João 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leye lo Pailat lirpepe yali pal piti ma kesi Jisas pila pe le pe ma pire foiye petesi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Yali pal pepe pe kapi foiye singu yaruwepe pire wi le pe reptapo pifei falo lite Jisas. Leye lo pe kali ranguwom yalei pario lifei esi yoli le le lualo lultei tounga lele le noro ire asingu tef.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Le pe pe pau palpowo mati le pe pirpei polpepei, “Ye metine ili lite Juda, ye ma ratei ingi wem wem.”
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Fei, Pailat nou noro le yawi lirpepe mete wurutei wuso pile towa yawi pepe, lirpepe lirpolo, “Ise yingitei, ki ma kesi kila kau yawi lepei le ki ma kosaise kirpolo ki kerengape il pal nemple piti ma watowo moingi kolo olo.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Leye lo Jisas naro le yawi, foiye singu wuso yaruwepe pire wi pepe, reptawowo pifei falo lele le pe pario ranguwom yalei. Fei, Pailat lirpepeye, “Ise yuluwo, metine min lepei.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili, wem pe puluwo Jisas, pe pailo pirpei pirpolo, “Tingeli laitei nimpe, tingeli laitei nimpe.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mete wurutei pite Juda pepe, pe nou pirpowo Pailat polpepei, “Ku il lipi pouku pirpei pirpolo le ma la wusoli le leite lotei lirpolo le ninge lite Ma Ili.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wem Pailat lingitepe pirpei il pepei, le olo turuwo oli.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Le nou linki le winem ili lepe le le leletei Jisas lolpepei, “Ye lite linei au?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Le Pailat lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma irpeiki kolo lom? Ye retai, ki kapi il piti ki ma kusaiye e yawi lo ki ma kirpepe yali pal piti tingeleiye aitei nimpe.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jisas namti lirpowo Pailat lolpepei, “Ye kapi il piti untoliki wusoli Ma Ili waiye il fei pepe. Le metine piti leiteiki kau eti peiye lepe, le ma lila moingi ilitei linuye ye.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Wem Pailat lingitepe il pepei, le linta tisi piti ma lusa Jisas le yawi. Wolo mete wurutei pepe pe nou pailolo pirpeiye, “Wuso ye usa le yawi, pe ma pato polpepei, ye olo numu lite moli ili lite Rom kolo olo. Metine minele piti leite lotei lirpolo le metine ili piti luntoluwepe mete, le metine oli piti yaruwepe il pite moli ili lite Rom, le te rounge ma tire noute eringi.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Wem Pailat lingitepe il pelpe pepei, le kesi Jisas lila naro le yawi le le longlo lifei flenge piti lifei kapi il laptei liripe mete. Tulum fei lepe il Hibru pinawo pirpolo “Gabata”, tulum paptetei era piti pesio tisi teingi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Epli olo le lile nimin ye le wem lire malfem piti mete pite Juda ma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Liso Pailat lirpepe mete pepe lolpepei, “Metine ili leise min lepei.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Pe nou pailo pirpowo Pailat polpepei, “Etesi la, etesi la, tingeli laitei nimpe.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Leye lo Pailat kesi Jisas laltepe piti pe ma tingeli laitei nimpe.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jisas lotei lila nimpe lele le le naro liripe pe fale tulum pinawo pirpolo Oru Weingampi. Il Hibru pinawo pirpolo Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tulum lepe, pe tingeli Jisas laitei nimpe. Pe tingelinge mete noute twinges, nele laitei nimpe nele pite lile eti tilpi lite Jisas le nele laitei nimpe nele piti lile eti enkau. Le Jisas laitei nimpe piti lile nimin.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat laptei il paitei nimpe yalpe le pe papsi paitei nimpe wuso Jisas laitei lepe. Il pirpei polo, “Jisas lite Nasaret, le metine ili lite Juda.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mete wuru pite Juda, pe pungunape il pepei wusoli tulum wuso pe tingeli Jisas laitei lepe olo malfem lire uf ili Jerusalem. Il pinu paptei il Hibru, leye lo pe paptei il Latin le pe paptei il Grik pingi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Mete lipi pite Juda piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, pe pirpowo Pailat polpepei, “Ye ma aptei il irpei irpolo ‘le metine ili lite Juda’ olo, ye ma aptei olpepe kolo. Wolo ye ma aptei irpei irpolo, ‘metine lepei, le lirpei lirpolo le metine ili lite Juda.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Wolo Pailat namti lirpepeye, “Il menemple ki kaptei fei, pe ma paitei polpepe.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Wem yali pal tingeli Jisas laitei nimpe re fei, pe kapi olongou pele karipe paptei tulum twinges te twinges piripe yali pal fi fi. Pe kali olol lele piti lalfo lifei leinginim, olol lepe olo nele teingi yefli.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Yali pal pepe pirpei nempleiye, “Ku ma mesio kari pato. Ku mantetei nimpe fouri le muluwo minele ma kali olol fei lepe.” Pepei fale punkom pingiepe il wuso pirpei pirpolo,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Piti pile malfem pire nimpe wuso tingeli Jisas laitei lepe, Jisas nimou pele, Jisas nimou winke pene, le Maria, ne moto pite Klopas, le Maria Makdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas lulweme nimou pele nire pupane lele wuso le onom puwoltei liri lepe, Jisas luweme roum mile le le so lirpene nimou pele lolpepei, “Ema, ninge leiye min lepe.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Leyelo Jisas lirpowo pupane lepe lirpeiye, “Ema peiye min nepe.” Wem fei lepe le le le, pupane lepe kesine Jisas nimou pele lilane le lantei pepi pratei winem lele.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jisas retai lolpepei, wem fei lepe towa lele piti lau lesio lepe ma yali le piti ma laptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom, le lirpei lolpepei, “Ki yif punko.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Waifile nele lire wain tipe wala pulou, pe palfo fale lire waifile lepe ratei. Pe so kali namalou poltoto wain tipe lepe re fei, pe kali peltei loli ilyau um le pe peila le peltowo nemi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisas keisi wain tipe lepe lalei lelangu re fei, le lirpei lolpepei, “Fei towa olo yaliye.” Leye lo le laute oru yo fei, laye.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Fei, mete pite Juda peletei Pailat piti ma lusape yaruwepe ire pite mete wuso petesipe pepi pa pepe, le pe ma karipe tani nimpe pelpe wuso tingelipe paitei pepe. Pe polpepei wusoli epli wem fei lepe, le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei piti nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Le pe pinau piti pusape mete pepe paitei nimpe wusoli nolowi ma wem ili lelpe piti pifei onposio Ma Ili.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Liso yali pal pe petesipe yaruwepe ire pite metine linu lepe, petesipe yaruwepe re fei, pe petesipe pite nele lepe. Te rounge wuso yali pal petesinge tire Jisas pepi pa pepe.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Wolo wem pe weisi Jisas puluwo, le olo la fei le pe so yaruwepe ire pele kolo olo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yalu pau nele lire nuwi lele lalwe rapu Jisas lapi plen le frou yo fei, teluwi re tipe fale pualo tef.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Metine piti lulwepe menmen fei pepei pepe, le lingiepe lirpei piti ise ma yulpope il pele. Il pele wuso lirpei pepe olo punkom le le lirpei lire menmen piti fale punkom.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Pe yaruwepe ire emingelem pite Jisas kolo olo, le fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, “Emingo nele lele re ma loungo kolo olo.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Le il nemple wuso paitei yousi pepe re, pe pirpei pirpolo, “Mete ma puluwo liti pe pire nuwi palwe rapu lapi plen.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Yali pal yaruwepe ire emingelem pite mete twinges petesinge tire Jisas pepei pa pepe, yali pal polpepe re fei, liso Josep lite uf kumpu Arimatia, le le leletei Pailat piti ma kali Jisas le laltei. Josep, le pupane lite Jisas wolo le leingi lotei wusoli le turuwo lasiepe mete lipi pite Juda. Pailat lirpowo Josep lirpolo le miso kali Jisas lila le laltei. Liso Josep le kali Jisas.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus, le wuso linu lire mulpou le luluwo Jisas wem Jisas wala namin ratei lepe. Nikodemus lepei, le lulsi Josep rounge te le le lilape nimpu repinge re youlupeingi yousi piti ma tire wopu talpo topo lite Jisas, le lilape wuru leye.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mete twinges tepei te kali ranguwom teingi tire weisi Jisas lirepe nimpu repinge re youlupeingi yousi pepe piti ma wopu lalpo topo lele wusoli mete pite Juda, pe pingowo tisi lepei wem pe paptei towa pelpe.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Liom nele lato malfem lire tulum wuso pe petesi Jisas la lato lepe, le liom fei lepe erau nample nele wala palowi yefli, le lato liom fei lepe. Pe wala palingi towa nele re luwo kolo olo, wala yeflitei.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Epli wem fei lepe, mete pite Juda poporipe oweli men nange pelpe elpesipe pifei piti ma nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Liso Josep lire Nikodemus nenyetei kali Jisas talingi luwo erau nample lepe wusoli le olo lato liom malfem.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.