João 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 “Ki kirpeise fei kire il pepei soma ise ma yire wilfingou piti yulpoiki kolo olo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Pe ma peituse tani angli pal pelpe. Le wem wala lato, wem metine minele piti leteteise ya, le ma onposi lirpolo le lingiepe tuwopou piti rautuwo Ma Ili wolo olo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mete ma waise moingi fei polpepei wusoli pe pironom pire Eiya re ki.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Wolo ki kirpeise fei soma wem pe polpepe menmen fei pepei pireise, ise ma onposiepe il wuso kirpeise pepe.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Wolo fei ki ma nou karowo metine wuso laiteiki kau lepe, ki ma nou karowo ke le minele leise re leiteiki lirpolo, ‘Ko ye ma e pinei?’ Olo, nele leise re leiteiki fei lolpepe kolo.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Le fei ki kirpeise kire menmen fei pepei, enke peise leinginim ma olpe.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wolo ki kirpeise punkom, piti kaneise, ki ma ke tanise wusoli wem ki ke kolo olo, singe liti kaneise lepe ma lau kolo olo. Le wuso ki ke soma ki ma kaisi lau ise pepe.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Le wem le lau, le ma kosape mete piti tef, kosape lire il olpe pe menemple wuso pe olo fupepletei pasiepe. Le le ma kosape lire metine minele le teingi tuwopou, le le ma kosape lire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pe fupepletei pasiepe il olpe wusoli pe pulpoiki kolo olo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Pe olo fupepletei pasi metine le teingi tuwopou wusoli ki ma karowo Eiya ke le ise ma yuliki kolo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Le pe olo fupepletei pire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete wusoli metine piti luntoluwo tef lepei olo Ma Ili kapi il laptei liri fei.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Il wuru wala pato piti ma kirpeise wolo fei ise olo yesiepe wurutei.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Le wem Riri piti lirpei il punkom pepe, wem le lau, le ma lirkilau leilaise enke piti retape il punkom pite Ma Ili yoporotei. Le ma lirpeise lire il pele lotei kolo olo, wolo le ma lirpeise lire il wuso le lingitowo Ma Ili lirpowo piti ma waise pepe le le ma lirpeise lire menmen piti ma fale wem lingi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Le ma leila nange leiki le yuwei wusoli le ma kapi il wuso ki ma kirpowo pepe, le le ma lirpeise.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Men nange yeflipiye wuso pite Eiya pele pepe olo ki peiki, min polpepei so ki kirpei kirpolo Riri lepe le ma kapi il peiki le le ma lirpeise.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Fei pupam ilepe pirpepe pupam nemple pepe pirpeiye, “Il pal fei polomen so le lirpei lirpolo, ‘Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki?’ Le le lirpei lolpepei re, lirpolo, ku ma muluwo kolo wusoli le ma karowo Yaitei lele le.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Le lirpei lire wem kurau lepe, ko le lirpei fei lolomen?” pupam pepe peite nemple. “Le lirpei liri menele so ku wala mironom pepe.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas retai fei piti pe ma peletei, le le so lirpepe lolpepei, “Ki kirpei kirpolo wem kurauye ise ma yuliki kolo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki. Il pepei so ise yeite nemple yiripe pepe lom?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ko ki kirpeise punkom, ise ma youti re enke olpetei wolo mete piti tef ma enke teingipe. Enke peise ma olpe wolo pe ma nou weitei teingipe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Wem moto nenpe piti nire yofu, ne ningitei pau pene kotu piti ma nilape eple, ne onom pene ma one wusoli wem olo lau lire malfem piti flis re moingi ma falene. Wolo wem ne nilape tani notei, ne onom pete il nire moingi pene wusoli ne nilape eple fei, le ne onom teingine.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ise re ma yolpepe, fei ise enke olpe wolo wem ki nou kulise, ise ma nou enke teingipetei le minemple re miso nou weisipe enke peise olpe kolo olo.”
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yeiteiki fei yolomen yolomen re kolo, ma olo. Ki kirpeise punkom, wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire men nange pepe, le ma waise.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Wem linu piti ise yulteiki le le lau lau fale fei, ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire menmen kolo olo. Ise yeletei Eiya le le ma waise menmen wuso yeletei yiripe pepe, le ise ma enke teingipetei.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ki kiripe il kauro yuwei kirpeise kire menmen fei pepei. Wolo epli wem wala lato, ma wem fei lepe fale ki ma kiripe il kauro yuwei kirpeise kolo olo, wolo ki ma kirpei namise koporotei kire Eiya leiki.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yiri nange leiki yeletei Eiya, le ki kirpei kirpolo ki kapi il peise le ki ma keletei Eiya piti kaneise lom? Olo, ki ma kolpepe kolo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ki ma kile nimin piti kapi il peise le ki keletei Eiya kolo olo, wusoli Eiya lotei le onom puwoise. Le onom puwoise wusoli ise onom puwoiki le ise yulpo yirpolo ki kaule Ma Ili.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Eiya laiteiki kau tef lepei le fei ki ma kusa tef lepei le ki ma nou karowo Eiya ke.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Leye lo Jisas pupam pele pirpowo polpepei, “Ye fei irpei aptutu, ye irpei kauro yuwei kolo olo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ku fei mretai molpepei ye olo retape menmen wurutei le minemple re miso peiteye kolo olo. Min pepei so ku mulpouye mirpolo ye aule Ma Ili.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise fei yulpoiki ye lom?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Wem ma lau, le wem fei lepe olo faleye wem pe ma peituse yire fla, nou yantu karepe uf peise fi fi ye ye. Le ise ma yusaiki ki kuteteiye kile. Wolo ki olo kuteteiye kolo olo wusoli Eiya olo lireiki.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ki kinu kirpeise il pepei soma enke peise ma malye, le ise kani onom yanteiki. Mete piti tef ma waise flis re moingi wolo ise ma topo weli, yirkilau yile singe. Singe olpe pite tef lepe olo ki kapi weisipeye.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.