João 21

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem kari re fei, Jisas nou falepe pupam pele wem pe pireri taimere pifei tuluple Taiberias. Jisas falepe lolpepei,
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomas (nange nele pinawo Didimus), Nataniel (le lite uf kumpu Kana lato tef lite Galili), eple winge tite Sebedi, le pupam noute twinges, pe ponpete nemple.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Pita lirpepe pupam pepe lirpolo, “Le ise, ki ma ke kireri taimere kapi ningu.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ifili kere lirkilau le epli laptu fale, Jisas fale lile tuluple linko plen wolo pupam pepe olo puluwo matufuwo kolo.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Leye lo Jisas linape lepletei lirpolo, “Ko ise lainiyongou pepe ise yenglei men lo olo?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Fei, Jisas lirpepeye, “Ise yiri taimere leise lualo nimpe teingo plen liti eti tilpi le ise ma yengleipe ningu nemple.” Le pe so piri taimere lualo tipe wolo pe miso nou peipi lau yuwei kolo wusoli ningu olo wurutei le pe pire taimere moingi.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Pupane wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le lirpowo Pita lolpepei, “Ko le kuna ili louku.” Wem Saimon Pita lingitepe il wuso pirpei pirpolo, “Le kuna ili louku,” le frou kapi olongou pele lafo, (wusoli le nomplei tani, pau yawi) le le konko lualo tipe.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Pupam nemple pepe, pe pifei nimpe teingo le pe peipepi taimere lire ningu pila pe fale telmane plen. Pe puwo tipe fiyen kolo, olo pe malfem pire telmane lite tuluple mingo plen.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Wem pupam pepe kotu pualo pe telmane mingo, pe puluwo weli nele loli lato le ni nele lire luwom tuwo weli lepe.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Le Jisas lirpepe lolpepei, “Kapi ningu nemple wuso fei yengleipe pepe yilape yau.”
10 Então Jesus disse:
11 Saimon Pita longlo nimpe teingo le le leipi taimere lire ningu lilape le telmane mingo. Taimere lepe fale lire ningu, lipiye yaupe le pe wurutei (153) wolo taimere re olo kere kolo.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Fei, Jisas lirpepe pupam pepe lolpepei, “Ise yau yaplei.” Pupane nele re leletei Jisas lirpolo le minele, olo wusoli pe pretai le ili lelpe.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jisas le kali luom lire ni lepe watepe.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Wem fei lepei, le wem twinges niliye piti Jisas falepe pupam pele, wem le la fei le Ma Ili nou leila.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Pupam pepe paplei re fei, Jisas lirpowo Saimon Pita lolpepei, “Saimon, ninge lite Jon, ye inuwepe pupam pepei piti ye onom puwoikitei lom?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jisas nou lirpowo Saimon, linu lirpowo le le fei nou lirpowo le ma wem twinges, lirpowo lolpepei, “Saimon, ninge lite Jon, ye onom puwoiki lo olo?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisas nou lirpowo, wem fei lepei le wem twinges niliye piti Jisas lirpowo Saimon Pita. Jisas lirpowoye, “Saimon, ninge lite Jon, ye onom puwoiki lo olo?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ki kirpeiye punkom, wem ye wala kumpu, ye eltalo morou topo leiye luwo pau le ye aulolo e ire onom peiye. Wolo wem ye ma oli ire metine, ye ma kesipe eti peiye aptei le mete nemple ma topwepe papiri le pe ma keteiye pilaiye pe tulum nele wuso ye inau piti e lepe. Wolo pe ma keteiye pilaiye pe.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Jisas lirim lirpei lire tisi liti Pita ma la lolomen le le ma leila nange lite Ma Ili.) Leye lo Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye ulteiki.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita weitei luntoli tounga le le luluwo pupane nele lulsi luwo tounga lau. Pupane lepei wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le le wuso lifei lulu Jisas malfem wem pe paplei le le leletei Jisas lire minele soma laltei le eti pite mete olpe pepe.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Wem Pita luluwo pupane lepe le lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, metine lepei ma lolomen?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jisas namti lirpowo Pita lolpepei, “Wuso ki kirpei piti le wala ma namin ratei lungari wem piti ki ma nou kau, piti men ma ye onom one? Olo, ye ulteiki ki.”
22 Jesus respondeu:
23 Min polpepei so pupam pite Jisas pele kete il pirpei nemple piri pupane lepe pirpolo le miso la kolo olo. Wolo Jisas lirpei lolpepe kolo. Le lirpei lirpolo, “Wuso ki kirpei piti le wala ma namin ratei lungari wem piti ki ma nou kau, piti men ma ye onom one?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Le pupane lotei piti lirpei liripe menmen fei pepei, le le lotei piti laptei il pepei, le ku mretai molpepei, il menemple le lirpei, le lirpei punkom.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Menmen wuru Jisas laptei fale. Wuso pe paptei il pirpei piripe menmen yeflipiye fei pepe, ki onposi tef lepei ma fale loparu lire yousi piti paptei il paitei.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.