João 20

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sandei mul ili, wala munkunum pesi, Maria Makdala ne fale erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe le ne nuluwo erau filau liti palfo lufro wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ne nou nantu ne falowo Saimon Pita lire pupane nele wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le ne nirpengeye, “Pe kali ili louku tani erau nampleye, le ku mirowo onom piti pe ma pila pe paltei fei linei.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Liso Pita lire pupane nele lepe, te rounge teifale te erau nample lepe.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Te rounge tantu te wolo pupane nele lepe, le lirkilau lantu fale raltei Pita le le linu le fale erau nample.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pupane lepe, le lungutu luwo laplingi lutepe lulwepe ranguwom yaupe pifei erau nample leinginim wolo le olo linki le kolo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimon Pita lantu luwol le fale le le linki le erau nample leinginim. Le lulwepe ranguwom yaupe pifei,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 le ranguwom yalpe wuso pari lifei falo lite Jisas. Ranguwom yalpe lepei le luwo liripe ranguwom nemple pepe kolo olo, wolo le olo yaruwo linge nele le pe paltei luwo ire pele.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Leye lo pupane nele wuso linu le fale erau nample lepe, le re linki le lulwepe ranguwom yaupe pifei le le lulpo lirpolo fei pepe olo fale punkom.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Te rounge wala tire wouye tire il piti paitei yousi wuso pirpei pirpolo le la wolo le ma nou leilo.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Leye lo Pita lire pupane nele lepe rounge nou te uf teye.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria noutiti nile erau nample towa yawi. Wem ne wala noutiti ne nungutu nuwo naplingi lutepe nuntoli ne erau nample leinginim,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 le ne nulwenge ririm twinges tifei leinginim. Te rounge tafo olongou fiyu le te tifei tulum wuso paltei Jisas luwo lepe, nele lifei liti oru luwo, le nele lifei liti ire puwo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Fei, ririm tepe te tenetei Maria tolpepei, “Ko ye moto nepe, piti men so ye outi?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wem ne nirpei il pepei re fei, ne weitei nuluwo Jisas lile wolo ne olo nuluwo matufuwo kolo.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 “Ko ye moto nepe, piti men so ye outiti?” Jisas lenetei. “Le ye intawo minele?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas linane nange pene lirpeiye, “Ko Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jisas il karine lirpeiye, “Ye esiki pato wusoli ki wala nou kunwei ke Eiya kolo olo. Wolo ye ma nou e irpepe winkem peiki irpolo ki ma nou karowo eiya ke yuwei, le Eiya leiki le ise leise, le Ma Ili leiki le le Ma Ili leise.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Liso Maria Makdala ne falepe pupam pepe le ne nirpepe wuso ne nuluwo ili lelpe le il pepei wuso le lirpene pepe.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sandei ningli loltopuye wem pupam pepe, pe panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi olo pafo wingi teingelem pire papiri wusoli pe olo turwepe pasiepe mete lipi pite Juda. Jisas fale lirpepeye, “Ise ratei yire onom malye.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Jisas lirpei il pepei re fei, le kosape pape yipalwongou pite esi re lapi plen pele. Pupam enke teingipetei piti puluwo ili lelpe.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ise ratei yire onom malye. Min watafei Eiya laiteiki kau tef lepei lepe, le ki re kaiteise ye yinge tef lepei.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jisas lirpei il pepei le le lutupa nempi lelesipe le le lirpei lolpepei, “Ise kali Riri Teingi.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wuso ise wala onposiepe il olpe pite mete nemple, Ma Ili re ma wala onposiepe il olpe pelpe. Le wuso ise onposiepe il olpe pite mete nemple kolo, Ma Ili re ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pupane nele piti lire eti plen le plen te twinges tepe, (12) nange lele Tomas (nange nele pinawo Didimus), le olo liripe pupam wuru pepe pepi pifei kolo wem Jisas lau falepe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Liso pupam nemple pepe pirpowo Tomas polpepei, “Ko ku muluwo ili.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Epli wem pire eti plen poungo te twinges kari fei, pupam pepe nou pau panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi re olo pafo wingi teingelem. Le wem fei lepe Tomas re liripe pepi pifei. Wingi teingelem olo pafo papiri wingi wolo Jisas lau fale lile leingalope nimin le lirpeiye, “Ise ratei yire onom malye.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Leye lo le lirpowo Tomas, “Alfo eti tunongo leiye lepei le ye ulwepe esi peiki, le ye ma esi eti leiye altei linge lapi peiki ingitepe. Ye onom twinges kolo, ye ulpoiki.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ili leiki le ye Ma Ili leiki.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jisas lirpowoye, “Ye ulpoiki wusoli ye uliki ko? Mete piti puliki kolo pepe, pe olo pulpoiki le pe so enke teingipe.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Pupam pite Jisas potei pire lutepe pelpe puluwo piti le laptei menmen lipi wuru fale le pe olo paptei paitei yousi pepei kolo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Wolo ki kaptei fei pepeiye paitei piti ise ma yulpo yirpolo Jisas, le Krais, le ninge lite Ma Ili. Le wem ise yulpowo Jisas ise ma kali nempi liti ratei yingi wemwem.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.