João 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo, il olo pinu pratei fei. Il wata pirpolo pe metine le le liri Ma Ili ratei, le le watafei Ma Ili.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Wem linutei, il wata pirpolo pe metine lepe, le liri Ma Ili rounge ratei.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Il potei pepe so Ma Ili liripe piti lirpei le men nange yeflipiye pepe pe fale pratei, le menemple re fale pratei pinge tisi nele kolo olo.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Il potei olo nempi rasipe le wem Ma Ili liripe piti lirpei, nempi lepe naro lunkuwepe men nange pepe piti pe ma nampir pratei, le nempi lepe le lunkuku ku mete walem wata pirpolo weli piti loli nainuku tisi lepe. Le lus re enke pouku kere piti ku ma onposi le ku lupingio tisi men ku ma mingowo me piti ma mratei moporo.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Weli lepe, le lini luwouku ku mete piti mratei mire munkunum le minemple re miso palu kolo olotei.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ma Ili laisi metine lele piti lilape il pele lau, nange lele Jon liti kaptetei.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Le lau piti lirpepe mete lire weli fei lepe. Jon liti kaptetei, le lau piti lirpepe mete soma pe yeflipiye ma pingitepe il pele le pe ma pulpope.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jon liti kaptetei, le lila weli lau piti ma laltepe mete kolo olo, wolo le linu lau piti lirpepe lire weli fei lepe.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Weli fei lepei Le teingitei, Le lau lini luwope mete yeflipiye pite tef lepei.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Il wuso weitei pire metine lepe, le fale ratei tef lepei le le lotei so Ma Ili liri piti laptei mete re men nange pite tef lepei lepe, wolo mete olo puluwo matufuwo kolo olo.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Le lau falepe mete pite uf tef lele lotei, wolo mete nange peletei pepe, pe olo kesi paltei potei kolo olo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mete ilepe ausi kesi paltei potei le pe pulpowo, le le so lulpope lirpolo pe miso fale pire eple pite Ma Ili pele.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Pe fale pire eple pite Ma Ili pele pingowo tisi liti ku mete pite tef lepei lepe lom? Olo. Tisi liti yaire emare piti tef lepei lepe, pe pilape eple pelpe pingowo tisi nele, le ku mete wuso fale mire eple pite Ma Ili pele pepe, ku mingowo tisi nele, wusoli Ma Ili lotei le kanouku piti ma fale mire eple pele le le lotei ma yaitei ili piti luntoluku.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Il weitei pire metine wape, le le ratei leingalouku. Ku mulwepe singe pele le wai pele piti onom manoukutei le wai pele piti lingiepe il punkom pite Ma Ili pele. Ma Ili watowo singe fei pepei wusoli Le ninge neleiyeyetei lele.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon liti kaptetei, le lirpei nomnaipe liri le. Jon lirkilau lirpei liri lolpepei, “Metine lepei so ki kirpeise kiri lepe wem ki kirpei kolo, ‘Le lulteiki lingi lau, wolo le olo singetei le ki olo wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo, le le olo linu ratei fei.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Le olo onom manoukutei le le so lirkilau lailolouku re luntoluku epli wem oli oli.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Il lipi pite Moses pepe, Ma Ili watowo Moses le le kanowo piti il polwepe mete piti pe ma pingiepe il lipi fei pepe le pe ma pratei poporo. Wolo Jisas Krais laule kusauku lire wai pite Ma Ili pele piti onom manouku, le wai pele piti ku ma mingiepe il punkom pele.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Minemple re puluwo Ma Ili kolo olotei. Ninge neleiyeyetei lele lepe, le watafei Ma Ili lotei, le le lire yaitei rounge tifei tire noute malfem, le so laule kosauku lire Ma Ili lepe.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Fei, mete lipi pite Juda, pe paisipe mete ilepe pelpe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le ilepe pite alpe lite Livai, pe pe falowo Jon liti kaptetei le pe peletei polpepei, “Ye minele?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jon lirepe mingim kolo olo, wolo le lirpei nomnaipe liri lotei lolpepei, “Ki Krais kolo olo.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Ye minele? Ye Ilaija lom?” Pe peletei.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Leye lo pe pirpei polpepei, “Ye ma irpouku ire yotei, ye minele? Ku ma kapi il nou me mirpepe wuso paitouku mau pepe. Ye irpei ire yotei, ye minele?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon liripe il pite metine nimou Aisaia namti lirpepe lolpepei, Aisaia lirpei lireiki ki lirpolo
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Fei mete ilepe pite Farisi wuso mete lipi pelpe paisipe pe falowo Jon lepe,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 pe peletei polpepei, “Wuso ye Krais, lo Ilaija lo metine nimou nele kolo olo, le piti men ye kaptetei mete?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon namti lirpepe lolpepei, “Ki kaptetei kire tipe yawi, wolo metine nele piti lile leingaloise nimin lepe, ise olo yirowo onom.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Le ma lulteiki lingi lau wolo ki metine teingi piti nenfaripe foiye pite ire filengi pele kolo olo.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Menmen fei pepei, pe fale Betani lato wof Jodan plen lau liti epli fale, tulum wuso Jon kaptetei mete ratei lepe.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Fei, nolowi Jon luluwo Jisas wuso karowo le lepe, le le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei wuso Ma Ili laltei lau piti ma la lungwipe il olpe pite mete piti tef.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Le lotei fei lepei so ki kirpei kiri lepe, wem ki kirpei kirpolo, ‘Metine nele ma lulteiki lingi lau wolo le olo singetei le ki olo, wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo le le olo linu ratei fei.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ki kutei re kirowo onom wolo ki ke kaptetei mete kire tipe piti ma mete pite Israel ma puluwo matufuwo le minele.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jon liti kaptetei le nampli lirpei lire menmen wuso le lulwepe pepe, lirpei lolo, “Ki kuluwo Riri Teingi lato teplai yuwei le le litipi lau watafei nafle malpu, le le luwalo lifowo.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ki wala kirowo onom wolo Ma Ili wuso laiteiki kau piti kaptetei mete kire tipe lepe, Ma Ili lepe, le lirpeiki lolpepei, ‘Ye ma uluwo Riri Teingi litipi lau lifowo metine nele, metine fei lepe soma kaptetei mete lire Riri Teingi lepe.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ki kuluwo fei le ki kirpeise, le ninge lite Ma Ili.” Jon lirpepe pepe.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nolowi nenpe Jon liti kaptetei nou le lile tulum fei lepe liringe pupam twinges tele,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 wem le luluwo Jisas lilele lau le, le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Pupam twinges tele wuso tingitowo lirpei il pepei, le te tulsi Jisas.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jisas weitei lulwenge wuso tulsi te lepe, le le loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yau yinta men?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 “Rounge yau yuntoli.” Jisas namti lirpenge. So te rounge tiri Jisas pepi pe le te rounge tuluwo winem wuso Jisas ratei lepe le te tiri Jisas pepi petei wusoli epli weitei le piti ma lautile le le olo ningliye.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Pupam twinges tite Jon liti kaptetei, te wuso tingitowo Jon lirpei le te tulsi Jisas te tepe, nele lepe nange lele Andru. Le winke lite Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andru frou le lintawo line lele Saimon Pita le le lirpowoye, “Ku werengawo Mesaia fei.” (Il pal piti Mesaia pirpei polo Krais, metine Ma Ili keinio piti laltei lau.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Leye lo Andru kesi Saimon lila le falowo Jisas. Jisas luluwo Saimon le le lirpeiye, “Ye Saimon, ninge lite Jon. Nange nele leiye ma pinaiye pirpolo Sifas.” (Il Grik pirpei polo Pita, le il pal pelpe pirpei polo “Erau”.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nolowi Jisas onposi piti ma le Galili. Le lerengawo Filip le le lirpowoye, “Ye au ireiki we.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Filip lite uf Betsaida, le Andru re Saimon, te rounge re ratei uf fei lepe.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip lintawo Nataniel le le lirpowo lolpepei, “Ku merengawo metine wuso Moses laptei il lirpei liri paitei Il Lipi pepe, le mete emarengi re wuso paptei il pirpei piri lepe. Le Jisas, ninge lite Josep, le le lite uf Nasaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Menele teingi miso fale uf Nasaret?” Nataniel leletei.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wem Jisas luluwo Nataniel le fale lirowo malfem, Jisas lirpei liri lolpepei, “Metine lepei le lite Israel punkom, le le metine piti lirpei lempesipe mete kolo olo.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Fei Nataniel leletei Jisas lolpepei, “Ko ye olomen so ye retaiki lepe?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel namti lirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, ye Ninge lite Ma Ili. Ye metine ili piti untoluwepe mete pite Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Fei Jisas lirpeiye, “Ye ulpoiki wusoli ki kirpeiye kirpolo ki kinu kuliye fei wem ye ratei ifau pau lepe lom? Ye ma ulwepe menmen lipi, le il fei kirpeiye pepei pepe olo kumpu.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Le Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ise miso yuluwo teplai yuwei lungo le ririm pite Ma Ili pele ma punwei pe teplai yuwei le pe pitipi pau Ninge lite Metine Wape.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.