João 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo, il olo pinu pratei fei. Il wata pirpolo pe metine le le liri Ma Ili ratei, le le watafei Ma Ili.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Wem linutei, il wata pirpolo pe metine lepe, le liri Ma Ili rounge ratei.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Il potei pepe so Ma Ili liripe piti lirpei le men nange yeflipiye pepe pe fale pratei, le menemple re fale pratei pinge tisi nele kolo olo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Il potei olo nempi rasipe le wem Ma Ili liripe piti lirpei, nempi lepe naro lunkuwepe men nange pepe piti pe ma nampir pratei, le nempi lepe le lunkuku ku mete walem wata pirpolo weli piti loli nainuku tisi lepe. Le lus re enke pouku kere piti ku ma onposi le ku lupingio tisi men ku ma mingowo me piti ma mratei moporo.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Weli lepe, le lini luwouku ku mete piti mratei mire munkunum le minemple re miso palu kolo olotei.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ma Ili laisi metine lele piti lilape il pele lau, nange lele Jon liti kaptetei.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Le lau piti lirpepe mete lire weli fei lepe. Jon liti kaptetei, le lau piti lirpepe mete soma pe yeflipiye ma pingitepe il pele le pe ma pulpope.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jon liti kaptetei, le lila weli lau piti ma laltepe mete kolo olo, wolo le linu lau piti lirpepe lire weli fei lepe.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Weli fei lepei Le teingitei, Le lau lini luwope mete yeflipiye pite tef lepei.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Il wuso weitei pire metine lepe, le fale ratei tef lepei le le lotei so Ma Ili liri piti laptei mete re men nange pite tef lepei lepe, wolo mete olo puluwo matufuwo kolo olo.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Le lau falepe mete pite uf tef lele lotei, wolo mete nange peletei pepe, pe olo kesi paltei potei kolo olo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mete ilepe ausi kesi paltei potei le pe pulpowo, le le so lulpope lirpolo pe miso fale pire eple pite Ma Ili pele.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Pe fale pire eple pite Ma Ili pele pingowo tisi liti ku mete pite tef lepei lepe lom? Olo. Tisi liti yaire emare piti tef lepei lepe, pe pilape eple pelpe pingowo tisi nele, le ku mete wuso fale mire eple pite Ma Ili pele pepe, ku mingowo tisi nele, wusoli Ma Ili lotei le kanouku piti ma fale mire eple pele le le lotei ma yaitei ili piti luntoluku.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Il weitei pire metine wape, le le ratei leingalouku. Ku mulwepe singe pele le wai pele piti onom manoukutei le wai pele piti lingiepe il punkom pite Ma Ili pele. Ma Ili watowo singe fei pepei wusoli Le ninge neleiyeyetei lele.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon liti kaptetei, le lirpei nomnaipe liri le. Jon lirkilau lirpei liri lolpepei, “Metine lepei so ki kirpeise kiri lepe wem ki kirpei kolo, ‘Le lulteiki lingi lau, wolo le olo singetei le ki olo wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo, le le olo linu ratei fei.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Le olo onom manoukutei le le so lirkilau lailolouku re luntoluku epli wem oli oli.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Il lipi pite Moses pepe, Ma Ili watowo Moses le le kanowo piti il polwepe mete piti pe ma pingiepe il lipi fei pepe le pe ma pratei poporo. Wolo Jisas Krais laule kusauku lire wai pite Ma Ili pele piti onom manouku, le wai pele piti ku ma mingiepe il punkom pele.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Minemple re puluwo Ma Ili kolo olotei. Ninge neleiyeyetei lele lepe, le watafei Ma Ili lotei, le le lire yaitei rounge tifei tire noute malfem, le so laule kosauku lire Ma Ili lepe.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Fei, mete lipi pite Juda, pe paisipe mete ilepe pelpe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le ilepe pite alpe lite Livai, pe pe falowo Jon liti kaptetei le pe peletei polpepei, “Ye minele?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon lirepe mingim kolo olo, wolo le lirpei nomnaipe liri lotei lolpepei, “Ki Krais kolo olo.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Ye minele? Ye Ilaija lom?” Pe peletei.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Leye lo pe pirpei polpepei, “Ye ma irpouku ire yotei, ye minele? Ku ma kapi il nou me mirpepe wuso paitouku mau pepe. Ye irpei ire yotei, ye minele?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Jon liripe il pite metine nimou Aisaia namti lirpepe lolpepei, Aisaia lirpei lireiki ki lirpolo
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fei mete ilepe pite Farisi wuso mete lipi pelpe paisipe pe falowo Jon lepe,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 pe peletei polpepei, “Wuso ye Krais, lo Ilaija lo metine nimou nele kolo olo, le piti men ye kaptetei mete?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon namti lirpepe lolpepei, “Ki kaptetei kire tipe yawi, wolo metine nele piti lile leingaloise nimin lepe, ise olo yirowo onom.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Le ma lulteiki lingi lau wolo ki metine teingi piti nenfaripe foiye pite ire filengi pele kolo olo.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Menmen fei pepei, pe fale Betani lato wof Jodan plen lau liti epli fale, tulum wuso Jon kaptetei mete ratei lepe.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Fei, nolowi Jon luluwo Jisas wuso karowo le lepe, le le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei wuso Ma Ili laltei lau piti ma la lungwipe il olpe pite mete piti tef.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Le lotei fei lepei so ki kirpei kiri lepe, wem ki kirpei kirpolo, ‘Metine nele ma lulteiki lingi lau wolo le olo singetei le ki olo, wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo le le olo linu ratei fei.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ki kutei re kirowo onom wolo ki ke kaptetei mete kire tipe piti ma mete pite Israel ma puluwo matufuwo le minele.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jon liti kaptetei le nampli lirpei lire menmen wuso le lulwepe pepe, lirpei lolo, “Ki kuluwo Riri Teingi lato teplai yuwei le le litipi lau watafei nafle malpu, le le luwalo lifowo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ki wala kirowo onom wolo Ma Ili wuso laiteiki kau piti kaptetei mete kire tipe lepe, Ma Ili lepe, le lirpeiki lolpepei, ‘Ye ma uluwo Riri Teingi litipi lau lifowo metine nele, metine fei lepe soma kaptetei mete lire Riri Teingi lepe.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ki kuluwo fei le ki kirpeise, le ninge lite Ma Ili.” Jon lirpepe pepe.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Nolowi nenpe Jon liti kaptetei nou le lile tulum fei lepe liringe pupam twinges tele,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 wem le luluwo Jisas lilele lau le, le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Pupam twinges tele wuso tingitowo lirpei il pepei, le te tulsi Jisas.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jisas weitei lulwenge wuso tulsi te lepe, le le loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yau yinta men?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 “Rounge yau yuntoli.” Jisas namti lirpenge. So te rounge tiri Jisas pepi pe le te rounge tuluwo winem wuso Jisas ratei lepe le te tiri Jisas pepi petei wusoli epli weitei le piti ma lautile le le olo ningliye.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Pupam twinges tite Jon liti kaptetei, te wuso tingitowo Jon lirpei le te tulsi Jisas te tepe, nele lepe nange lele Andru. Le winke lite Saimon Pita.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andru frou le lintawo line lele Saimon Pita le le lirpowoye, “Ku werengawo Mesaia fei.” (Il pal piti Mesaia pirpei polo Krais, metine Ma Ili keinio piti laltei lau.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Leye lo Andru kesi Saimon lila le falowo Jisas. Jisas luluwo Saimon le le lirpeiye, “Ye Saimon, ninge lite Jon. Nange nele leiye ma pinaiye pirpolo Sifas.” (Il Grik pirpei polo Pita, le il pal pelpe pirpei polo “Erau”.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nolowi Jisas onposi piti ma le Galili. Le lerengawo Filip le le lirpowoye, “Ye au ireiki we.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Filip lite uf Betsaida, le Andru re Saimon, te rounge re ratei uf fei lepe.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip lintawo Nataniel le le lirpowo lolpepei, “Ku merengawo metine wuso Moses laptei il lirpei liri paitei Il Lipi pepe, le mete emarengi re wuso paptei il pirpei piri lepe. Le Jisas, ninge lite Josep, le le lite uf Nasaret.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Menele teingi miso fale uf Nasaret?” Nataniel leletei.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Wem Jisas luluwo Nataniel le fale lirowo malfem, Jisas lirpei liri lolpepei, “Metine lepei le lite Israel punkom, le le metine piti lirpei lempesipe mete kolo olo.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Fei Nataniel leletei Jisas lolpepei, “Ko ye olomen so ye retaiki lepe?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel namti lirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, ye Ninge lite Ma Ili. Ye metine ili piti untoluwepe mete pite Israel.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Fei Jisas lirpeiye, “Ye ulpoiki wusoli ki kirpeiye kirpolo ki kinu kuliye fei wem ye ratei ifau pau lepe lom? Ye ma ulwepe menmen lipi, le il fei kirpeiye pepei pepe olo kumpu.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Le Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ise miso yuluwo teplai yuwei lungo le ririm pite Ma Ili pele ma punwei pe teplai yuwei le pe pitipi pau Ninge lite Metine Wape.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.