João 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le luntoli le teplai yuwei le le lirpei lolpepei, “Eiya, wem lepe olo faleye. Ye waiki ki ninge leiye nange ili soma ki ma namti kosape mete kire nange ili leiye.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ye waiki singe piti kuntoluwepe mete yeflipiye piti tef le ye olpepe soma mete yeflipiye wuso ye kesipe apteiki pepe, ki ma watepe nempi liti pratei pingi wemwem.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Le wuso mete pretaiye, ye Ma Ili niliye punkom, le pe pretaiki ki wuso ye aiteiki kau lepe, pe miso kali nempi liti pratei pingi wemwem.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ki kosape mete piti tef kire nange ili leiye, le towa wuso ye waiki piti kesio lepe olo ki kesio yaliye.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Eiya, ye fei lepei ma ire eti peiye waiki nange ili, nange ili elpesi wuso kinu kesio wem ye wala aptei men nange pite tef lepei kolo olo pepe.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Mete piti tef wuso ye kesipe apteiki pepe ki kosape fei piti pe ma pretaiye. Pe peiye le ye so waiki. Pe pulpope il peiye,
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 le fei pe pretai polpepei men nange yeflipiye wuso ye waiki pepe, pe paule ye yotei.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Il wuso ye waiki pepe ki watepe fei le pe kapiye. Pe pretai polpepei ki kaule ye punkom, le pe pulpo pirpolo ye aiteiki kau.”
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ki keiteiye piti ma ailelepe mete eryai piti tef kolo olo, wolo ki keiteiye piti ailelepe wuso ye kesipe apteiki pepe wusoli pe peiye.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Mete yeflipiye wuso ki peiki pepe olo ye peiye le fei ye peiye pepe olo ki peiki, le pe kosape mete piti tef pire nange ili leiki.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Le fei ki ma kareye ke lepe, ki ma kratei tef koloye wolo pe wala pratei tef lepei. Eiya, nange leiye olo ili le ye singetei, ye kaniepe pratei poporo pire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ye kaniepe ire singe peiye soma pe ma pratei puwo nemple mete nempleiye watafei ki kire ye, ku metine niliye lepe.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Wem ki wala kiripe mepi ratei ki kaniepe kire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ki kuntoluwepe koporo le nele lelpe re kotire kolo wolo niliyeye lelpe so lila moingi lingiepe il wuso paitei yousi pepe piti pe ma fale punkom.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Le fei ki ma kareye ke lepe, le ki kirpei fei pepei wem ki wala kratei tef lepei soma pe ma onom teingine pirkilau watafei ki onom teingine nepe.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ki keptalo kire il peiye le mete piti tef olo enke kotu pasiepe wusoli pe pite tef lepei kolo olo, min watafei ki kutei re, ki liti tef lepei kolo olo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ki keiteiye piti ma kesipe tani tef lepei lom? Olo, wolo ki keiteiye piti kaniepe peinei nautepe singe pite metine oli lite tef lepei.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Min watafei ki, ki lite tef lepei kolo olo le pe re, pe pite tef lepei kolo olo.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ye ma kapi aptei ye yotei piripe il punkom, il peiye il punkom pepe.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ki kaisipe pe pinge tef lepei watafei ye aiteiki kau tef lepei lepe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ki onposiepe pe potei pepe so ki min wai kutei ke ye piti ma kesio towa leiye, le ki kolpepe soma pe re ma pire punkom piti wai potei pe ye piti ma pirkilau pesio towa leiye.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ki keiteiye piti ailelepe pe poteteiye kolo olo, wolo mete wuso pingitepe il pelpe le pe pulpoiki pepe re, ki keiteiye piti ma ailelepe apwonou.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Eiya, ki keiteiye piti kaniepe pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe. Pe ma pratei pire singe louku watafei ye ireiki ratei le ki kireye ratei lepe. Pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe soma mete piti tef ma pulpo pirpolo ye aiteiki kau tef lepei punkom.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ki watepe nange ili watafei ye waiki lepe le ki kolpepe soma pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe metine niliye lepe, min watafei ye ireiki ki, ku noutiyeye.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ki kiripe ratei le ye ireiki ratei le pe ma pratei puwo nempletei soma mete piti tef ma pretai polpepei, ye aiteiki kau tef lepei le ye onom puwope pupam peiki pepei watafei ye onom puwoiki lepe.”
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Eiya, ye yotei kesipe apteiki le tulum piti ki kratei, pe re ma pireiki mepi ratei soma pe ma puluwo nange ili leiki, nange ili wuso ye inu waiki wem ye wala altei tef re men nange kolo olo. Nange ili fei lepe ye waiki wusoli ye onom puwoiki.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Eiya, ye teingi tuwopoutei. Mete piti tef olo pretaiye kolo, olo pireye onom, wolo ki kretaiye le pupam peiki pepei pe pretai polpepei ye aiteiki kau tef lepei.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ki kosape kire ye fei, le ki ma kolpepe wem oli oli soma pe ma onom puwo nemple watafei ye onom puwoiki lepe le ki re ma kiripe ratei.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.