João 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wem kari re fei, Jisas nou falepe pupam pele wem pe pireri taimere pifei tuluple Taiberias. Jisas falepe lolpepei,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (nange nele pinawo Didimus), Nataniel (le lite uf kumpu Kana lato tef lite Galili), eple winge tite Sebedi, le pupam noute twinges, pe ponpete nemple.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita lirpepe pupam pepe lirpolo, “Le ise, ki ma ke kireri taimere kapi ningu.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ifili kere lirkilau le epli laptu fale, Jisas fale lile tuluple linko plen wolo pupam pepe olo puluwo matufuwo kolo.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Leye lo Jisas linape lepletei lirpolo, “Ko ise lainiyongou pepe ise yenglei men lo olo?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Fei, Jisas lirpepeye, “Ise yiri taimere leise lualo nimpe teingo plen liti eti tilpi le ise ma yengleipe ningu nemple.” Le pe so piri taimere lualo tipe wolo pe miso nou peipi lau yuwei kolo wusoli ningu olo wurutei le pe pire taimere moingi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pupane wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le lirpowo Pita lolpepei, “Ko le kuna ili louku.” Wem Saimon Pita lingitepe il wuso pirpei pirpolo, “Le kuna ili louku,” le frou kapi olongou pele lafo, (wusoli le nomplei tani, pau yawi) le le konko lualo tipe.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Pupam nemple pepe, pe pifei nimpe teingo le pe peipepi taimere lire ningu pila pe fale telmane plen. Pe puwo tipe fiyen kolo, olo pe malfem pire telmane lite tuluple mingo plen.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Wem pupam pepe kotu pualo pe telmane mingo, pe puluwo weli nele loli lato le ni nele lire luwom tuwo weli lepe.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Le Jisas lirpepe lolpepei, “Kapi ningu nemple wuso fei yengleipe pepe yilape yau.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita longlo nimpe teingo le le leipi taimere lire ningu lilape le telmane mingo. Taimere lepe fale lire ningu, lipiye yaupe le pe wurutei (153) wolo taimere re olo kere kolo.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Fei, Jisas lirpepe pupam pepe lolpepei, “Ise yau yaplei.” Pupane nele re leletei Jisas lirpolo le minele, olo wusoli pe pretai le ili lelpe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas le kali luom lire ni lepe watepe.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Wem fei lepei, le wem twinges niliye piti Jisas falepe pupam pele, wem le la fei le Ma Ili nou leila.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pupam pepe paplei re fei, Jisas lirpowo Saimon Pita lolpepei, “Saimon, ninge lite Jon, ye inuwepe pupam pepei piti ye onom puwoikitei lom?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jisas nou lirpowo Saimon, linu lirpowo le le fei nou lirpowo le ma wem twinges, lirpowo lolpepei, “Saimon, ninge lite Jon, ye onom puwoiki lo olo?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisas nou lirpowo, wem fei lepei le wem twinges niliye piti Jisas lirpowo Saimon Pita. Jisas lirpowoye, “Saimon, ninge lite Jon, ye onom puwoiki lo olo?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ki kirpeiye punkom, wem ye wala kumpu, ye eltalo morou topo leiye luwo pau le ye aulolo e ire onom peiye. Wolo wem ye ma oli ire metine, ye ma kesipe eti peiye aptei le mete nemple ma topwepe papiri le pe ma keteiye pilaiye pe tulum nele wuso ye inau piti e lepe. Wolo pe ma keteiye pilaiye pe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Jisas lirim lirpei lire tisi liti Pita ma la lolomen le le ma leila nange lite Ma Ili.) Leye lo Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye ulteiki.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita weitei luntoli tounga le le luluwo pupane nele lulsi luwo tounga lau. Pupane lepei wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le le wuso lifei lulu Jisas malfem wem pe paplei le le leletei Jisas lire minele soma laltei le eti pite mete olpe pepe.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Wem Pita luluwo pupane lepe le lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, metine lepei ma lolomen?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisas namti lirpowo Pita lolpepei, “Wuso ki kirpei piti le wala ma namin ratei lungari wem piti ki ma nou kau, piti men ma ye onom one? Olo, ye ulteiki ki.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Min polpepei so pupam pite Jisas pele kete il pirpei nemple piri pupane lepe pirpolo le miso la kolo olo. Wolo Jisas lirpei lolpepe kolo. Le lirpei lirpolo, “Wuso ki kirpei piti le wala ma namin ratei lungari wem piti ki ma nou kau, piti men ma ye onom one?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Le pupane lotei piti lirpei liripe menmen fei pepei, le le lotei piti laptei il pepei, le ku mretai molpepei, il menemple le lirpei, le lirpei punkom.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Menmen wuru Jisas laptei fale. Wuso pe paptei il pirpei piripe menmen yeflipiye fei pepe, ki onposi tef lepei ma fale loparu lire yousi piti paptei il paitei.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.