João 17
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Jisas lirpei il pepei re fei, le luntoli le teplai yuwei le le lirpei lolpepei, “Eiya, wem lepe olo faleye. Ye waiki ki ninge leiye nange ili soma ki ma namti kosape mete kire nange ili leiye.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ye waiki singe piti kuntoluwepe mete yeflipiye piti tef le ye olpepe soma mete yeflipiye wuso ye kesipe apteiki pepe, ki ma watepe nempi liti pratei pingi wemwem.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Le wuso mete pretaiye, ye Ma Ili niliye punkom, le pe pretaiki ki wuso ye aiteiki kau lepe, pe miso kali nempi liti pratei pingi wemwem.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ki kosape mete piti tef kire nange ili leiye, le towa wuso ye waiki piti kesio lepe olo ki kesio yaliye.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Eiya, ye fei lepei ma ire eti peiye waiki nange ili, nange ili elpesi wuso kinu kesio wem ye wala aptei men nange pite tef lepei kolo olo pepe.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mete piti tef wuso ye kesipe apteiki pepe ki kosape fei piti pe ma pretaiye. Pe peiye le ye so waiki. Pe pulpope il peiye,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 le fei pe pretai polpepei men nange yeflipiye wuso ye waiki pepe, pe paule ye yotei.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Il wuso ye waiki pepe ki watepe fei le pe kapiye. Pe pretai polpepei ki kaule ye punkom, le pe pulpo pirpolo ye aiteiki kau.”
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Ki keiteiye piti ma ailelepe mete eryai piti tef kolo olo, wolo ki keiteiye piti ailelepe wuso ye kesipe apteiki pepe wusoli pe peiye.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mete yeflipiye wuso ki peiki pepe olo ye peiye le fei ye peiye pepe olo ki peiki, le pe kosape mete piti tef pire nange ili leiki.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Le fei ki ma kareye ke lepe, ki ma kratei tef koloye wolo pe wala pratei tef lepei. Eiya, nange leiye olo ili le ye singetei, ye kaniepe pratei poporo pire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ye kaniepe ire singe peiye soma pe ma pratei puwo nemple mete nempleiye watafei ki kire ye, ku metine niliye lepe.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Wem ki wala kiripe mepi ratei ki kaniepe kire singe peiye, singe wuso ye waiki pepe. Ki kuntoluwepe koporo le nele lelpe re kotire kolo wolo niliyeye lelpe so lila moingi lingiepe il wuso paitei yousi pepe piti pe ma fale punkom.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Le fei ki ma kareye ke lepe, le ki kirpei fei pepei wem ki wala kratei tef lepei soma pe ma onom teingine pirkilau watafei ki onom teingine nepe.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ki keptalo kire il peiye le mete piti tef olo enke kotu pasiepe wusoli pe pite tef lepei kolo olo, min watafei ki kutei re, ki liti tef lepei kolo olo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ki keiteiye piti ma kesipe tani tef lepei lom? Olo, wolo ki keiteiye piti kaniepe peinei nautepe singe pite metine oli lite tef lepei.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Min watafei ki, ki lite tef lepei kolo olo le pe re, pe pite tef lepei kolo olo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ye ma kapi aptei ye yotei piripe il punkom, il peiye il punkom pepe.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ki kaisipe pe pinge tef lepei watafei ye aiteiki kau tef lepei lepe.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ki onposiepe pe potei pepe so ki min wai kutei ke ye piti ma kesio towa leiye, le ki kolpepe soma pe re ma pire punkom piti wai potei pe ye piti ma pirkilau pesio towa leiye.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ki keiteiye piti ailelepe pe poteteiye kolo olo, wolo mete wuso pingitepe il pelpe le pe pulpoiki pepe re, ki keiteiye piti ma ailelepe apwonou.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Eiya, ki keiteiye piti kaniepe pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe. Pe ma pratei pire singe louku watafei ye ireiki ratei le ki kireye ratei lepe. Pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe mete nempleiyeye pepe soma mete piti tef ma pulpo pirpolo ye aiteiki kau tef lepei punkom.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ki watepe nange ili watafei ye waiki lepe le ki kolpepe soma pe ma pratei puwo nemple wata pirpolo pe metine niliye lepe, min watafei ye ireiki ki, ku noutiyeye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ki kiripe ratei le ye ireiki ratei le pe ma pratei puwo nempletei soma mete piti tef ma pretai polpepei, ye aiteiki kau tef lepei le ye onom puwope pupam peiki pepei watafei ye onom puwoiki lepe.”
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Eiya, ye yotei kesipe apteiki le tulum piti ki kratei, pe re ma pireiki mepi ratei soma pe ma puluwo nange ili leiki, nange ili wuso ye inu waiki wem ye wala altei tef re men nange kolo olo. Nange ili fei lepe ye waiki wusoli ye onom puwoiki.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Eiya, ye teingi tuwopoutei. Mete piti tef olo pretaiye kolo, olo pireye onom, wolo ki kretaiye le pupam peiki pepei pe pretai polpepei ye aiteiki kau tef lepei.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ki kosape kire ye fei, le ki ma kolpepe wem oli oli soma pe ma onom puwo nemple watafei ye onom puwoiki lepe le ki re ma kiripe ratei.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.