João 19
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC
1 Leye lo Pailat lirpepe yali pal piti ma kesi Jisas pila pe le pe ma pire foiye petesi.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Yali pal pepe pe kapi foiye singu yaruwepe pire wi le pe reptapo pifei falo lite Jisas. Leye lo pe kali ranguwom yalei pario lifei esi yoli le le lualo lultei tounga lele le noro ire asingu tef.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Le pe pe pau palpowo mati le pe pirpei polpepei, “Ye metine ili lite Juda, ye ma ratei ingi wem wem.”
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Fei, Pailat nou noro le yawi lirpepe mete wurutei wuso pile towa yawi pepe, lirpepe lirpolo, “Ise yingitei, ki ma kesi kila kau yawi lepei le ki ma kosaise kirpolo ki kerengape il pal nemple piti ma watowo moingi kolo olo.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Leye lo Jisas naro le yawi, foiye singu wuso yaruwepe pire wi pepe, reptawowo pifei falo lele le pe pario ranguwom yalei. Fei, Pailat lirpepeye, “Ise yuluwo, metine min lepei.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le yali pal piti puntoluwo winem lite Ma Ili, wem pe puluwo Jisas, pe pailo pirpei pirpolo, “Tingeli laitei nimpe, tingeli laitei nimpe.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mete wurutei pite Juda pepe, pe nou pirpowo Pailat polpepei, “Ku il lipi pouku pirpei pirpolo le ma la wusoli le leite lotei lirpolo le ninge lite Ma Ili.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wem Pailat lingitepe pirpei il pepei, le olo turuwo oli.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Le nou linki le winem ili lepe le le leletei Jisas lolpepei, “Ye lite linei au?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Le Pailat lirpowo Jisas lolpepei, “Ye ma irpeiki kolo lom? Ye retai, ki kapi il piti ki ma kusaiye e yawi lo ki ma kirpepe yali pal piti tingeleiye aitei nimpe.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jisas namti lirpowo Pailat lolpepei, “Ye kapi il piti untoliki wusoli Ma Ili waiye il fei pepe. Le metine piti leiteiki kau eti peiye lepe, le ma lila moingi ilitei linuye ye.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wem Pailat lingitepe il pepei, le linta tisi piti ma lusa Jisas le yawi. Wolo mete wurutei pepe pe nou pailolo pirpeiye, “Wuso ye usa le yawi, pe ma pato polpepei, ye olo numu lite moli ili lite Rom kolo olo. Metine minele piti leite lotei lirpolo le metine ili piti luntoluwepe mete, le metine oli piti yaruwepe il pite moli ili lite Rom, le te rounge ma tire noute eringi.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Wem Pailat lingitepe il pelpe pepei, le kesi Jisas lila naro le yawi le le longlo lifei flenge piti lifei kapi il laptei liripe mete. Tulum fei lepe il Hibru pinawo pirpolo “Gabata”, tulum paptetei era piti pesio tisi teingi.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Epli olo le lile nimin ye le wem lire malfem piti mete pite Juda ma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip. Liso Pailat lirpepe mete pepe lolpepei, “Metine ili leise min lepei.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pe nou pailo pirpowo Pailat polpepei, “Etesi la, etesi la, tingeli laitei nimpe.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Leye lo Pailat kesi Jisas laltepe piti pe ma tingeli laitei nimpe.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jisas lotei lila nimpe lele le le naro liripe pe fale tulum pinawo pirpolo Oru Weingampi. Il Hibru pinawo pirpolo Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tulum lepe, pe tingeli Jisas laitei nimpe. Pe tingelinge mete noute twinges, nele laitei nimpe nele pite lile eti tilpi lite Jisas le nele laitei nimpe nele piti lile eti enkau. Le Jisas laitei nimpe piti lile nimin.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat laptei il paitei nimpe yalpe le pe papsi paitei nimpe wuso Jisas laitei lepe. Il pirpei polo, “Jisas lite Nasaret, le metine ili lite Juda.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Mete wuru pite Juda, pe pungunape il pepei wusoli tulum wuso pe tingeli Jisas laitei lepe olo malfem lire uf ili Jerusalem. Il pinu paptei il Hibru, leye lo pe paptei il Latin le pe paptei il Grik pingi.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Mete lipi pite Juda piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, pe pirpowo Pailat polpepei, “Ye ma aptei il irpei irpolo ‘le metine ili lite Juda’ olo, ye ma aptei olpepe kolo. Wolo ye ma aptei irpei irpolo, ‘metine lepei, le lirpei lirpolo le metine ili lite Juda.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Wolo Pailat namti lirpepeye, “Il menemple ki kaptei fei, pe ma paitei polpepe.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Wem yali pal tingeli Jisas laitei nimpe re fei, pe kapi olongou pele karipe paptei tulum twinges te twinges piripe yali pal fi fi. Pe kali olol lele piti lalfo lifei leinginim, olol lepe olo nele teingi yefli.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Yali pal pepe pirpei nempleiye, “Ku ma mesio kari pato. Ku mantetei nimpe fouri le muluwo minele ma kali olol fei lepe.” Pepei fale punkom pingiepe il wuso pirpei pirpolo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Piti pile malfem pire nimpe wuso tingeli Jisas laitei lepe, Jisas nimou pele, Jisas nimou winke pene, le Maria, ne moto pite Klopas, le Maria Makdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas lulweme nimou pele nire pupane lele wuso le onom puwoltei liri lepe, Jisas luweme roum mile le le so lirpene nimou pele lolpepei, “Ema, ninge leiye min lepe.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Leyelo Jisas lirpowo pupane lepe lirpeiye, “Ema peiye min nepe.” Wem fei lepe le le le, pupane lepe kesine Jisas nimou pele lilane le lantei pepi pratei winem lele.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas retai lolpepei, wem fei lepe towa lele piti lau lesio lepe ma yali le piti ma laptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom, le lirpei lolpepei, “Ki yif punko.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Waifile nele lire wain tipe wala pulou, pe palfo fale lire waifile lepe ratei. Pe so kali namalou poltoto wain tipe lepe re fei, pe kali peltei loli ilyau um le pe peila le peltowo nemi.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisas keisi wain tipe lepe lalei lelangu re fei, le lirpei lolpepei, “Fei towa olo yaliye.” Leye lo le laute oru yo fei, laye.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Fei, mete pite Juda peletei Pailat piti ma lusape yaruwepe ire pite mete wuso petesipe pepi pa pepe, le pe ma karipe tani nimpe pelpe wuso tingelipe paitei pepe. Pe polpepei wusoli epli wem fei lepe, le wem liti mete pite Juda ma pesiepe oweli poporipe elpesipe pifei piti nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Le pe pinau piti pusape mete pepe paitei nimpe wusoli nolowi ma wem ili lelpe piti pifei onposio Ma Ili.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Liso yali pal pe petesipe yaruwepe ire pite metine linu lepe, petesipe yaruwepe re fei, pe petesipe pite nele lepe. Te rounge wuso yali pal petesinge tire Jisas pepi pa pepe.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Wolo wem pe weisi Jisas puluwo, le olo la fei le pe so yaruwepe ire pele kolo olo.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yalu pau nele lire nuwi lele lalwe rapu Jisas lapi plen le frou yo fei, teluwi re tipe fale pualo tef.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Metine piti lulwepe menmen fei pepei pepe, le lingiepe lirpei piti ise ma yulpope il pele. Il pele wuso lirpei pepe olo punkom le le lirpei lire menmen piti fale punkom.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Pe yaruwepe ire emingelem pite Jisas kolo olo, le fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei yousi pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, “Emingo nele lele re ma loungo kolo olo.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Le il nemple wuso paitei yousi pepe re, pe pirpei pirpolo, “Mete ma puluwo liti pe pire nuwi palwe rapu lapi plen.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yali pal yaruwepe ire emingelem pite mete twinges petesinge tire Jisas pepei pa pepe, yali pal polpepe re fei, liso Josep lite uf kumpu Arimatia, le le leletei Pailat piti ma kali Jisas le laltei. Josep, le pupane lite Jisas wolo le leingi lotei wusoli le turuwo lasiepe mete lipi pite Juda. Pailat lirpowo Josep lirpolo le miso kali Jisas lila le laltei. Liso Josep le kali Jisas.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, le wuso linu lire mulpou le luluwo Jisas wem Jisas wala namin ratei lepe. Nikodemus lepei, le lulsi Josep rounge te le le lilape nimpu repinge re youlupeingi yousi piti ma tire wopu talpo topo lite Jisas, le lilape wuru leye.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Mete twinges tepei te kali ranguwom teingi tire weisi Jisas lirepe nimpu repinge re youlupeingi yousi pepe piti ma wopu lalpo topo lele wusoli mete pite Juda, pe pingowo tisi lepei wem pe paptei towa pelpe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Liom nele lato malfem lire tulum wuso pe petesi Jisas la lato lepe, le liom fei lepe erau nample nele wala palowi yefli, le lato liom fei lepe. Pe wala palingi towa nele re luwo kolo olo, wala yeflitei.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Epli wem fei lepe, mete pite Juda poporipe oweli men nange pelpe elpesipe pifei piti ma nolowi pe ma pifei yaupe onposio Ma Ili. Liso Josep lire Nikodemus nenyetei kali Jisas talingi luwo erau nample lepe wusoli le olo lato liom malfem.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.