João 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Wem Ma Ili wala laptei men nange pite yuwei re tef lepei kolo olo, il olo pinu pratei fei. Il wata pirpolo pe metine le le liri Ma Ili ratei, le le watafei Ma Ili.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Wem linutei, il wata pirpolo pe metine lepe, le liri Ma Ili rounge ratei.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Il potei pepe so Ma Ili liripe piti lirpei le men nange yeflipiye pepe pe fale pratei, le menemple re fale pratei pinge tisi nele kolo olo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Il potei olo nempi rasipe le wem Ma Ili liripe piti lirpei, nempi lepe naro lunkuwepe men nange pepe piti pe ma nampir pratei, le nempi lepe le lunkuku ku mete walem wata pirpolo weli piti loli nainuku tisi lepe. Le lus re enke pouku kere piti ku ma onposi le ku lupingio tisi men ku ma mingowo me piti ma mratei moporo.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Weli lepe, le lini luwouku ku mete piti mratei mire munkunum le minemple re miso palu kolo olotei.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ma Ili laisi metine lele piti lilape il pele lau, nange lele Jon liti kaptetei.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Le lau piti lirpepe mete lire weli fei lepe. Jon liti kaptetei, le lau piti lirpepe mete soma pe yeflipiye ma pingitepe il pele le pe ma pulpope.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon liti kaptetei, le lila weli lau piti ma laltepe mete kolo olo, wolo le linu lau piti lirpepe lire weli fei lepe.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Weli fei lepei Le teingitei, Le lau lini luwope mete yeflipiye pite tef lepei.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Il wuso weitei pire metine lepe, le fale ratei tef lepei le le lotei so Ma Ili liri piti laptei mete re men nange pite tef lepei lepe, wolo mete olo puluwo matufuwo kolo olo.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Le lau falepe mete pite uf tef lele lotei, wolo mete nange peletei pepe, pe olo kesi paltei potei kolo olo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mete ilepe ausi kesi paltei potei le pe pulpowo, le le so lulpope lirpolo pe miso fale pire eple pite Ma Ili pele.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Pe fale pire eple pite Ma Ili pele pingowo tisi liti ku mete pite tef lepei lepe lom? Olo. Tisi liti yaire emare piti tef lepei lepe, pe pilape eple pelpe pingowo tisi nele, le ku mete wuso fale mire eple pite Ma Ili pele pepe, ku mingowo tisi nele, wusoli Ma Ili lotei le kanouku piti ma fale mire eple pele le le lotei ma yaitei ili piti luntoluku.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Il weitei pire metine wape, le le ratei leingalouku. Ku mulwepe singe pele le wai pele piti onom manoukutei le wai pele piti lingiepe il punkom pite Ma Ili pele. Ma Ili watowo singe fei pepei wusoli Le ninge neleiyeyetei lele.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon liti kaptetei, le lirpei nomnaipe liri le. Jon lirkilau lirpei liri lolpepei, “Metine lepei so ki kirpeise kiri lepe wem ki kirpei kolo, ‘Le lulteiki lingi lau, wolo le olo singetei le ki olo wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo, le le olo linu ratei fei.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Le olo onom manoukutei le le so lirkilau lailolouku re luntoluku epli wem oli oli.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Il lipi pite Moses pepe, Ma Ili watowo Moses le le kanowo piti il polwepe mete piti pe ma pingiepe il lipi fei pepe le pe ma pratei poporo. Wolo Jisas Krais laule kusauku lire wai pite Ma Ili pele piti onom manouku, le wai pele piti ku ma mingiepe il punkom pele.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Minemple re puluwo Ma Ili kolo olotei. Ninge neleiyeyetei lele lepe, le watafei Ma Ili lotei, le le lire yaitei rounge tifei tire noute malfem, le so laule kosauku lire Ma Ili lepe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Fei, mete lipi pite Juda, pe paisipe mete ilepe pelpe piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le ilepe pite alpe lite Livai, pe pe falowo Jon liti kaptetei le pe peletei polpepei, “Ye minele?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon lirepe mingim kolo olo, wolo le lirpei nomnaipe liri lotei lolpepei, “Ki Krais kolo olo.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 “Ye minele? Ye Ilaija lom?” Pe peletei.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Leye lo pe pirpei polpepei, “Ye ma irpouku ire yotei, ye minele? Ku ma kapi il nou me mirpepe wuso paitouku mau pepe. Ye irpei ire yotei, ye minele?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jon liripe il pite metine nimou Aisaia namti lirpepe lolpepei, Aisaia lirpei lireiki ki lirpolo
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Fei mete ilepe pite Farisi wuso mete lipi pelpe paisipe pe falowo Jon lepe,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 pe peletei polpepei, “Wuso ye Krais, lo Ilaija lo metine nimou nele kolo olo, le piti men ye kaptetei mete?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon namti lirpepe lolpepei, “Ki kaptetei kire tipe yawi, wolo metine nele piti lile leingaloise nimin lepe, ise olo yirowo onom.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Le ma lulteiki lingi lau wolo ki metine teingi piti nenfaripe foiye pite ire filengi pele kolo olo.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Menmen fei pepei, pe fale Betani lato wof Jodan plen lau liti epli fale, tulum wuso Jon kaptetei mete ratei lepe.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Fei, nolowi Jon luluwo Jisas wuso karowo le lepe, le le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei wuso Ma Ili laltei lau piti ma la lungwipe il olpe pite mete piti tef.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Le lotei fei lepei so ki kirpei kiri lepe, wem ki kirpei kirpolo, ‘Metine nele ma lulteiki lingi lau wolo le olo singetei le ki olo, wusoli ki wala ema nilaiki kolo olo le le olo linu ratei fei.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ki kutei re kirowo onom wolo ki ke kaptetei mete kire tipe piti ma mete pite Israel ma puluwo matufuwo le minele.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jon liti kaptetei le nampli lirpei lire menmen wuso le lulwepe pepe, lirpei lolo, “Ki kuluwo Riri Teingi lato teplai yuwei le le litipi lau watafei nafle malpu, le le luwalo lifowo.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ki wala kirowo onom wolo Ma Ili wuso laiteiki kau piti kaptetei mete kire tipe lepe, Ma Ili lepe, le lirpeiki lolpepei, ‘Ye ma uluwo Riri Teingi litipi lau lifowo metine nele, metine fei lepe soma kaptetei mete lire Riri Teingi lepe.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ki kuluwo fei le ki kirpeise, le ninge lite Ma Ili.” Jon lirpepe pepe.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Nolowi nenpe Jon liti kaptetei nou le lile tulum fei lepe liringe pupam twinges tele,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 wem le luluwo Jisas lilele lau le, le lirpeiye, “Sipsip ninge lite Ma Ili lele min lepei.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Pupam twinges tele wuso tingitowo lirpei il pepei, le te tulsi Jisas.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jisas weitei lulwenge wuso tulsi te lepe, le le loutetei lolpepei, “Ko ise rounge yau yinta men?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 “Rounge yau yuntoli.” Jisas namti lirpenge. So te rounge tiri Jisas pepi pe le te rounge tuluwo winem wuso Jisas ratei lepe le te tiri Jisas pepi petei wusoli epli weitei le piti ma lautile le le olo ningliye.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Pupam twinges tite Jon liti kaptetei, te wuso tingitowo Jon lirpei le te tulsi Jisas te tepe, nele lepe nange lele Andru. Le winke lite Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andru frou le lintawo line lele Saimon Pita le le lirpowoye, “Ku werengawo Mesaia fei.” (Il pal piti Mesaia pirpei polo Krais, metine Ma Ili keinio piti laltei lau.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Leye lo Andru kesi Saimon lila le falowo Jisas. Jisas luluwo Saimon le le lirpeiye, “Ye Saimon, ninge lite Jon. Nange nele leiye ma pinaiye pirpolo Sifas.” (Il Grik pirpei polo Pita, le il pal pelpe pirpei polo “Erau”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Nolowi Jisas onposi piti ma le Galili. Le lerengawo Filip le le lirpowoye, “Ye au ireiki we.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Filip lite uf Betsaida, le Andru re Saimon, te rounge re ratei uf fei lepe.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filip lintawo Nataniel le le lirpowo lolpepei, “Ku merengawo metine wuso Moses laptei il lirpei liri paitei Il Lipi pepe, le mete emarengi re wuso paptei il pirpei piri lepe. Le Jisas, ninge lite Josep, le le lite uf Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 “Menele teingi miso fale uf Nasaret?” Nataniel leletei.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wem Jisas luluwo Nataniel le fale lirowo malfem, Jisas lirpei liri lolpepei, “Metine lepei le lite Israel punkom, le le metine piti lirpei lempesipe mete kolo olo.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Fei Nataniel leletei Jisas lolpepei, “Ko ye olomen so ye retaiki lepe?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel namti lirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, ye Ninge lite Ma Ili. Ye metine ili piti untoluwepe mete pite Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Fei Jisas lirpeiye, “Ye ulpoiki wusoli ki kirpeiye kirpolo ki kinu kuliye fei wem ye ratei ifau pau lepe lom? Ye ma ulwepe menmen lipi, le il fei kirpeiye pepei pepe olo kumpu.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Le Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, ise miso yuluwo teplai yuwei lungo le ririm pite Ma Ili pele ma punwei pe teplai yuwei le pe pitipi pau Ninge lite Metine Wape.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.