João 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wem Jisas leletei Ma Ili re fei, le liripe pupam pele naro pe panlowi etingi fomnongo kumpu nato tef towile pinawo pirpolo Kidron. Pe ponglo pe liom nele lato plen lite tef towile lepe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas, le metine oli piti laltei Jisas le eti pite mete olpe, le retai liom fei lepe wusoli wem wuru Jisas liripe pupam pele pe pratei tulum fei lepe.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Judas kesipe yali pal ilepe piti puntoluwo winem lite Ma Ili, yali pal wuso mete lipi piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye le mete pite Farasi, pe paisipe pe pepe. Judas kesipe yali pal fei pepei le yali pal ilepe piti pesio towa lite moli lipi pite Rom, Judas kesipe pepi pe. Pe pilape werau piti plolpo le pe pesiepe nango weli.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jisas olo retai fei piti menmen pepei ma falowo, le so fale le lepletei yali pal pepe lolpepei, “Ko ise piti yintatawo minele?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Ko ku mintatawo Jisas lite Nasaret,” pe namti pirpei.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Wem Jisas lirpepe lirpolo, “Ki min lepei.” yali pal pepe nou pire nimpi pe le pe pualo pratei tef.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Fei, Jisas nou lepletei, “Ko minele so ise yintatawo lepe?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 “Le ki kirpeise fei kirpolo ki min lepei,” Jisas lirpepe. “Le wuso ise yintataiki, mete fei pireiki pepei ise ma yusape pe.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jisas lirpei il pepei piti ma laptei il pele wuso linu lirpei pepe ma fale punkom. Il wuso lirpei lirpolo, “Eiya, mete wuso ye waiki pepe, ki kusa nele re kotire kolo olo.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita lila werau lele laitei pau le le so kotuwo lire lalowi mingi lite metine piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Saimon Pita lalowi mingi lite eti tilpi lepe kereye. Metine piti lesio towa yawi le mingi lele wuso Pita lalowi lepe, nange lele Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ye nou alfo werau leiye le laitei tulum lele. Ye onposi irpolo moingi wuso Eiya waiki lepe ki ma kila kolo lom? Olo, ki ma kila.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Yali pal pire ili lelpe piti luntoluwepe le yali pal pite Juda piti puntoluwo winem lite Ma Ili, pe penglei Jisas, topuwo pari,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 le pe kesi pila pe falowo Anas linu. Anas, le yaitei piti lilane moto wuso Kaiafas laisene, le Anas yenetei lele Kaiafas lepe, eringi fei pepe le lesio towa linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas lotei so lirpepe mete lipi pite Juda lirpolo pe ma pato poporo piti metine niliye ma la lungwipe mete.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita lire pupam nele, te rounge tulsesi Jisas tingi. Pupam nele lepe, le olo Kaiafas retawo loporotei le le so lire Jisas tepi tinki te uf teingo lite winem lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pita lile laitei wingi pite towa yawi. Pupam nele wuso Kaiafas retawo loporotei lepe, le nou noro le lirpene moto lainou nenpe piti nile nuntoluwepe wingi pepe, le ne nusa Pita linki le leinginim.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Fei, moto lainou piti nile nuntoluwepe wingi pepe, ne neletei Pita nolpepei, “Ye re ye pupane lite metine lepe ko?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Wem fei lepe yuf is fale le mete piti pesio towa yawi le yali pal, pe is pe so pasupu weli lato uf teingo lepe le pe pile neinowo piti papopo topungou pelpe. Pita karepe le liripe pepi pilowo weli lepe.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Wem fei lepe metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, le leletei Jisas liripe pupam pele le towa lele piti leptalo.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ki wem oli oli kile alepe nimin kirpepe mete yeflipiye, ki keptalo il kifei angli pal le winem lite Ma Ili wuso mete yeflipi pite Juda pau panfinemple pifei lepe. Ki wem nele re kirpei il nemple kotire kolo olo.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Le piti men ma ye eiteiki? Ye epletei mete wuso pingitepe il peiki pepe. Ye epletei ire il wuso ki kirpepe pepe, pe pretai il menemple ki kirpepe.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Wem Jisas lirpei il pepei, yalu pau nele wuso lile lepe le lapowo Jisas yifa le le lirpei lolpepei, “Ko ye olomen ma irpowo fei olpepei, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas namti lirpowo yalu pau lepe lolpepei, “Wuso ki kirpei il nemple peinei, ye irpepe mete yeflipiye pepei, irpepe ire il fei pepe. Le wuso ki kirpei il tuwopou, piti men ye eteteiki?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Leye lo Anas laisi Jisas le piti luluwo Kaiafas, le metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye. Jisas esi pele wala topwepe papiri.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita wala lilowo weli, wem mete wuso piri pepei pile pepe, pe peletei polpepei, “Ye pupane nele lite metine lepe ko?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Fei, metine nele piti lesio towa yawi lite metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye pepe, metine lepe le lite alpe lite metine wuso Pita lalowi mingi lele kere, le leletei Pita lolpepei, “Ki kuliye iri rounge yile liom ko?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Wolo Pita nou lirpei lire yef lirpolo “Ko olo.” Wem fei lepeye woflu koro.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pe pusa winem lite Kaiafas le pe kesi Jisas pila pe fale winem lite moli ili lite Rom. Wem fei lepe olo nolowi nau piti ma ifili. Mete pite Juda olo pinki pe winem ili lepe kolo wusoli pe onposi piti ma pire potei teingipe le pe soma paplei oweli piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Liso Pailat naro le yawi lulwepe le le lepletei lolpepei, “Ko ise yamtuwo metine lepei yire men?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Le pe namti pirpei pirpolo, “Wuso le lingiepe il menemple olpe kolo olo, piti men ma ku kesi mila mau malteiye? Ma olo.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat lirpepeye, “Ise isotei ma kapi il yaptei yiri yingiepe il lipi peise.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Il pepei fale punkom pingiepe il wuso Jisas linu lirpei lire tisi men ma le la.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailat nou linki le winem ili lepe le le linawo Jisas leletei lolpepei, “Ye metine ili lite Juda lom?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ye yotei onposiepe le ye so eiteiki fei olpepe lo mete nemple pirpeiye pireiki ki.”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat nou lirpei lolpepei, “Ye onposi irpolo ki lite Juda lom? Mete peiye yotei, pe pire mete lipi pelpe piti pinuwepe peptawio Ma Ili siye, pe so keteiye pilaiye pau faleiki lepe. Ye ingiepe il menemple olpe?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jisas namti lirpei lolpepei, “Ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo. Wuso ki fei kolpepe, pupam peiki ma plolpo kareiki lope le mete piti Juda miso pengleiki olo. Wolo olo, ki metine ili watafei mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef lepei kolo olo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Liso Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ko ye metine ili lom?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Fei, Pailat leletei Jisas, “Le il punkom pepe pe menemple?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 “Wolo ise mete piti Juda, ise wai leise piti wem ise rautuwo wem ili wuso Ma Ili kesipe manre yaire peise pau tani Isip, ise ma yeiteiki piti kesi metine nele piti lifei winem oli lepe ma kaltei naro le yawi. Ise yirpei piti ki ma kusa metine ili lite Juda lepei le yawi lom?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wolo pe namti pailo pirpei polpepei, “Olo, le olo. Ku mirpei ma ye kesi Barabas altei lau yawi.” Barabas, le metine oli piti letesipe mete pa.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.