João 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le liripe pupam pele naro pe panlowi etingi fomnongo kumpu nato tef towile pinawo pirpolo Kidron. Pe ponglo pe liom nele lato plen lite tef towile lepe.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, le metine oli piti laltei Jisas le eti pite mete olpe, le retai liom fei lepe wusoli wem wuru Jisas liripe pupam pele pe pratei tulum fei lepe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas kesipe yali pal ilepe piti puntoluwo winem lite Ma Ili, yali pal wuso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi, pe paisipe pe pepe. Judas kesipe yali pal fei pepei le yali pal ilepe piti pesio towa lite moli lipi pite Rom, Judas kesipe pepi pe. Pe pilape werau piti plolpo le pe pesiepe nango weli.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas olo retai fei piti menmen pepei ma falowo, le so fale le lepletei yali pal pepe lolpepei, “Ko ise piti yintatawo minele?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 “Ko ku mintatawo Jisas lite Nasaret,” pe namti pirpei.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Wem Jisas lirpepe lirpolo, “Ki min lepei.” yali pal pepe nou pire nimpi pe le pe pualo pratei tef.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Fei, Jisas nou lepletei, “Ko minele so ise yintatawo lepe?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 “Le ki kirpeise fei kirpolo ki min lepei,” Jisas lirpepe. “Le wuso ise yintataiki, mete fei pireiki pepei ise ma yusape pe.”
8 Jesus disse:
9 Jisas lirpei il pepei piti ma laptei il pele wuso linu lirpei pepe ma fale punkom. Il wuso lirpei lirpolo, “Eiya, mete wuso ye waiki pepe, ki kusa nele re kotire kolo olo.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimon Pita lila werau lele laitei pau le le so kotuwo lire lalowi mingi lite metine piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Saimon Pita lalowi mingi lite eti tilpi lepe kereye. Metine piti lesio towa yawi le mingi lele wuso Pita lalowi lepe, nange lele Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye nou alfo werau leiye le laitei tulum lele. Ye onposi irpolo moingi wuso Eiya waiki lepe ki ma kila kolo lom? Olo, ki ma kila.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yali pal pire ili lelpe piti luntoluwepe le yali pal pite Juda piti puntoluwo winem lite Ma Ili, pe penglei Jisas, topuwo pari,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 le pe kesi pila pe falowo Anas linu. Anas, le yaitei piti lilane moto wuso Kaiafas laisene, le Anas yenetei lele Kaiafas lepe, eringi fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiafas lotei so lirpepe mete lipi pite Juda lirpolo pe ma pato poporo piti metine niliye ma la lungwipe mete.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita lire pupam nele, te rounge tulsesi Jisas tingi. Pupam nele lepe, le olo Kaiafas retawo loporotei le le so lire Jisas tepi tinki te uf teingo lite winem lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita lile laitei wingi pite towa yawi. Pupam nele wuso Kaiafas retawo loporotei lepe, le nou noro le lirpene moto lainou nenpe piti nile nuntoluwepe wingi pepe, le ne nusa Pita linki le leinginim.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Fei, moto lainou piti nile nuntoluwepe wingi pepe, ne neletei Pita nolpepei, “Ye re ye pupane lite metine lepe ko?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Wem fei lepe yuf is fale le mete piti pesio towa yawi le yali pal, pe is pe so pasupu weli lato uf teingo lepe le pe pile neinowo piti papopo topungou pelpe. Pita karepe le liripe pepi pilowo weli lepe.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Wem fei lepe metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, le leletei Jisas liripe pupam pele le towa lele piti leptalo.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ki wem oli oli kile alepe nimin kirpepe mete yeflipiye, ki keptalo il kifei angli pal le winem lite Ma Ili wuso mete yeflipi pite Juda pau panfinemple pifei lepe. Ki wem nele re kirpei il nemple kotire kolo olo.
20 E Jesus respondeu:
21 Le piti men ma ye eiteiki? Ye epletei mete wuso pingitepe il peiki pepe. Ye epletei ire il wuso ki kirpepe pepe, pe pretai il menemple ki kirpepe.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Wem Jisas lirpei il pepei, yalu pau nele wuso lile lepe le lapowo Jisas yifa le le lirpei lolpepei, “Ko ye olomen ma irpowo fei olpepei, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jisas namti lirpowo yalu pau lepe lolpepei, “Wuso ki kirpei il nemple peinei, ye irpepe mete yeflipiye pepei, irpepe ire il fei pepe. Le wuso ki kirpei il tuwopou, piti men ye eteteiki?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Leye lo Anas laisi Jisas le piti luluwo Kaiafas, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Jisas esi pele wala topwepe papiri.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Pita wala lilowo weli, wem mete wuso piri pepei pile pepe, pe peletei polpepei, “Ye pupane nele lite metine lepe ko?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Fei, metine nele piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, metine lepe le lite alpe lite metine wuso Pita lalowi mingi lele kere, le leletei Pita lolpepei, “Ki kuliye iri rounge yile liom ko?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wolo Pita nou lirpei lire yef lirpolo “Ko olo.” Wem fei lepeye woflu koro.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pe pusa winem lite Kaiafas le pe kesi Jisas pila pe fale winem lite moli ili lite Rom. Wem fei lepe olo nolowi nau piti ma ifili. Mete pite Juda olo pinki pe winem ili lepe kolo wusoli pe onposi piti ma pire potei teingipe le pe soma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Liso Pailat naro le yawi lulwepe le le lepletei lolpepei, “Ko ise yamtuwo metine lepei yire men?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Le pe namti pirpei pirpolo, “Wuso le lingiepe il menemple olpe kolo olo, piti men ma ku kesi mila mau malteiye? Ma olo.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat lirpepeye, “Ise isotei ma kapi il yaptei yiri yingiepe il lipi peise.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Il pepei fale punkom pingiepe il wuso Jisas linu lirpei lire tisi men ma le la.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailat nou linki le winem ili lepe le le linawo Jisas leletei lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ye yotei onposiepe le ye so eiteiki fei olpepe lo mete nemple pirpeiye pireiki ki.”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat nou lirpei lolpepei, “Ye onposi irpolo ki lite Juda lom? Mete peiye yotei, pe pire mete lipi pelpe piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe so keteiye pilaiye pau faleiki lepe. Ye ingiepe il menemple olpe?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jisas namti lirpei lolpepei, “Ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo. Wuso ki fei kolpepe, pupam peiki ma plolpo kareiki lope le mete piti Juda miso pengleiki olo. Wolo olo, ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo.”
36 Jesus respondeu:
37 Liso Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ko ye metine ili lom?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Fei, Pailat leletei Jisas, “Le il punkom pepe pe menemple?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 “Wolo ise mete piti Juda, ise wai leise piti wem ise rautuwo wem ili wuso Ma Ili kesipe manre yaire peise pau tani Isip, ise ma yeiteiki piti kesi metine nele piti lifei winem oli lepe ma kaltei naro le yawi. Ise yirpei piti ki ma kusa metine ili lite Juda lepei le yawi lom?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Wolo pe namti pailo pirpei polpepei, “Olo, le olo. Ku mirpei ma ye kesi Barabas altei lau yawi.” Barabas, le metine oli piti letesipe mete pa.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.