João 20

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sandei mul ili, wala munkunum pesi, Maria Makdala ne fale erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe le ne nuluwo erau filau liti palfo lufro wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ne nou nantu ne falowo Saimon Pita lire pupane nele wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le ne nirpengeye, “Pe kali ili louku tani erau nampleye, le ku mirowo onom piti pe ma pila pe paltei fei linei.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Liso Pita lire pupane nele lepe, te rounge teifale te erau nample lepe.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Te rounge tantu te wolo pupane nele lepe, le lirkilau lantu fale raltei Pita le le linu le fale erau nample.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pupane lepe, le lungutu luwo laplingi lutepe lulwepe ranguwom yaupe pifei erau nample leinginim wolo le olo linki le kolo.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Saimon Pita lantu luwol le fale le le linki le erau nample leinginim. Le lulwepe ranguwom yaupe pifei,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 le ranguwom yalpe wuso pari lifei falo lite Jisas. Ranguwom yalpe lepei le luwo liripe ranguwom nemple pepe kolo olo, wolo le olo yaruwo linge nele le pe paltei luwo ire pele.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Leye lo pupane nele wuso linu le fale erau nample lepe, le re linki le lulwepe ranguwom yaupe pifei le le lulpo lirpolo fei pepe olo fale punkom.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Te rounge wala tire wouye tire il piti paitei yousi wuso pirpei pirpolo le la wolo le ma nou leilo.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Leye lo Pita lire pupane nele lepe rounge nou te uf teye.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria noutiti nile erau nample towa yawi. Wem ne wala noutiti ne nungutu nuwo naplingi lutepe nuntoli ne erau nample leinginim,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 le ne nulwenge ririm twinges tifei leinginim. Te rounge tafo olongou fiyu le te tifei tulum wuso paltei Jisas luwo lepe, nele lifei liti oru luwo, le nele lifei liti ire puwo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Fei, ririm tepe te tenetei Maria tolpepei, “Ko ye moto nepe, piti men so ye outi?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wem ne nirpei il pepei re fei, ne weitei nuluwo Jisas lile wolo ne olo nuluwo matufuwo kolo.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 “Ko ye moto nepe, piti men so ye outiti?” Jisas lenetei. “Le ye intawo minele?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas linane nange pene lirpeiye, “Ko Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jisas il karine lirpeiye, “Ye esiki pato wusoli ki wala nou kunwei ke Eiya kolo olo. Wolo ye ma nou e irpepe winkem peiki irpolo ki ma nou karowo eiya ke yuwei, le Eiya leiki le ise leise, le Ma Ili leiki le le Ma Ili leise.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Liso Maria Makdala ne falepe pupam pepe le ne nirpepe wuso ne nuluwo ili lelpe le il pepei wuso le lirpene pepe.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sandei ningli loltopuye wem pupam pepe, pe panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi olo pafo wingi teingelem pire papiri wusoli pe olo turwepe pasiepe mete lipi pite Juda. Jisas fale lirpepeye, “Ise ratei yire onom malye.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Jisas lirpei il pepei re fei, le kosape pape yipalwongou pite esi re lapi plen pele. Pupam enke teingipetei piti puluwo ili lelpe.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ise ratei yire onom malye. Min watafei Eiya laiteiki kau tef lepei lepe, le ki re kaiteise ye yinge tef lepei.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Jisas lirpei il pepei le le lutupa nempi lelesipe le le lirpei lolpepei, “Ise kali Riri Teingi.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wuso ise wala onposiepe il olpe pite mete nemple, Ma Ili re ma wala onposiepe il olpe pelpe. Le wuso ise onposiepe il olpe pite mete nemple kolo, Ma Ili re ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Pupane nele piti lire eti plen le plen te twinges tepe, (12) nange lele Tomas (nange nele pinawo Didimus), le olo liripe pupam wuru pepe pepi pifei kolo wem Jisas lau falepe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Liso pupam nemple pepe pirpowo Tomas polpepei, “Ko ku muluwo ili.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Epli wem pire eti plen poungo te twinges kari fei, pupam pepe nou pau panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi re olo pafo wingi teingelem. Le wem fei lepe Tomas re liripe pepi pifei. Wingi teingelem olo pafo papiri wingi wolo Jisas lau fale lile leingalope nimin le lirpeiye, “Ise ratei yire onom malye.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Leye lo le lirpowo Tomas, “Alfo eti tunongo leiye lepei le ye ulwepe esi peiki, le ye ma esi eti leiye altei linge lapi peiki ingitepe. Ye onom twinges kolo, ye ulpoiki.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ili leiki le ye Ma Ili leiki.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jisas lirpowoye, “Ye ulpoiki wusoli ye uliki ko? Mete piti puliki kolo pepe, pe olo pulpoiki le pe so enke teingipe.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Pupam pite Jisas potei pire lutepe pelpe puluwo piti le laptei menmen lipi wuru fale le pe olo paptei paitei yousi pepei kolo.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Wolo ki kaptei fei pepeiye paitei piti ise ma yulpo yirpolo Jisas, le Krais, le ninge lite Ma Ili. Le wem ise yulpowo Jisas ise ma kali nempi liti ratei yingi wemwem.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.