João 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le liripe pupam pele naro pe panlowi etingi fomnongo kumpu nato tef towile pinawo pirpolo Kidron. Pe ponglo pe liom nele lato plen lite tef towile lepe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, le metine oli piti laltei Jisas le eti pite mete olpe, le retai liom fei lepe wusoli wem wuru Jisas liripe pupam pele pe pratei tulum fei lepe.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas kesipe yali pal ilepe piti puntoluwo winem lite Ma Ili, yali pal wuso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi, pe paisipe pe pepe. Judas kesipe yali pal fei pepei le yali pal ilepe piti pesio towa lite moli lipi pite Rom, Judas kesipe pepi pe. Pe pilape werau piti plolpo le pe pesiepe nango weli.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas olo retai fei piti menmen pepei ma falowo, le so fale le lepletei yali pal pepe lolpepei, “Ko ise piti yintatawo minele?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 “Ko ku mintatawo Jisas lite Nasaret,” pe namti pirpei.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Wem Jisas lirpepe lirpolo, “Ki min lepei.” yali pal pepe nou pire nimpi pe le pe pualo pratei tef.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Fei, Jisas nou lepletei, “Ko minele so ise yintatawo lepe?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 “Le ki kirpeise fei kirpolo ki min lepei,” Jisas lirpepe. “Le wuso ise yintataiki, mete fei pireiki pepei ise ma yusape pe.”
8 Então Jesus disse:
9 Jisas lirpei il pepei piti ma laptei il pele wuso linu lirpei pepe ma fale punkom. Il wuso lirpei lirpolo, “Eiya, mete wuso ye waiki pepe, ki kusa nele re kotire kolo olo.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita lila werau lele laitei pau le le so kotuwo lire lalowi mingi lite metine piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Saimon Pita lalowi mingi lite eti tilpi lepe kereye. Metine piti lesio towa yawi le mingi lele wuso Pita lalowi lepe, nange lele Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye nou alfo werau leiye le laitei tulum lele. Ye onposi irpolo moingi wuso Eiya waiki lepe ki ma kila kolo lom? Olo, ki ma kila.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yali pal pire ili lelpe piti luntoluwepe le yali pal pite Juda piti puntoluwo winem lite Ma Ili, pe penglei Jisas, topuwo pari,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 le pe kesi pila pe falowo Anas linu. Anas, le yaitei piti lilane moto wuso Kaiafas laisene, le Anas yenetei lele Kaiafas lepe, eringi fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas lotei so lirpepe mete lipi pite Juda lirpolo pe ma pato poporo piti metine niliye ma la lungwipe mete.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita lire pupam nele, te rounge tulsesi Jisas tingi. Pupam nele lepe, le olo Kaiafas retawo loporotei le le so lire Jisas tepi tinki te uf teingo lite winem lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pita lile laitei wingi pite towa yawi. Pupam nele wuso Kaiafas retawo loporotei lepe, le nou noro le lirpene moto lainou nenpe piti nile nuntoluwepe wingi pepe, le ne nusa Pita linki le leinginim.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Fei, moto lainou piti nile nuntoluwepe wingi pepe, ne neletei Pita nolpepei, “Ye re ye pupane lite metine lepe ko?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Wem fei lepe yuf is fale le mete piti pesio towa yawi le yali pal, pe is pe so pasupu weli lato uf teingo lepe le pe pile neinowo piti papopo topungou pelpe. Pita karepe le liripe pepi pilowo weli lepe.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Wem fei lepe metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, le leletei Jisas liripe pupam pele le towa lele piti leptalo.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ki wem oli oli kile alepe nimin kirpepe mete yeflipiye, ki keptalo il kifei angli pal le winem lite Ma Ili wuso mete yeflipi pite Juda pau panfinemple pifei lepe. Ki wem nele re kirpei il nemple kotire kolo olo.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Le piti men ma ye eiteiki? Ye epletei mete wuso pingitepe il peiki pepe. Ye epletei ire il wuso ki kirpepe pepe, pe pretai il menemple ki kirpepe.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Wem Jisas lirpei il pepei, yalu pau nele wuso lile lepe le lapowo Jisas yifa le le lirpei lolpepei, “Ko ye olomen ma irpowo fei olpepei, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jisas namti lirpowo yalu pau lepe lolpepei, “Wuso ki kirpei il nemple peinei, ye irpepe mete yeflipiye pepei, irpepe ire il fei pepe. Le wuso ki kirpei il tuwopou, piti men ye eteteiki?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Leye lo Anas laisi Jisas le piti luluwo Kaiafas, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Jisas esi pele wala topwepe papiri.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita wala lilowo weli, wem mete wuso piri pepei pile pepe, pe peletei polpepei, “Ye pupane nele lite metine lepe ko?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Fei, metine nele piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, metine lepe le lite alpe lite metine wuso Pita lalowi mingi lele kere, le leletei Pita lolpepei, “Ki kuliye iri rounge yile liom ko?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Wolo Pita nou lirpei lire yef lirpolo “Ko olo.” Wem fei lepeye woflu koro.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pe pusa winem lite Kaiafas le pe kesi Jisas pila pe fale winem lite moli ili lite Rom. Wem fei lepe olo nolowi nau piti ma ifili. Mete pite Juda olo pinki pe winem ili lepe kolo wusoli pe onposi piti ma pire potei teingipe le pe soma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Liso Pailat naro le yawi lulwepe le le lepletei lolpepei, “Ko ise yamtuwo metine lepei yire men?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Le pe namti pirpei pirpolo, “Wuso le lingiepe il menemple olpe kolo olo, piti men ma ku kesi mila mau malteiye? Ma olo.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailat lirpepeye, “Ise isotei ma kapi il yaptei yiri yingiepe il lipi peise.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Il pepei fale punkom pingiepe il wuso Jisas linu lirpei lire tisi men ma le la.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailat nou linki le winem ili lepe le le linawo Jisas leletei lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ye yotei onposiepe le ye so eiteiki fei olpepe lo mete nemple pirpeiye pireiki ki.”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat nou lirpei lolpepei, “Ye onposi irpolo ki lite Juda lom? Mete peiye yotei, pe pire mete lipi pelpe piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe so keteiye pilaiye pau faleiki lepe. Ye ingiepe il menemple olpe?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jisas namti lirpei lolpepei, “Ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo. Wuso ki fei kolpepe, pupam peiki ma plolpo kareiki lope le mete piti Juda miso pengleiki olo. Wolo olo, ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo.”
36 Jesus respondeu:
37 Liso Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ko ye metine ili lom?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Fei, Pailat leletei Jisas, “Le il punkom pepe pe menemple?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 “Wolo ise mete piti Juda, ise wai leise piti wem ise rautuwo wem ili wuso Ma Ili kesipe manre yaire peise pau tani Isip, ise ma yeiteiki piti kesi metine nele piti lifei winem oli lepe ma kaltei naro le yawi. Ise yirpei piti ki ma kusa metine ili lite Juda lepei le yawi lom?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Wolo pe namti pailo pirpei polpepei, “Olo, le olo. Ku mirpei ma ye kesi Barabas altei lau yawi.” Barabas, le metine oli piti letesipe mete pa.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.