João 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Sandei mul ili, wala munkunum pesi, Maria Makdala ne fale erau nample wuso palingi Jisas luwo lepe le ne nuluwo erau filau liti palfo lufro wingi pite erau nample lepe olo weisi taniye.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ne nou nantu ne falowo Saimon Pita lire pupane nele wuso Jisas onom puwoltei liri lepe, le ne nirpengeye, “Pe kali ili louku tani erau nampleye, le ku mirowo onom piti pe ma pila pe paltei fei linei.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Liso Pita lire pupane nele lepe, te rounge teifale te erau nample lepe.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Te rounge tantu te wolo pupane nele lepe, le lirkilau lantu fale raltei Pita le le linu le fale erau nample.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Pupane lepe, le lungutu luwo laplingi lutepe lulwepe ranguwom yaupe pifei erau nample leinginim wolo le olo linki le kolo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita lantu luwol le fale le le linki le erau nample leinginim. Le lulwepe ranguwom yaupe pifei,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 le ranguwom yalpe wuso pari lifei falo lite Jisas. Ranguwom yalpe lepei le luwo liripe ranguwom nemple pepe kolo olo, wolo le olo yaruwo linge nele le pe paltei luwo ire pele.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Leye lo pupane nele wuso linu le fale erau nample lepe, le re linki le lulwepe ranguwom yaupe pifei le le lulpo lirpolo fei pepe olo fale punkom.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Te rounge wala tire wouye tire il piti paitei yousi wuso pirpei pirpolo le la wolo le ma nou leilo.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Leye lo Pita lire pupane nele lepe rounge nou te uf teye.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria noutiti nile erau nample towa yawi. Wem ne wala noutiti ne nungutu nuwo naplingi lutepe nuntoli ne erau nample leinginim,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 le ne nulwenge ririm twinges tifei leinginim. Te rounge tafo olongou fiyu le te tifei tulum wuso paltei Jisas luwo lepe, nele lifei liti oru luwo, le nele lifei liti ire puwo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Fei, ririm tepe te tenetei Maria tolpepei, “Ko ye moto nepe, piti men so ye outi?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Wem ne nirpei il pepei re fei, ne weitei nuluwo Jisas lile wolo ne olo nuluwo matufuwo kolo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 “Ko ye moto nepe, piti men so ye outiti?” Jisas lenetei. “Le ye intawo minele?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jisas linane nange pene lirpeiye, “Ko Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas il karine lirpeiye, “Ye esiki pato wusoli ki wala nou kunwei ke Eiya kolo olo. Wolo ye ma nou e irpepe winkem peiki irpolo ki ma nou karowo eiya ke yuwei, le Eiya leiki le ise leise, le Ma Ili leiki le le Ma Ili leise.”
17 Jesus disse:
18 Liso Maria Makdala ne falepe pupam pepe le ne nirpepe wuso ne nuluwo ili lelpe le il pepei wuso le lirpene pepe.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sandei ningli loltopuye wem pupam pepe, pe panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi olo pafo wingi teingelem pire papiri wusoli pe olo turwepe pasiepe mete lipi pite Juda. Jisas fale lirpepeye, “Ise ratei yire onom malye.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Jisas lirpei il pepei re fei, le kosape pape yipalwongou pite esi re lapi plen pele. Pupam enke teingipetei piti puluwo ili lelpe.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Leye lo Jisas nou lirpepe lolpepei, “Ise ratei yire onom malye. Min watafei Eiya laiteiki kau tef lepei lepe, le ki re kaiteise ye yinge tef lepei.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Jisas lirpei il pepei le le lutupa nempi lelesipe le le lirpei lolpepei, “Ise kali Riri Teingi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Wuso ise wala onposiepe il olpe pite mete nemple, Ma Ili re ma wala onposiepe il olpe pelpe. Le wuso ise onposiepe il olpe pite mete nemple kolo, Ma Ili re ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Pupane nele piti lire eti plen le plen te twinges tepe, (12) nange lele Tomas (nange nele pinawo Didimus), le olo liripe pupam wuru pepe pepi pifei kolo wem Jisas lau falepe.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Liso pupam nemple pepe pirpowo Tomas polpepei, “Ko ku muluwo ili.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Epli wem pire eti plen poungo te twinges kari fei, pupam pepe nou pau panfi nemple pifei winem leinginim, le wingi re olo pafo wingi teingelem. Le wem fei lepe Tomas re liripe pepi pifei. Wingi teingelem olo pafo papiri wingi wolo Jisas lau fale lile leingalope nimin le lirpeiye, “Ise ratei yire onom malye.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Leye lo le lirpowo Tomas, “Alfo eti tunongo leiye lepei le ye ulwepe esi peiki, le ye ma esi eti leiye altei linge lapi peiki ingitepe. Ye onom twinges kolo, ye ulpoiki.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ili leiki le ye Ma Ili leiki.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas lirpowoye, “Ye ulpoiki wusoli ye uliki ko? Mete piti puliki kolo pepe, pe olo pulpoiki le pe so enke teingipe.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Pupam pite Jisas potei pire lutepe pelpe puluwo piti le laptei menmen lipi wuru fale le pe olo paptei paitei yousi pepei kolo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wolo ki kaptei fei pepeiye paitei piti ise ma yulpo yirpolo Jisas, le Krais, le ninge lite Ma Ili. Le wem ise yulpowo Jisas ise ma kali nempi liti ratei yingi wemwem.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.