João 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leye lo Pailat lirpepe yali pal piti ma kesi Jisas pila pe le pe ma pire foiye petesi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Yali pal pepe pe kapi foiye singu yaruwepe pire wi le pe reptapo pifei falo lite Jisas. Leye lo pe kali ranguwom yalei pario lifei esi yoli le le lualo lultei tounga lele le noro ire asingu tef.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Le pe pe pau palpowo mati le pe pirpei polpepei, “Ye metine ili lite Juda, ye ma ratei ingi wem wem.”
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Fei, Pailat nou noro le yawi lirpepe mete wurutei wuso pile towa yawi pepe, lirpepe lirpolo, “Ise yingitei, ki ma kesi kila kau yawi lepei le ki ma kosaise kirpolo ki kerengape il pal nemple piti ma watowo moingi kolo olo.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Leye lo Jisas naro le yawi, foiye singu wuso yaruwepe pire wi pepe, reptawowo pifei falo lele le pe pario ranguwom yalei. Fei, Pailat lirpepeye, “Ise yuluwo, metine min lepei.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili, wem pe puluwo Jisas, pe pailo pirpei pirpolo, “Tingeli laitei nimpe, tingeli laitei nimpe.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Mete wurutei pite Juda pepe, pe nou pirpowo Pailat polpepei, “Ku il lipi pouku pirpei pirpolo le ma la wusoli le leite lotei lirpolo le ninge lite Ma Ili.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wem Pailat lingitepe pirpei il pepei, le olo turuwo oli.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Le nou linki le winem ili lepe le le leletei Jisas lolpepei, “Ye lite linei au?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Le Pailat lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma irpeiki kolo lom? Ye retai, ki kapi il piti ki ma kusaiye e yawi lo ki ma kirpepe yali pal piti tingeleiye aitei nimpe.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jisas namti lirpowo Pailat lolpepei, “Ye kapi il piti untoliki wusoli Ma Ili waiye il fei pepe. Le metine piti leiteiki kau eti peiye lepe, le ma lila moingi ilitei linuye ye.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Wem Pailat lingitepe il pepei, le linta tisi piti ma lusa Jisas le yawi. Wolo mete wurutei pepe pe nou pailolo pirpeiye, “Wuso ye usa le yawi, pe ma pato polpepei, ye olo numu lite moli ili lite Rom kolo olo. Metine minele piti leite lotei lirpolo le metine ili piti luntoluwepe mete, le metine oli piti yaruwepe il pite moli ili lite Rom, le te rounge ma tire noute eringi.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Wem Pailat lingitepe il pelpe pepei, le kesi Jisas lila naro le yawi le le longlo lifei flenge piti lifei kapi il laptei liripe mete. Tulum fei lepe il Hibru pinawo pirpolo “Gabata”, tulum paptetei era piti pesio tisi teingi.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Epli olo le lile nimin ye le wem lire malfem piti mete pite Juda ma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Liso Pailat lirpepe mete pepe lolpepei, “Metine ili leise min lepei.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Pe nou pailo pirpowo Pailat polpepei, “Etesi la, etesi la, tingeli laitei nimpe.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Leye lo Pailat kesi Jisas laltepe piti pe ma tingeli laitei nimpe.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jisas lotei lila nimpe lele le le naro liripe pe fale tulum pinawo pirpolo Oru Weingampi. Il Hibru pinawo pirpolo Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tulum lepe, pe tingeli Jisas laitei nimpe. Pe tingelinge mete noute twinges, nele laitei nimpe nele pite lile eti tilpi lite Jisas le nele laitei nimpe nele piti lile eti enkau. Le Jisas laitei nimpe piti lile nimin.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat laptei il paitei nimpe yalpe le pe papsi paitei nimpe wuso Jisas laitei lepe. Il pirpei polo, “Jisas lite Nasaret, le metine ili lite Juda.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mete wuru pite Juda, pe pungunape il pepei wusoli tulum wuso pe tingeli Jisas laitei lepe olo malfem lire uf ili Jerusalem. Il pinu paptei il Hibru, leye lo pe paptei il Latin le pe paptei il Grik pingi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mete lipi pite Juda piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, pe pirpowo Pailat polpepei, “Ye ma aptei il irpei irpolo ‘le metine ili lite Juda’ olo, ye ma aptei olpepe kolo. Wolo ye ma aptei irpei irpolo, ‘metine lepei, le lirpei lirpolo le metine ili lite Juda.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Wolo Pailat namti lirpepeye, “Il menemple ki kaptei fei, pe ma paitei polpepe.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Wem yali pal tingeli Jisas laitei nimpe re fei, pe kapi olongou pele karipe paptei tulum twinges te twinges piripe yali pal fi fi. Pe kali olol lele piti lalfo lifei leinginim, olol lepe olo nele teingi yefli.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Yali pal pepe pirpei nempleiye, “Ku ma mesio kari pato. Ku mantetei nimpe fouri le muluwo minele ma kali olol fei lepe.” Pepei fale punkom pingiepe il wuso pirpei pirpolo,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Piti pile malfem pire nimpe wuso tingeli Jisas laitei lepe, Jisas nimou pele, Jisas nimou winke pene, le Maria, ne moto pite Klopas, le Maria Makdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jisas lulweme nimou pele nire pupane lele wuso le onom puwoltei liri lepe, Jisas luweme roum mile le le so lirpene nimou pele lolpepei, “Ema, ninge leiye min lepe.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Leyelo Jisas lirpowo pupane lepe lirpeiye, “Ema peiye min nepe.” Wem fei lepe le le le, pupane lepe kesine Jisas nimou pele lilane le lantei pepi pratei winem lele.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas retai lolpepei, wem fei lepe towa lele piti lau lesio lepe ma yali le piti ma laptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom, le lirpei lolpepei, “Ki yif punko.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Waifile nele lire wain tipe wala pulou, pe palfo fale lire waifile lepe ratei. Pe so kali namalou poltoto wain tipe lepe re fei, pe kali peltei loli ilyau um le pe peila le peltowo nemi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jisas keisi wain tipe lepe lalei lelangu re fei, le lirpei lolpepei, “Fei towa olo yaliye.” Leye lo le laute oru yo fei, laye.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Fei, mete pite Juda peletei Pailat piti ma lusape yaruwepe ire pite mete wuso petesipe pepi pa pepe, le pe ma karipe tani nimpe pelpe wuso tingelipe paitei pepe. Pe polpepei wusoli epli wem fei lepe, le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei piti nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Le pe pinau piti pusape mete pepe paitei nimpe wusoli nolowi ma wem ili lelpe piti pifei onposio Ma Ili.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Liso yali pal pe petesipe yaruwepe ire pite metine linu lepe, petesipe yaruwepe re fei, pe petesipe pite nele lepe. Te rounge wuso yali pal petesinge tire Jisas pepi pa pepe.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Wolo wem pe weisi Jisas puluwo, le olo la fei le pe so yaruwepe ire pele kolo olo.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Yalu pau nele lire nuwi lele lalwe rapu Jisas lapi plen le frou yo fei, teluwi re tipe fale pualo tef.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Metine piti lulwepe menmen fei pepei pepe, le lingiepe lirpei piti ise ma yulpope il pele. Il pele wuso lirpei pepe olo punkom le le lirpei lire menmen piti fale punkom.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Pe yaruwepe ire emingelem pite Jisas kolo olo, le fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, “Emingo nele lele re ma loungo kolo olo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Le il nemple wuso paitei yousi pepe re, pe pirpei pirpolo, “Mete ma puluwo liti pe pire nuwi palwe rapu lapi plen.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Yali pal yaruwepe ire emingelem pite mete twinges petesinge tire Jisas pepei pa pepe, yali pal polpepe re fei, liso Josep lite uf kumpu Arimatia, le le leletei Pailat piti ma kali Jisas le laltei. Josep, le pupane lite Jisas wolo le leingi lotei wusoli le turuwo lasiepe mete lipi pite Juda. Pailat lirpowo Josep lirpolo le miso kali Jisas lila le laltei. Liso Josep le kali Jisas.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemus, le wuso linu lire mulpou le luluwo Jisas wem Jisas wala namin ratei lepe. Nikodemus lepei, le lulsi Josep rounge te le le lilape nimpu repinge re youlupeingi yousi piti ma tire wopu talpo topo lite Jisas, le lilape wuru leye.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Mete twinges tepei te kali ranguwom teingi tire weisi Jisas lirepe nimpu repinge re youlupeingi yousi pepe piti ma wopu lalpo topo lele wusoli mete pite Juda, pe pingowo tisi lepei wem pe paptei towa pelpe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Liom nele lato malfem lire tulum wuso pe petesi Jisas la lato lepe, le liom fei lepe erau nample nele wala palowi yefli, le lato liom fei lepe. Pe wala palingi towa nele re luwo kolo olo, wala yeflitei.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Epli wem fei lepe, mete pite Juda poporipe oweli men nange pelpe elpesipe pifei piti ma nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Liso Josep lire Nikodemus nenyetei kali Jisas talingi luwo erau nample lepe wusoli le olo lato liom malfem.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.