João 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le luntoli le teplai yuwei le le lirpei lolpepei, “Eiya, wem lepe olo faleye. Ye waiki ki ninge leiye nange ili soma ki ma namti kosape mete kire nange ili leiye.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ye waiki singe piti kuntoluwepe mete yeflipiye piti tef le ye olpepe soma mete yeflipiye wuso ye kesipe apteiki pepe, ki ma watepe nempi liti pratei pingi wemwem.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Le wuso mete pretaiye, ye Ma Ili niliye punkom, le pe pretaiki ki wuso ye aiteiki kau lepe, pe miso kali nempi liti pratei pingi wemwem.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ki kosape mete piti tef kire nange ili leiye, le towa wuso ye waiki piti kesio lepe olo ki kesio yaliye.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Eiya, ye fei lepei ma ire eti peiye waiki nange ili, nange ili elpesi wuso kinu kesio wem ye wala aptei men nange pite tef lepei kolo olo pepe.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Mete piti tef wuso ye kesipe apteiki pepe ki kosape fei piti pe ma pretaiye. Pe peiye le ye so waiki. Pe pulpope il peiye,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 le fei pe pretai polpepei men nange yeflipiye wuso ye waiki pepe, pe paule ye yotei.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Il wuso ye waiki pepe ki watepe fei le pe kapiye. Pe pretai polpepei ki kaule ye punkom, le pe pulpo pirpolo ye aiteiki kau.”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Ki keiteiye piti ma ailelepe mete eryai piti tef kolo olo, wolo ki keiteiye piti ailelepe wuso ye kesipe apteiki pepe wusoli pe peiye.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Mete yeflipiye wuso ki peiki pepe olo ye peiye le fei ye peiye pepe olo ki peiki, le pe kosape mete piti tef pire nange ili leiki.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Le fei ki ma kareye ke lepe, ki ma kratei tef koloye wolo pe wala pratei tef lepei. Eiya, nange leiye olo ili le ye singetei, ye kaniepe pratei poporo pire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ye kaniepe ire singe peiye soma pe ma pratei puwo nemple mete nempleiye watafei ki kire ye, ku metine niliye lepe.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Wem ki wala kiripe mepi ratei ki kaniepe kire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ki kuntoluwepe koporo le nele lelpe re kotire kolo wolo niliyeye lelpe so lila moingi lingiepe il wuso paitei yousi pepe piti pe ma fale punkom.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Le fei ki ma kareye ke lepe, le ki kirpei fei pepei wem ki wala kratei tef lepei soma pe ma onom teingine pirkilau watafei ki onom teingine nepe.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ki keptalo kire il peiye le mete piti tef olo enke kotu pasiepe wusoli pe pite tef lepei kolo olo, min watafei ki kutei re, ki liti tef lepei kolo olo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ki keiteiye piti ma kesipe tani tef lepei lom? Olo, wolo ki keiteiye piti kaniepe peinei nautepe singe pite metine oli lite tef lepei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Min watafei ki, ki lite tef lepei kolo olo le pe re, pe pite tef lepei kolo olo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ye ma kapi aptei ye yotei piripe il punkom, il peiye il punkom pepe.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ki kaisipe pe pinge tef lepei watafei ye aiteiki kau tef lepei lepe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ki onposiepe pe potei pepe so ki min wai kutei ke ye piti ma kesio towa leiye, le ki kolpepe soma pe re ma pire punkom piti wai potei pe ye piti ma pirkilau pesio towa leiye.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ki keiteiye piti ailelepe pe poteteiye kolo olo, wolo mete wuso pingitepe il pelpe le pe pulpoiki pepe re, ki keiteiye piti ma ailelepe apwonou.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Eiya, ki keiteiye piti kaniepe pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe. Pe ma pratei pire singe louku watafei ye ireiki ratei le ki kireye ratei lepe. Pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe soma mete piti tef ma pulpo pirpolo ye aiteiki kau tef lepei punkom.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ki watepe nange ili watafei ye waiki lepe le ki kolpepe soma pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe metine niliye lepe, min watafei ye ireiki ki, ku noutiyeye.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ki kiripe ratei le ye ireiki ratei le pe ma pratei puwo nempletei soma mete piti tef ma pretai polpepei, ye aiteiki kau tef lepei le ye onom puwope pupam peiki pepei watafei ye onom puwoiki lepe.”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Eiya, ye yotei kesipe apteiki le tulum piti ki kratei, pe re ma pireiki mepi ratei soma pe ma puluwo nange ili leiki, nange ili wuso ye inu waiki wem ye wala altei tef re men nange kolo olo. Nange ili fei lepe ye waiki wusoli ye onom puwoiki.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Eiya, ye teingi tuwopoutei. Mete piti tef olo pretaiye kolo, olo pireye onom, wolo ki kretaiye le pupam peiki pepei pe pretai polpepei ye aiteiki kau tef lepei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ki kosape kire ye fei, le ki ma kolpepe wem oli oli soma pe ma onom puwo nemple watafei ye onom puwoiki lepe le ki re ma kiripe ratei.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.