João 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Sandei mul ili, wala munkunum pesi, Maria Makdala ne fale erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe le ne nuluwo erau filau liti palfo lufro wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ne nou nantu ne falowo Saimon Pita lire pupane nele wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le ne nirpengeye, “Pe kali ili louku tani erau nampleye, le ku mirowo onom piti pe ma pila pe paltei fei linei.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Liso Pita lire pupane nele lepe, te rounge teifale te erau nample lepe.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Te rounge tantu te wolo pupane nele lepe, le lirkilau lantu fale raltei Pita le le linu le fale erau nample.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pupane lepe, le lungutu luwo laplingi lutepe lulwepe ranguwom yaupe pifei erau nample leinginim wolo le olo linki le kolo.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimon Pita lantu luwol le fale le le linki le erau nample leinginim. Le lulwepe ranguwom yaupe pifei,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 le ranguwom yalpe wuso pari lifei falo lite Jisas. Ranguwom yalpe lepei le luwo liripe ranguwom nemple pepe kolo olo, wolo le olo yaruwo linge nele le pe paltei luwo ire pele.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Leye lo pupane nele wuso linu le fale erau nample lepe, le re linki le lulwepe ranguwom yaupe pifei le le lulpo lirpolo fei pepe olo fale punkom.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Te rounge wala tire wouye tire il piti paitei yousi wuso pirpei pirpolo le la wolo le ma nou leilo.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Leye lo Pita lire pupane nele lepe rounge nou te uf teye.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria noutiti nile erau nample towa yawi. Wem ne wala noutiti ne nungutu nuwo naplingi lutepe nuntoli ne erau nample leinginim,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 le ne nulwenge ririm twinges tifei leinginim. Te rounge tafo olongou fiyu le te tifei tulum wuso paltei Jisas luwo lepe, nele lifei liti oru luwo, le nele lifei liti ire puwo.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Fei, ririm tepe te tenetei Maria tolpepei, “Ko ye moto nepe, piti men so ye outi?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wem ne nirpei il pepei re fei, ne weitei nuluwo Jisas lile wolo ne olo nuluwo matufuwo kolo.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 “Ko ye moto nepe, piti men so ye outiti?” Jisas lenetei. “Le ye intawo minele?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jisas linane nange pene lirpeiye, “Ko Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jisas il karine lirpeiye, “Ye esiki pato wusoli ki wala nou kunwei ke Eiya kolo olo. Wolo ye ma nou e irpepe winkem peiki irpolo ki ma nou karowo eiya ke yuwei, le Eiya leiki le ise leise, le Ma Ili leiki le le Ma Ili leise.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Liso Maria Makdala ne falepe pupam pepe le ne nirpepe wuso ne nuluwo ili lelpe le il pepei wuso le lirpene pepe.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sandei ningli loltopuye wem pupam pepe, pe panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi olo pafo wingi teingelem pire papiri wusoli pe olo turwepe pasiepe mete lipi pite Juda. Jisas fale lirpepeye, “Ise ratei yire onom malye.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Jisas lirpei il pepei re fei, le kosape pape yipalwongou pite esi re lapi plen pele. Pupam enke teingipetei piti puluwo ili lelpe.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ise ratei yire onom malye. Min watafei Eiya laiteiki kau tef lepei lepe, le ki re kaiteise ye yinge tef lepei.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Jisas lirpei il pepei le le lutupa nempi lelesipe le le lirpei lolpepei, “Ise kali Riri Teingi.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wuso ise wala onposiepe il olpe pite mete nemple, Ma Ili re ma wala onposiepe il olpe pelpe. Le wuso ise onposiepe il olpe pite mete nemple kolo, Ma Ili re ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Pupane nele piti lire eti plen le plen te twinges tepe, (12) nange lele Tomas (nange nele pinawo Didimus), le olo liripe pupam wuru pepe pepi pifei kolo wem Jisas lau falepe.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Liso pupam nemple pepe pirpowo Tomas polpepei, “Ko ku muluwo ili.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Epli wem pire eti plen poungo te twinges kari fei, pupam pepe nou pau panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi re olo pafo wingi teingelem. Le wem fei lepe Tomas re liripe pepi pifei. Wingi teingelem olo pafo papiri wingi wolo Jisas lau fale lile leingalope nimin le lirpeiye, “Ise ratei yire onom malye.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Leye lo le lirpowo Tomas, “Alfo eti tunongo leiye lepei le ye ulwepe esi peiki, le ye ma esi eti leiye altei linge lapi peiki ingitepe. Ye onom twinges kolo, ye ulpoiki.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ili leiki le ye Ma Ili leiki.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas lirpowoye, “Ye ulpoiki wusoli ye uliki ko? Mete piti puliki kolo pepe, pe olo pulpoiki le pe so enke teingipe.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Pupam pite Jisas potei pire lutepe pelpe puluwo piti le laptei menmen lipi wuru fale le pe olo paptei paitei yousi pepei kolo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wolo ki kaptei fei pepeiye paitei piti ise ma yulpo yirpolo Jisas, le Krais, le ninge lite Ma Ili. Le wem ise yulpowo Jisas ise ma kali nempi liti ratei yingi wemwem.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.