João 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mete piti Farasi, pe pingitei wuso Jisas lirkilau weisipe enke pite mete wuru le le kaptetei piti ma pulsi, wolo Jon liti kaptetei olo, le lolpepe kolo olo.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Jisas lotei kaptetei mete kolo olo, pupam pele so kanowo piti kaptetei pepe.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Liso wem Jisas lingitepe il wuso mete piti Farasi pirpei pepe, le lusa tef lite Judia le le nou le tef lite Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jisas ma le raltei tef lite Samaria, le le soma le fale tef lite Galili.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jisas le fale uf nange lele Sikar, lato tef lite Samaria. Uf lepe le lato malfem lire tef kumpu wuso Jekop lalowi watowo ninge lele Josep lepe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Tipe oi lite Jekop lele re lato tef kumpu fei lepe. Le Jisas wuso lilele linge tisi ulel le lepe le le weitei lifei mingo lite tipe oi lepe, lifei laltei yef. Wem fei lepe epli olo lau lile niminye.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Fei moto nenpe pite Samaria, ne nau piti ma nalfo tipe. Le Jisas lirpene lolpepei, “Ye alfo tipe waiki kalei.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Wem fei lepe pupam pele olo pe uf Sikar lepe piti ma paisepe oweli piti paplei.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Moto piti Samaria nepe, ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ye lite Juda le ki pite Samaria. Ye olomen so eiteiki ire tipe piti waiye alei lepe?” (Pe wai lelpe, minki paingelem re pite mete pite Samaria pelpe, mete pite Juda miso kapi piripe kolo olo.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Fei Jisas nou lirpene moto pite Samaria nepe lolpepei, “Wuso ye retai menmen teingipe piti Ma Ili ma watepe mete le ye retai ki metine minele so keiteiye piti waiki tipe liti kalei lepe, ye miso eiteiki le ki ma waiye tipe liti waiye nempi le ye ma ratei ingi wem wem.”
10 Então Jesus disse:
11 Leye lo moto nepe ne namti nirpeiye, “Ili leiki, ye mili liti ire englei tipe kolo olo, le tipe oi re olo lautiletei. Le tipe liti waiki nempi liti ratei kingi wem wem lepe, ye ma kali lato fei linei?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ku mani louku Jekop so wauku tipe oi fei lepei le le lotei, eple tuleingi pele le sipsip pele re, pe yeflipiye palei tipe oi fei lepei. Le ye onposi irpolo ye ili inuwo Jekop lom?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jisas namti lirpene lolpepei, “Minele piti lalei tipe lite oi fei lepei, le ma nou yif punko.
13 Então Jesus disse:
14 Wolo minele piti lalei tipe wuso ki ma watowo lepe, le miso nou yif punko kolo olo. Tipe wuso ki ma watowo lepe, le ma falele wata pirpolo etingi lepe le le ma watowo metine lepe nempi liti ratei lingi wem wem.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Fei moto pite Samaria nepe, ne nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, ye waiki tipe fei lepe soma ki ma nou yif punko kolo olo, lo tipe oi fei lepei re ki ma nou kau kalfo tipe kolo oloye.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Leye lo Jisas lirpeneye, “E irpowo munge leiye le ye so nou au.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 “Olo, ki munge olo.” moto nepe ne namti nirpowo Jisas. Le Jisas nou lirpene lolpepei, “Ye irpei tuwopou wem ye irpei irpolo ye munge olo.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ye inu aisipe mungarem pire esi plen poungo (5), le metine wuso ye fei iri roum ratei meme, le olo munge nange leiye kolo olo. Ye irpeiki punkom.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Fei moto pite Samaria nepe, ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, ki fei kretai ye metine nimou.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Eiya mani peiki piti Samaria, pe rautuwo Ma Ili pratei tumun fei lepei. Wolo ise pite Juda, ise yirpei yolo uf ili Jerusalem soma ku ma me rautuwo Ma Ili lepe.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Leye lo Jisas lirpene lolpepei, “Ko ye moto, ye ulpoiki. Wem wala lato, ma wem fei lepe fale, is mete ma rautuwo Eiya Ili ratei tumun fei lepei kolo olo, lo pe ma pe Jerusalem piti rautuwo re kolo olo.
21 Jesus disse:
22 Ise pite Samaria, ise retawo minele piti ise ma rautuwo re kolo olo. Ku pite Juda, ku mretawo minele piti ku ma rautuwo wusoli ku pite Juda miso kaneise retawo tisi piti Ma Ili ma kaniepe nimoure mete.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wolo wem ma lau, le wem fei lepe olo fale fei wem nimoure mete piti rautuwo Eiya Ili punkomtei pepe, pe ma rautuwo pire onom re il punkom. Eiya Ili lirpei piti nimoure mete ma rautuwo polpepe.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ma Ili, le Riri, le nimoure re mete wuso rautuwo pepe, pe ma rautuwo pire onom re il punkom.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Fei moto pite Samaria nepe ne nirpowo Jisas nolpepei, “Ki kretai kolpepei, Mesaia, pinawo pirpolo Krais lepe, le miso lau. Wem le lau, le miso lirpouku lire il yeflipiye.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Leye lo Jisas namti lirpene lolpepei, “Ki kutei so lepe, ki min kireye roum wirpepei lepei lepe.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Wem me roum wala mirpepei mile, pupam pite Jisas pele pau fale le pe pinlele potei olpe piti puluwo lirine moto nenpe roum mirpei. Wolo pe nele lelpe re lentei lirpolo, “Ko ye inta menele?” Olo. Lo pe peletei Jisas pirpolo “Piti men so ye irine roum yirpepei lepe?” Olo, pe peletei polpepe re kolo olo.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Leye lo moto pite Samaria nepe ne nusa mili lite tipe ratei le ne nou ne uf Sikar lepe, nirpepe nolpepei,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ise yaule yuluwo metine nele wuso lirpeiki lire men nange yeflipiye wuso ki kinu kingiepe pepe. Le so Krais lepe lom?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Liso mete pite uf kumpu lepe pe naro pe karowo Jisas.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Wem fei lepe pupam pite Jisas pele malfefi Jisas pirpei polo, “Ko ye metine piti eitalouku lepe, ye kapi oweli aplei wo.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Wolo Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ki oweli piti kaplei pepe, ise olo retape kolo olo.”
32 Jesus respondeu:
33 Liso pupam pele pepe, pe peite nempleye, “Minemple so pau watowo oweli pepe?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Fei Jisas lirpepeye, “Ki oweli peiki piti kaplei pepe, ki ma kingiepe il pite metine wuso laiteiki kau lepe, le ki ma kesio towa wuso le waiki piti ma kesio lepe, ki ma kesio ke yaliye.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Il peise isotei yirpei yolo, ‘anongou twinges te twinges wala pato wem oweli ma poungo.” Ki kirpeise, ise wala yuluwo liom yoporo wo. Oweli olo poungo fei, le ise ma kotuwepe.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Metine piti kotuwepe oweli, le miso kapi era pele le le miso kotuwepe oweli piti kanowo ratei lingi wem wem. Le lolpepei soma metine piti lapiri oweli le metine piti kotuwepe oweli, te rounges tepiye miso onom teingine.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Il wuso pirpei polo, ‘metine nele lapiri oweli le nele kotuwepe’, il fei pepe pe pirpei punkom.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ki kaiteise ye kotuwepe oweli pite liom mete nemple pelpe papiri. Ise yapiri kolo, wolo ise kotuwepe oweli piti mete nemple pelpe papiri.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mete wuru pite Samaria wuso pratei uf Sikar lepe, pe pulpowo Jisas wusoli moto wuso niri roum minu mirpei lepe, ne nirpepe nolpepei, “Le lirpeiki lire men nange yeflipiye wuso ki kinu kingiepe pepe.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Liso wem mete pite Samaria pe falowo Jisas pe pirpei malfefi piti ma liripe pepi pratei. Le Jisas liripe pepi pratei epli wem twinges.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mete nou nemple wuru pite Samaria pepe, pe pulpowo Jisas wusoli pe pingitepe il pele wuso leptalo pepe.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Le pe pirpene moto wuso ninu nire Jisas roum mirpei meme, pe pirpene polpepei, “Ku fei mulpowoye. Ku mulpowo wusoli ye irpouku iri lepe lom? Olo ku mulpowo wusoli ku kutou mingitepe il pele, le ku mretai molpepei le lotei punkom piti kaniepe nimoure mete piti tef.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jisas liripe mete pite Samaria pepi pratei epli wem twinges re fei, le lusape le le so le Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jisas lotei linu lirpei nomnaipe lolpepei, metine nimou uf mete nange peletei ma olo pinauli.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Wem Jisas le fale Galili, mete pite Galili pepe pe kesi paltei potei wusoli wem pe pe Jerusalem piti papli oweli lipi piti paplei onposio wem Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip, wem fei lepe, pe pulwepe men nange yeflipiye wuso Jisas laptei fale pepe.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jisas nou le uf Kana lato tef lite Galili, uf wuso Jisas linu lirpei le tipe nimou weitei fale lire wain tipe lepe. Metine nele piti lesio towa lite moli lipi pite Rom, le re lau lifei uf Kana lepe, le ninge kumpu lele olo kainu lato uf Kaperneam.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Wem le lingitei wuso Jisas re olo lato Judia so lau fale Galili ye, metine lepe karowo Jisas le fale luluwo, le le leletei piti ma le Kaperneam le le ma kapi kainu tanio ninge kumpu lepe wusoli le olo kainu olitei piti ma la.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Fei Jisas lirpowo metine piti lesio towa lite moli lipi piti Rom pepe, Jisas lirpowo lolpepei, “Minemple peise re miso pulpoiki kolo olo, ma pulwepe menmen lipi potei pire tute fale pepe, ma pulwepe wo pe soma pulpoiki.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Wolo metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma au ireiki wepi we wo, ninge leiki ma laye.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Fei Jisas nou lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye e, ninge leiye miso namin ratei.” Liso metine lepe lulpope il pite Jisas, le le leye.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Wem metine lepe, le wala le luwalo tisi ile, mete pele piti pesio towa lele lepe, pe pau fale perengawo le pe pirpowo polpepei, “Ninge leiye teingi ratei.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Leye lo metine lepe lepletei liri wem piti ninge kumpu lele lepe, le nou fale teingi lepe. Le pe namti pirpowo polo, “Ninge leiye nou lironom nemul ningli wem epli lile weitei.” (1 kilok)
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Fei yaitei lotei onposi wuso wem fei lepe so Jisas lirpowo lirpolo ninge lele miso teingi ratei lepe. Liso metine lepei lire moto re eple le mete piti piri pepi pratei winem lele pepe, pe yeflipiye pulpowo Jisas.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Menmen lipi fei pepei Jisas laptei fale pingi, puwope piti pinu wem le lirpei le tipe nimou weitei lire wain tipe lepe. Jisas laptei menmen fei pepei fale wem le lato Judia lau fale Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.