João 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leye lo Pailat lirpepe yali pal piti ma kesi Jisas pila pe le pe ma pire foiye petesi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Yali pal pepe pe kapi foiye singu yaruwepe pire wi le pe reptapo pifei falo lite Jisas. Leye lo pe kali ranguwom yalei pario lifei esi yoli le le lualo lultei tounga lele le noro ire asingu tef.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Le pe pe pau palpowo mati le pe pirpei polpepei, “Ye metine ili lite Juda, ye ma ratei ingi wem wem.”
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Fei, Pailat nou noro le yawi lirpepe mete wurutei wuso pile towa yawi pepe, lirpepe lirpolo, “Ise yingitei, ki ma kesi kila kau yawi lepei le ki ma kosaise kirpolo ki kerengape il pal nemple piti ma watowo moingi kolo olo.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Leye lo Jisas naro le yawi, foiye singu wuso yaruwepe pire wi pepe, reptawowo pifei falo lele le pe pario ranguwom yalei. Fei, Pailat lirpepeye, “Ise yuluwo, metine min lepei.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili, wem pe puluwo Jisas, pe pailo pirpei pirpolo, “Tingeli laitei nimpe, tingeli laitei nimpe.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Mete wurutei pite Juda pepe, pe nou pirpowo Pailat polpepei, “Ku il lipi pouku pirpei pirpolo le ma la wusoli le leite lotei lirpolo le ninge lite Ma Ili.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wem Pailat lingitepe pirpei il pepei, le olo turuwo oli.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Le nou linki le winem ili lepe le le leletei Jisas lolpepei, “Ye lite linei au?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Le Pailat lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma irpeiki kolo lom? Ye retai, ki kapi il piti ki ma kusaiye e yawi lo ki ma kirpepe yali pal piti tingeleiye aitei nimpe.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jisas namti lirpowo Pailat lolpepei, “Ye kapi il piti untoliki wusoli Ma Ili waiye il fei pepe. Le metine piti leiteiki kau eti peiye lepe, le ma lila moingi ilitei linuye ye.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wem Pailat lingitepe il pepei, le linta tisi piti ma lusa Jisas le yawi. Wolo mete wurutei pepe pe nou pailolo pirpeiye, “Wuso ye usa le yawi, pe ma pato polpepei, ye olo numu lite moli ili lite Rom kolo olo. Metine minele piti leite lotei lirpolo le metine ili piti luntoluwepe mete, le metine oli piti yaruwepe il pite moli ili lite Rom, le te rounge ma tire noute eringi.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wem Pailat lingitepe il pelpe pepei, le kesi Jisas lila naro le yawi le le longlo lifei flenge piti lifei kapi il laptei liripe mete. Tulum fei lepe il Hibru pinawo pirpolo “Gabata”, tulum paptetei era piti pesio tisi teingi.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Epli olo le lile nimin ye le wem lire malfem piti mete pite Juda ma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Liso Pailat lirpepe mete pepe lolpepei, “Metine ili leise min lepei.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pe nou pailo pirpowo Pailat polpepei, “Etesi la, etesi la, tingeli laitei nimpe.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Leye lo Pailat kesi Jisas laltepe piti pe ma tingeli laitei nimpe.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jisas lotei lila nimpe lele le le naro liripe pe fale tulum pinawo pirpolo Oru Weingampi. Il Hibru pinawo pirpolo Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tulum lepe, pe tingeli Jisas laitei nimpe. Pe tingelinge mete noute twinges, nele laitei nimpe nele pite lile eti tilpi lite Jisas le nele laitei nimpe nele piti lile eti enkau. Le Jisas laitei nimpe piti lile nimin.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat laptei il paitei nimpe yalpe le pe papsi paitei nimpe wuso Jisas laitei lepe. Il pirpei polo, “Jisas lite Nasaret, le metine ili lite Juda.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Mete wuru pite Juda, pe pungunape il pepei wusoli tulum wuso pe tingeli Jisas laitei lepe olo malfem lire uf ili Jerusalem. Il pinu paptei il Hibru, leye lo pe paptei il Latin le pe paptei il Grik pingi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mete lipi pite Juda piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, pe pirpowo Pailat polpepei, “Ye ma aptei il irpei irpolo ‘le metine ili lite Juda’ olo, ye ma aptei olpepe kolo. Wolo ye ma aptei irpei irpolo, ‘metine lepei, le lirpei lirpolo le metine ili lite Juda.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Wolo Pailat namti lirpepeye, “Il menemple ki kaptei fei, pe ma paitei polpepe.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Wem yali pal tingeli Jisas laitei nimpe re fei, pe kapi olongou pele karipe paptei tulum twinges te twinges piripe yali pal fi fi. Pe kali olol lele piti lalfo lifei leinginim, olol lepe olo nele teingi yefli.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yali pal pepe pirpei nempleiye, “Ku ma mesio kari pato. Ku mantetei nimpe fouri le muluwo minele ma kali olol fei lepe.” Pepei fale punkom pingiepe il wuso pirpei pirpolo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Piti pile malfem pire nimpe wuso tingeli Jisas laitei lepe, Jisas nimou pele, Jisas nimou winke pene, le Maria, ne moto pite Klopas, le Maria Makdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas lulweme nimou pele nire pupane lele wuso le onom puwoltei liri lepe, Jisas luweme roum mile le le so lirpene nimou pele lolpepei, “Ema, ninge leiye min lepe.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Leyelo Jisas lirpowo pupane lepe lirpeiye, “Ema peiye min nepe.” Wem fei lepe le le le, pupane lepe kesine Jisas nimou pele lilane le lantei pepi pratei winem lele.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas retai lolpepei, wem fei lepe towa lele piti lau lesio lepe ma yali le piti ma laptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom, le lirpei lolpepei, “Ki yif punko.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Waifile nele lire wain tipe wala pulou, pe palfo fale lire waifile lepe ratei. Pe so kali namalou poltoto wain tipe lepe re fei, pe kali peltei loli ilyau um le pe peila le peltowo nemi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisas keisi wain tipe lepe lalei lelangu re fei, le lirpei lolpepei, “Fei towa olo yaliye.” Leye lo le laute oru yo fei, laye.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Fei, mete pite Juda peletei Pailat piti ma lusape yaruwepe ire pite mete wuso petesipe pepi pa pepe, le pe ma karipe tani nimpe pelpe wuso tingelipe paitei pepe. Pe polpepei wusoli epli wem fei lepe, le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei piti nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Le pe pinau piti pusape mete pepe paitei nimpe wusoli nolowi ma wem ili lelpe piti pifei onposio Ma Ili.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Liso yali pal pe petesipe yaruwepe ire pite metine linu lepe, petesipe yaruwepe re fei, pe petesipe pite nele lepe. Te rounge wuso yali pal petesinge tire Jisas pepi pa pepe.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Wolo wem pe weisi Jisas puluwo, le olo la fei le pe so yaruwepe ire pele kolo olo.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yalu pau nele lire nuwi lele lalwe rapu Jisas lapi plen le frou yo fei, teluwi re tipe fale pualo tef.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Metine piti lulwepe menmen fei pepei pepe, le lingiepe lirpei piti ise ma yulpope il pele. Il pele wuso lirpei pepe olo punkom le le lirpei lire menmen piti fale punkom.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Pe yaruwepe ire emingelem pite Jisas kolo olo, le fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, “Emingo nele lele re ma loungo kolo olo.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Le il nemple wuso paitei yousi pepe re, pe pirpei pirpolo, “Mete ma puluwo liti pe pire nuwi palwe rapu lapi plen.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Yali pal yaruwepe ire emingelem pite mete twinges petesinge tire Jisas pepei pa pepe, yali pal polpepe re fei, liso Josep lite uf kumpu Arimatia, le le leletei Pailat piti ma kali Jisas le laltei. Josep, le pupane lite Jisas wolo le leingi lotei wusoli le turuwo lasiepe mete lipi pite Juda. Pailat lirpowo Josep lirpolo le miso kali Jisas lila le laltei. Liso Josep le kali Jisas.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, le wuso linu lire mulpou le luluwo Jisas wem Jisas wala namin ratei lepe. Nikodemus lepei, le lulsi Josep rounge te le le lilape nimpu repinge re youlupeingi yousi piti ma tire wopu talpo topo lite Jisas, le lilape wuru leye.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Mete twinges tepei te kali ranguwom teingi tire weisi Jisas lirepe nimpu repinge re youlupeingi yousi pepe piti ma wopu lalpo topo lele wusoli mete pite Juda, pe pingowo tisi lepei wem pe paptei towa pelpe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Liom nele lato malfem lire tulum wuso pe petesi Jisas la lato lepe, le liom fei lepe erau nample nele wala palowi yefli, le lato liom fei lepe. Pe wala palingi towa nele re luwo kolo olo, wala yeflitei.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Epli wem fei lepe, mete pite Juda poporipe oweli men nange pelpe elpesipe pifei piti ma nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Liso Josep lire Nikodemus nenyetei kali Jisas talingi luwo erau nample lepe wusoli le olo lato liom malfem.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.