João 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le luntoli le teplai yuwei le le lirpei lolpepei, “Eiya, wem lepe olo faleye. Ye waiki ki ninge leiye nange ili soma ki ma namti kosape mete kire nange ili leiye.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ye waiki singe piti kuntoluwepe mete yeflipiye piti tef le ye olpepe soma mete yeflipiye wuso ye kesipe apteiki pepe, ki ma watepe nempi liti pratei pingi wemwem.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Le wuso mete pretaiye, ye Ma Ili niliye punkom, le pe pretaiki ki wuso ye aiteiki kau lepe, pe miso kali nempi liti pratei pingi wemwem.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ki kosape mete piti tef kire nange ili leiye, le towa wuso ye waiki piti kesio lepe olo ki kesio yaliye.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Eiya, ye fei lepei ma ire eti peiye waiki nange ili, nange ili elpesi wuso kinu kesio wem ye wala aptei men nange pite tef lepei kolo olo pepe.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Mete piti tef wuso ye kesipe apteiki pepe ki kosape fei piti pe ma pretaiye. Pe peiye le ye so waiki. Pe pulpope il peiye,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 le fei pe pretai polpepei men nange yeflipiye wuso ye waiki pepe, pe paule ye yotei.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Il wuso ye waiki pepe ki watepe fei le pe kapiye. Pe pretai polpepei ki kaule ye punkom, le pe pulpo pirpolo ye aiteiki kau.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ki keiteiye piti ma ailelepe mete eryai piti tef kolo olo, wolo ki keiteiye piti ailelepe wuso ye kesipe apteiki pepe wusoli pe peiye.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Mete yeflipiye wuso ki peiki pepe olo ye peiye le fei ye peiye pepe olo ki peiki, le pe kosape mete piti tef pire nange ili leiki.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Le fei ki ma kareye ke lepe, ki ma kratei tef koloye wolo pe wala pratei tef lepei. Eiya, nange leiye olo ili le ye singetei, ye kaniepe pratei poporo pire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ye kaniepe ire singe peiye soma pe ma pratei puwo nemple mete nempleiye watafei ki kire ye, ku metine niliye lepe.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Wem ki wala kiripe mepi ratei ki kaniepe kire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ki kuntoluwepe koporo le nele lelpe re kotire kolo wolo niliyeye lelpe so lila moingi lingiepe il wuso paitei yousi pepe piti pe ma fale punkom.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Le fei ki ma kareye ke lepe, le ki kirpei fei pepei wem ki wala kratei tef lepei soma pe ma onom teingine pirkilau watafei ki onom teingine nepe.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ki keptalo kire il peiye le mete piti tef olo enke kotu pasiepe wusoli pe pite tef lepei kolo olo, min watafei ki kutei re, ki liti tef lepei kolo olo.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ki keiteiye piti ma kesipe tani tef lepei lom? Olo, wolo ki keiteiye piti kaniepe peinei nautepe singe pite metine oli lite tef lepei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Min watafei ki, ki lite tef lepei kolo olo le pe re, pe pite tef lepei kolo olo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ye ma kapi aptei ye yotei piripe il punkom, il peiye il punkom pepe.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ki kaisipe pe pinge tef lepei watafei ye aiteiki kau tef lepei lepe.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ki onposiepe pe potei pepe so ki min wai kutei ke ye piti ma kesio towa leiye, le ki kolpepe soma pe re ma pire punkom piti wai potei pe ye piti ma pirkilau pesio towa leiye.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ki keiteiye piti ailelepe pe poteteiye kolo olo, wolo mete wuso pingitepe il pelpe le pe pulpoiki pepe re, ki keiteiye piti ma ailelepe apwonou.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Eiya, ki keiteiye piti kaniepe pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe. Pe ma pratei pire singe louku watafei ye ireiki ratei le ki kireye ratei lepe. Pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe soma mete piti tef ma pulpo pirpolo ye aiteiki kau tef lepei punkom.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ki watepe nange ili watafei ye waiki lepe le ki kolpepe soma pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe metine niliye lepe, min watafei ye ireiki ki, ku noutiyeye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ki kiripe ratei le ye ireiki ratei le pe ma pratei puwo nempletei soma mete piti tef ma pretai polpepei, ye aiteiki kau tef lepei le ye onom puwope pupam peiki pepei watafei ye onom puwoiki lepe.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Eiya, ye yotei kesipe apteiki le tulum piti ki kratei, pe re ma pireiki mepi ratei soma pe ma puluwo nange ili leiki, nange ili wuso ye inu waiki wem ye wala altei tef re men nange kolo olo. Nange ili fei lepe ye waiki wusoli ye onom puwoiki.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Eiya, ye teingi tuwopoutei. Mete piti tef olo pretaiye kolo, olo pireye onom, wolo ki kretaiye le pupam peiki pepei pe pretai polpepei ye aiteiki kau tef lepei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ki kosape kire ye fei, le ki ma kolpepe wem oli oli soma pe ma onom puwo nemple watafei ye onom puwoiki lepe le ki re ma kiripe ratei.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.