João 18
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le liripe pupam pele naro pe panlowi etingi fomnongo kumpu nato tef towile pinawo pirpolo Kidron. Pe ponglo pe liom nele lato plen lite tef towile lepe.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, le metine oli piti laltei Jisas le eti pite mete olpe, le retai liom fei lepe wusoli wem wuru Jisas liripe pupam pele pe pratei tulum fei lepe.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas kesipe yali pal ilepe piti puntoluwo winem lite Ma Ili, yali pal wuso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi, pe paisipe pe pepe. Judas kesipe yali pal fei pepei le yali pal ilepe piti pesio towa lite moli lipi pite Rom, Judas kesipe pepi pe. Pe pilape werau piti plolpo le pe pesiepe nango weli.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jisas olo retai fei piti menmen pepei ma falowo, le so fale le lepletei yali pal pepe lolpepei, “Ko ise piti yintatawo minele?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 “Ko ku mintatawo Jisas lite Nasaret,” pe namti pirpei.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Wem Jisas lirpepe lirpolo, “Ki min lepei.” yali pal pepe nou pire nimpi pe le pe pualo pratei tef.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Fei, Jisas nou lepletei, “Ko minele so ise yintatawo lepe?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 “Le ki kirpeise fei kirpolo ki min lepei,” Jisas lirpepe. “Le wuso ise yintataiki, mete fei pireiki pepei ise ma yusape pe.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jisas lirpei il pepei piti ma laptei il pele wuso linu lirpei pepe ma fale punkom. Il wuso lirpei lirpolo, “Eiya, mete wuso ye waiki pepe, ki kusa nele re kotire kolo olo.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Saimon Pita lila werau lele laitei pau le le so kotuwo lire lalowi mingi lite metine piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Saimon Pita lalowi mingi lite eti tilpi lepe kereye. Metine piti lesio towa yawi le mingi lele wuso Pita lalowi lepe, nange lele Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye nou alfo werau leiye le laitei tulum lele. Ye onposi irpolo moingi wuso Eiya waiki lepe ki ma kila kolo lom? Olo, ki ma kila.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yali pal pire ili lelpe piti luntoluwepe le yali pal pite Juda piti puntoluwo winem lite Ma Ili, pe penglei Jisas, topuwo pari,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 le pe kesi pila pe falowo Anas linu. Anas, le yaitei piti lilane moto wuso Kaiafas laisene, le Anas yenetei lele Kaiafas lepe, eringi fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas lotei so lirpepe mete lipi pite Juda lirpolo pe ma pato poporo piti metine niliye ma la lungwipe mete.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita lire pupam nele, te rounge tulsesi Jisas tingi. Pupam nele lepe, le olo Kaiafas retawo loporotei le le so lire Jisas tepi tinki te uf teingo lite winem lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita lile laitei wingi pite towa yawi. Pupam nele wuso Kaiafas retawo loporotei lepe, le nou noro le lirpene moto lainou nenpe piti nile nuntoluwepe wingi pepe, le ne nusa Pita linki le leinginim.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Fei, moto lainou piti nile nuntoluwepe wingi pepe, ne neletei Pita nolpepei, “Ye re ye pupane lite metine lepe ko?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Wem fei lepe yuf is fale le mete piti pesio towa yawi le yali pal, pe is pe so pasupu weli lato uf teingo lepe le pe pile neinowo piti papopo topungou pelpe. Pita karepe le liripe pepi pilowo weli lepe.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Wem fei lepe metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, le leletei Jisas liripe pupam pele le towa lele piti leptalo.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ki wem oli oli kile alepe nimin kirpepe mete yeflipiye, ki keptalo il kifei angli pal le winem lite Ma Ili wuso mete yeflipi pite Juda pau panfinemple pifei lepe. Ki wem nele re kirpei il nemple kotire kolo olo.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Le piti men ma ye eiteiki? Ye epletei mete wuso pingitepe il peiki pepe. Ye epletei ire il wuso ki kirpepe pepe, pe pretai il menemple ki kirpepe.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Wem Jisas lirpei il pepei, yalu pau nele wuso lile lepe le lapowo Jisas yifa le le lirpei lolpepei, “Ko ye olomen ma irpowo fei olpepei, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jisas namti lirpowo yalu pau lepe lolpepei, “Wuso ki kirpei il nemple peinei, ye irpepe mete yeflipiye pepei, irpepe ire il fei pepe. Le wuso ki kirpei il tuwopou, piti men ye eteteiki?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Leye lo Anas laisi Jisas le piti luluwo Kaiafas, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Jisas esi pele wala topwepe papiri.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita wala lilowo weli, wem mete wuso piri pepei pile pepe, pe peletei polpepei, “Ye pupane nele lite metine lepe ko?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Fei, metine nele piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, metine lepe le lite alpe lite metine wuso Pita lalowi mingi lele kere, le leletei Pita lolpepei, “Ki kuliye iri rounge yile liom ko?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Wolo Pita nou lirpei lire yef lirpolo “Ko olo.” Wem fei lepeye woflu koro.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Pe pusa winem lite Kaiafas le pe kesi Jisas pila pe fale winem lite moli ili lite Rom. Wem fei lepe olo nolowi nau piti ma ifili. Mete pite Juda olo pinki pe winem ili lepe kolo wusoli pe onposi piti ma pire potei teingipe le pe soma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Liso Pailat naro le yawi lulwepe le le lepletei lolpepei, “Ko ise yamtuwo metine lepei yire men?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Le pe namti pirpei pirpolo, “Wuso le lingiepe il menemple olpe kolo olo, piti men ma ku kesi mila mau malteiye? Ma olo.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailat lirpepeye, “Ise isotei ma kapi il yaptei yiri yingiepe il lipi peise.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Il pepei fale punkom pingiepe il wuso Jisas linu lirpei lire tisi men ma le la.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailat nou linki le winem ili lepe le le linawo Jisas leletei lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ye yotei onposiepe le ye so eiteiki fei olpepe lo mete nemple pirpeiye pireiki ki.”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat nou lirpei lolpepei, “Ye onposi irpolo ki lite Juda lom? Mete peiye yotei, pe pire mete lipi pelpe piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe so keteiye pilaiye pau faleiki lepe. Ye ingiepe il menemple olpe?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jisas namti lirpei lolpepei, “Ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo. Wuso ki fei kolpepe, pupam peiki ma plolpo kareiki lope le mete piti Juda miso pengleiki olo. Wolo olo, ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Liso Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ko ye metine ili lom?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Fei, Pailat leletei Jisas, “Le il punkom pepe pe menemple?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 “Wolo ise mete piti Juda, ise wai leise piti wem ise rautuwo wem ili wuso Ma Ili kesipe manre yaire peise pau tani Isip, ise ma yeiteiki piti kesi metine nele piti lifei winem oli lepe ma kaltei naro le yawi. Ise yirpei piti ki ma kusa metine ili lite Juda lepei le yawi lom?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Wolo pe namti pailo pirpei polpepei, “Olo, le olo. Ku mirpei ma ye kesi Barabas altei lau yawi.” Barabas, le metine oli piti letesipe mete pa.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.