João 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Wem kari re fei, Jisas nou falepe pupam pele wem pe pireri taimere pifei tuluple Taiberias. Jisas falepe lolpepei,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (nange nele pinawo Didimus), Nataniel (le lite uf kumpu Kana lato tef lite Galili), eple winge tite Sebedi, le pupam noute twinges, pe ponpete nemple.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita lirpepe pupam pepe lirpolo, “Le ise, ki ma ke kireri taimere kapi ningu.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ifili kere lirkilau le epli laptu fale, Jisas fale lile tuluple linko plen wolo pupam pepe olo puluwo matufuwo kolo.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Leye lo Jisas linape lepletei lirpolo, “Ko ise lainiyongou pepe ise yenglei men lo olo?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Fei, Jisas lirpepeye, “Ise yiri taimere leise lualo nimpe teingo plen liti eti tilpi le ise ma yengleipe ningu nemple.” Le pe so piri taimere lualo tipe wolo pe miso nou peipi lau yuwei kolo wusoli ningu olo wurutei le pe pire taimere moingi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pupane wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le lirpowo Pita lolpepei, “Ko le kuna ili louku.” Wem Saimon Pita lingitepe il wuso pirpei pirpolo, “Le kuna ili louku,” le frou kapi olongou pele lafo, (wusoli le nomplei tani, pau yawi) le le konko lualo tipe.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Pupam nemple pepe, pe pifei nimpe teingo le pe peipepi taimere lire ningu pila pe fale telmane plen. Pe puwo tipe fiyen kolo, olo pe malfem pire telmane lite tuluple mingo plen.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Wem pupam pepe kotu pualo pe telmane mingo, pe puluwo weli nele loli lato le ni nele lire luwom tuwo weli lepe.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Le Jisas lirpepe lolpepei, “Kapi ningu nemple wuso fei yengleipe pepe yilape yau.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita longlo nimpe teingo le le leipi taimere lire ningu lilape le telmane mingo. Taimere lepe fale lire ningu, lipiye yaupe le pe wurutei (153) wolo taimere re olo kere kolo.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Fei, Jisas lirpepe pupam pepe lolpepei, “Ise yau yaplei.” Pupane nele re leletei Jisas lirpolo le minele, olo wusoli pe pretai le ili lelpe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisas le kali luom lire ni lepe watepe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Wem fei lepei, le wem twinges niliye piti Jisas falepe pupam pele, wem le la fei le Ma Ili nou leila.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pupam pepe paplei re fei, Jisas lirpowo Saimon Pita lolpepei, “Saimon, ninge lite Jon, ye inuwepe pupam pepei piti ye onom puwoikitei lom?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisas nou lirpowo Saimon, linu lirpowo le le fei nou lirpowo le ma wem twinges, lirpowo lolpepei, “Saimon, ninge lite Jon, ye onom puwoiki lo olo?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Jisas nou lirpowo, wem fei lepei le wem twinges niliye piti Jisas lirpowo Saimon Pita. Jisas lirpowoye, “Saimon, ninge lite Jon, ye onom puwoiki lo olo?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ki kirpeiye punkom, wem ye wala kumpu, ye eltalo morou topo leiye luwo pau le ye aulolo e ire onom peiye. Wolo wem ye ma oli ire metine, ye ma kesipe eti peiye aptei le mete nemple ma topwepe papiri le pe ma keteiye pilaiye pe tulum nele wuso ye inau piti e lepe. Wolo pe ma keteiye pilaiye pe.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Jisas lirim lirpei lire tisi liti Pita ma la lolomen le le ma leila nange lite Ma Ili.) Leye lo Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye ulteiki.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita weitei luntoli tounga le le luluwo pupane nele lulsi luwo tounga lau. Pupane lepei wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le le wuso lifei lulu Jisas malfem wem pe paplei le le leletei Jisas lire minele soma laltei le eti pite mete olpe pepe.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Wem Pita luluwo pupane lepe le lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, metine lepei ma lolomen?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jisas namti lirpowo Pita lolpepei, “Wuso ki kirpei piti le wala ma namin ratei lungari wem piti ki ma nou kau, piti men ma ye onom one? Olo, ye ulteiki ki.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Min polpepei so pupam pite Jisas pele kete il pirpei nemple piri pupane lepe pirpolo le miso la kolo olo. Wolo Jisas lirpei lolpepe kolo. Le lirpei lirpolo, “Wuso ki kirpei piti le wala ma namin ratei lungari wem piti ki ma nou kau, piti men ma ye onom one?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Le pupane lotei piti lirpei liripe menmen fei pepei, le le lotei piti laptei il pepei, le ku mretai molpepei, il menemple le lirpei, le lirpei punkom.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Menmen wuru Jisas laptei fale. Wuso pe paptei il pirpei piripe menmen yeflipiye fei pepe, ki onposi tef lepei ma fale loparu lire yousi piti paptei il paitei.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.