe re kolo olo.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Leye lo moto pite Samaria nepe ne nusa mili lite tipe ratei le ne nou ne uf Sikar lepe, nirpepe nolpepei,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ise yaule yuluwo metine nele wuso lirpeiki lire men nange yeflipiye wuso ki kinu kingiepe pepe. Le so Krais lepe lom?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Liso mete pite uf kumpu lepe pe naro pe karowo Jisas.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Wem fei lepe pupam pite Jisas pele malfefi Jisas pirpei polo, “Ko ye metine piti eitalouku lepe, ye kapi oweli aplei wo.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Wolo Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki oweli piti kaplei pepe, ise olo retape kolo olo.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Liso pupam pele pepe, pe peite nempleye, “Minemple so pau watowo oweli pepe?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Fei Jisas lirpepeye, “Ki oweli peiki piti kaplei pepe, ki ma kingiepe il pite metine wuso laiteiki kau lepe, le ki ma kesio towa wuso le waiki piti ma kesio lepe, ki ma kesio ke yaliye.
34 Jesus lhes declarou:
35 Il peise isotei yirpei yolo, ‘anongou twinges te twinges wala pato wem oweli ma poungo.” Ki kirpeise, ise wala yuluwo liom yoporo wo. Oweli olo poungo fei, le ise ma kotuwepe.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Metine piti kotuwepe oweli, le miso kapi era pele le le miso kotuwepe oweli piti kanowo ratei lingi wem wem. Le lolpepei soma metine piti lapiri oweli le metine piti kotuwepe oweli, te rounges tepiye miso onom teingine.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Il wuso pirpei polo, ‘metine nele lapiri oweli le nele kotuwepe’, il fei pepe pe pirpei punkom.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ki kaiteise ye kotuwepe oweli pite liom mete nemple pelpe papiri. Ise yapiri kolo, wolo ise kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mete wuru pite Samaria wuso pratei uf Sikar lepe, pe pulpowo Jisas wusoli moto wuso niri roum minu mirpei lepe, ne nirpepe nolpepei, “Le lirpeiki lire men nange yeflipiye wuso ki kinu kingiepe pepe.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Liso wem mete pite Samaria pe falowo Jisas pe pirpei malfefi piti ma liripe pepi pratei. Le Jisas liripe pepi pratei epli wem twinges.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mete nou nemple wuru pite Samaria pepe, pe pulpowo Jisas wusoli pe pingitepe il pele wuso leptalo pepe.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Le pe pirpene moto wuso ninu nire Jisas roum mirpei meme, pe pirpene polpepei, “Ku fei mulpowoye. Ku mulpowo wusoli ye irpouku iri lepe lom? Olo ku mulpowo wusoli ku kutou mingitepe il pele, le ku mretai molpepei le lotei punkom piti kaniepe nimoure mete piti tef.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas liripe mete pite Samaria pepi pratei epli wem twinges re fei, le lusape le le so le Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jisas lotei linu lirpei nomnaipe lolpepei, metine nimou uf mete nange peletei ma olo pinauli.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Wem Jisas le fale Galili, mete pite Galili pepe pe kesi paltei potei wusoli wem pe pe Jerusalem piti papli oweli lipi piti paplei onposio wem Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip, wem fei lepe, pe pulwepe men nange yeflipiye wuso Jisas laptei fale pepe.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jisas nou le uf Kana lato tef lite Galili, uf wuso Jisas linu lirpei le tipe nimou weitei fale lire wain tipe lepe. Metine nele piti lesio towa lite moli lipi pite Rom, le re lau lifei uf Kana lepe, le ninge kumpu lele olo kainu lato uf Kaperneam.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wem le lingitei wuso Jisas re olo lato Judia so lau fale Galili ye, metine lepe karowo Jisas le fale luluwo, le le leletei piti ma le Kaperneam le le ma kapi kainu tanio ninge kumpu lepe wusoli le olo kainu olitei piti ma la.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Fei Jisas lirpowo metine piti lesio towa lite moli lipi piti Rom pepe, Jisas lirpowo lolpepei, “Minemple peise re miso pulpoiki kolo olo, ma pulwepe menmen lipi potei pire tute fale pepe, ma pulwepe wo pe soma pulpoiki.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Wolo metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma au ireiki wepi we wo, ninge leiki ma laye.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Fei Jisas nou lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye e, ninge leiye miso namin ratei.” Liso metine lepe lulpope il pite Jisas, le le leye.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wem metine lepe, le wala le luwalo tisi ile, mete pele piti pesio towa lele lepe, pe pau fale perengawo le pe pirpowo polpepei, “Ninge leiye teingi ratei.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Leye lo metine lepe lepletei liri wem piti ninge kumpu lele lepe, le nou fale teingi lepe. Le pe namti pirpowo polo, “Ninge leiye nou lironom nemul ningli wem epli lile weitei.” (1 kilok)
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Fei yaitei lotei onposi wuso wem fei lepe so Jisas lirpowo lirpolo ninge lele miso teingi ratei lepe. Liso metine lepei lire moto re eple le mete piti piri pepi pratei winem lele pepe, pe yeflipiye pulpowo Jisas.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Menmen lipi fei pepei Jisas laptei fale pingi, puwope piti pinu wem le lirpei le tipe nimou weitei lire wain tipe lepe. Jisas laptei menmen fei pepei fale wem le lato Judia lau fale Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.