João 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo, il olo pinu pratei fei. Il wata pirpolo pe metine le le liri Ma Ili ratei, le le watafei Ma Ili.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Wem linutei, il wata pirpolo pe metine lepe, le liri Ma Ili rounge ratei.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Il potei pepe so Ma Ili liripe piti lirpei le men nange yeflipiye pepe pe fale pratei, le menemple re fale pratei pinge tisi nele kolo olo.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Il potei olo nempi rasipe le wem Ma Ili liripe piti lirpei, nempi lepe naro lunkuwepe men nange pepe piti pe ma nampir pratei, le nempi lepe le lunkuku ku mete walem wata pirpolo weli piti loli nainuku tisi lepe. Le lus re enke pouku kere piti ku ma onposi le ku lupingio tisi men ku ma mingowo me piti ma mratei moporo.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Weli lepe, le lini luwouku ku mete piti mratei mire munkunum le minemple re miso palu kolo olotei.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ma Ili laisi metine lele piti lilape il pele lau, nange lele Jon liti kaptetei.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Le lau piti lirpepe mete lire weli fei lepe. Jon liti kaptetei, le lau piti lirpepe mete soma pe yeflipiye ma pingitepe il pele le pe ma pulpope.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon liti kaptetei, le lila weli lau piti ma laltepe mete kolo olo, wolo le linu lau piti lirpepe lire weli fei lepe.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Weli fei lepei Le teingitei, Le lau lini luwope mete yeflipiye pite tef lepei.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Il wuso weitei pire metine lepe, le fale ratei tef lepei le le lotei so Ma Ili liri piti laptei mete re men nange pite tef lepei lepe, wolo mete olo puluwo matufuwo kolo olo.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Le lau falepe mete pite uf tef lele lotei, wolo mete nange peletei pepe, pe olo kesi paltei potei kolo olo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mete ilepe ausi kesi paltei potei le pe pulpowo, le le so lulpope lirpolo pe miso fale pire eple pite Ma Ili pele.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Pe fale pire eple pite Ma Ili pele pingowo tisi liti ku mete pite tef lepei lepe lom? Olo. Tisi liti yaire emare piti tef lepei lepe, pe pilape eple pelpe pingowo tisi nele, le ku mete wuso fale mire eple pite Ma Ili pele pepe, ku mingowo tisi nele, wusoli Ma Ili lotei le kanouku piti ma fale mire eple pele le le lotei ma yaitei ili piti luntoluku.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Il weitei pire metine wape, le le ratei leingalouku. Ku mulwepe singe pele le wai pele piti onom manoukutei le wai pele piti lingiepe il punkom pite Ma Ili pele. Ma Ili watowo singe fei pepei wusoli Le ninge neleiyeyetei lele.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon liti kaptetei, le lirpei nomnaipe liri le. Jon lirkilau lirpei liri lolpepei, “Metine lepei so ki kirpeise kiri lepe wem ki kirpei kolo, ‘Le lulteiki lingi lau, wolo le olo singetei le ki olo wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo, le le olo linu ratei fei.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Le olo onom manoukutei le le so lirkilau lailolouku re luntoluku epli wem oli oli.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Il lipi pite Moses pepe, Ma Ili watowo Moses le le kanowo piti il polwepe mete piti pe ma pingiepe il lipi fei pepe le pe ma pratei poporo. Wolo Jisas Krais laule kusauku lire wai pite Ma Ili pele piti onom manouku, le wai pele piti ku ma mingiepe il punkom pele.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Minemple re puluwo Ma Ili kolo olotei. Ninge neleiyeyetei lele lepe, le watafei Ma Ili lotei, le le lire yaitei rounge tifei tire noute malfem, le so laule kosauku lire Ma Ili lepe.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Fei, mete lipi pite Juda, pe paisipe mete ilepe pelpe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le ilepe pite alpe lite Livai, pe pe falowo Jon liti kaptetei le pe peletei polpepei, “Ye minele?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jon lirepe mingim kolo olo, wolo le lirpei nomnaipe liri lotei lolpepei, “Ki Krais kolo olo.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 “Ye minele? Ye Ilaija lom?” Pe peletei.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Leye lo pe pirpei polpepei, “Ye ma irpouku ire yotei, ye minele? Ku ma kapi il nou me mirpepe wuso paitouku mau pepe. Ye irpei ire yotei, ye minele?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon liripe il pite metine nimou Aisaia namti lirpepe lolpepei, Aisaia lirpei lireiki ki lirpolo
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Fei mete ilepe pite Farisi wuso mete lipi pelpe paisipe pe falowo Jon lepe,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 pe peletei polpepei, “Wuso ye Krais, lo Ilaija lo metine nimou nele kolo olo, le piti men ye kaptetei mete?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon namti lirpepe lolpepei, “Ki kaptetei kire tipe yawi, wolo metine nele piti lile leingaloise nimin lepe, ise olo yirowo onom.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Le ma lulteiki lingi lau wolo ki metine teingi piti nenfaripe foiye pite ire filengi pele kolo olo.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Menmen fei pepei, pe fale Betani lato wof Jodan plen lau liti epli fale, tulum wuso Jon kaptetei mete ratei lepe.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Fei, nolowi Jon luluwo Jisas wuso karowo le lepe, le le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei wuso Ma Ili laltei lau piti ma la lungwipe il olpe pite mete piti tef.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Le lotei fei lepei so ki kirpei kiri lepe, wem ki kirpei kirpolo, ‘Metine nele ma lulteiki lingi lau wolo le olo singetei le ki olo, wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo le le olo linu ratei fei.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ki kutei re kirowo onom wolo ki ke kaptetei mete kire tipe piti ma mete pite Israel ma puluwo matufuwo le minele.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jon liti kaptetei le nampli lirpei lire menmen wuso le lulwepe pepe, lirpei lolo, “Ki kuluwo Riri Teingi lato teplai yuwei le le litipi lau watafei nafle malpu, le le luwalo lifowo.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ki wala kirowo onom wolo Ma Ili wuso laiteiki kau piti kaptetei mete kire tipe lepe, Ma Ili lepe, le lirpeiki lolpepei, ‘Ye ma uluwo Riri Teingi litipi lau lifowo metine nele, metine fei lepe soma kaptetei mete lire Riri Teingi lepe.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ki kuluwo fei le ki kirpeise, le ninge lite Ma Ili.” Jon lirpepe pepe.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Nolowi nenpe Jon liti kaptetei nou le lile tulum fei lepe liringe pupam twinges tele,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 wem le luluwo Jisas lilele lau le, le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Pupam twinges tele wuso tingitowo lirpei il pepei, le te tulsi Jisas.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jisas weitei lulwenge wuso tulsi te lepe, le le loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yau yinta men?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 “Rounge yau yuntoli.” Jisas namti lirpenge. So te rounge tiri Jisas pepi pe le te rounge tuluwo winem wuso Jisas ratei lepe le te tiri Jisas pepi petei wusoli epli weitei le piti ma lautile le le olo ningliye.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Pupam twinges tite Jon liti kaptetei, te wuso tingitowo Jon lirpei le te tulsi Jisas te tepe, nele lepe nange lele Andru. Le winke lite Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andru frou le lintawo line lele Saimon Pita le le lirpowoye, “Ku werengawo Mesaia fei.” (Il pal piti Mesaia pirpei polo Krais, metine Ma Ili keinio piti laltei lau.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Leye lo Andru kesi Saimon lila le falowo Jisas. Jisas luluwo Saimon le le lirpeiye, “Ye Saimon, ninge lite Jon. Nange nele leiye ma pinaiye pirpolo Sifas.” (Il Grik pirpei polo Pita, le il pal pelpe pirpei polo “Erau”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Nolowi Jisas onposi piti ma le Galili. Le lerengawo Filip le le lirpowoye, “Ye au ireiki we.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Filip lite uf Betsaida, le Andru re Saimon, te rounge re ratei uf fei lepe.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip lintawo Nataniel le le lirpowo lolpepei, “Ku merengawo metine wuso Moses laptei il lirpei liri paitei Il Lipi pepe, le mete emarengi re wuso paptei il pirpei piri lepe. Le Jisas, ninge lite Josep, le le lite uf Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 “Menele teingi miso fale uf Nasaret?” Nataniel leletei.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Wem Jisas luluwo Nataniel le fale lirowo malfem, Jisas lirpei liri lolpepei, “Metine lepei le lite Israel punkom, le le metine piti lirpei lempesipe mete kolo olo.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Fei Nataniel leletei Jisas lolpepei, “Ko ye olomen so ye retaiki lepe?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel namti lirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, ye Ninge lite Ma Ili. Ye metine ili piti untoluwepe mete pite Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Fei Jisas lirpeiye, “Ye ulpoiki wusoli ki kirpeiye kirpolo ki kinu kuliye fei wem ye ratei ifau pau lepe lom? Ye ma ulwepe menmen lipi, le il fei kirpeiye pepei pepe olo kumpu.”
50 Jesus respondeu:
51 Le Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ise miso yuluwo teplai yuwei lungo le ririm pite Ma Ili pele ma punwei pe teplai yuwei le pe pitipi pau Ninge lite Metine Wape.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.