João 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ki kirpeise fei kire il pepei soma ise ma yire wilfingou piti yulpoiki kolo olo.
1 E Jesus disse ainda:
2 Pe ma peituse tani angli pal pelpe. Le wem wala lato, wem metine minele piti leteteise ya, le ma onposi lirpolo le lingiepe tuwopou piti rautuwo Ma Ili wolo olo.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mete ma waise moingi fei polpepei wusoli pe pironom pire Eiya re ki.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Wolo ki kirpeise fei soma wem pe polpepe menmen fei pepei pireise, ise ma onposiepe il wuso kirpeise pepe.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Wolo fei ki ma nou karowo metine wuso laiteiki kau lepe, ki ma nou karowo ke le minele leise re leiteiki lirpolo, ‘Ko ye ma e pinei?’ Olo, nele leise re leiteiki fei lolpepe kolo.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Le fei ki kirpeise kire menmen fei pepei, enke peise leinginim ma olpe.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Wolo ki kirpeise punkom, piti kaneise, ki ma ke tanise wusoli wem ki ke kolo olo, singe liti kaneise lepe ma lau kolo olo. Le wuso ki ke soma ki ma kaisi lau ise pepe.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Le wem le lau, le ma kosape mete piti tef, kosape lire il olpe pe menemple wuso pe olo fupepletei pasiepe. Le le ma kosape lire metine minele le teingi tuwopou, le le ma kosape lire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Pe fupepletei pasiepe il olpe wusoli pe pulpoiki kolo olo.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Pe olo fupepletei pasi metine le teingi tuwopou wusoli ki ma karowo Eiya ke le ise ma yuliki kolo.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Le pe olo fupepletei pire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete wusoli metine piti luntoluwo tef lepei olo Ma Ili kapi il laptei liri fei.”
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Il wuru wala pato piti ma kirpeise wolo fei ise olo yesiepe wurutei.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Le wem Riri piti lirpei il punkom pepe, wem le lau, le ma lirkilau leilaise enke piti retape il punkom pite Ma Ili yoporotei. Le ma lirpeise lire il pele lotei kolo olo, wolo le ma lirpeise lire il wuso le lingitowo Ma Ili lirpowo piti ma waise pepe le le ma lirpeise lire menmen piti ma fale wem lingi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Le ma leila nange leiki le yuwei wusoli le ma kapi il wuso ki ma kirpowo pepe, le le ma lirpeise.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Men nange yeflipiye wuso pite Eiya pele pepe olo ki peiki, min polpepei so ki kirpei kirpolo Riri lepe le ma kapi il peiki le le ma lirpeise.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki.”
16 E Jesus disse:
17 Fei pupam ilepe pirpepe pupam nemple pepe pirpeiye, “Il pal fei polomen so le lirpei lirpolo, ‘Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki?’ Le le lirpei lolpepei re, lirpolo, ku ma muluwo kolo wusoli le ma karowo Yaitei lele le.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Le lirpei lire wem kurau lepe, ko le lirpei fei lolomen?” pupam pepe peite nemple. “Le lirpei liri menele so ku wala mironom pepe.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisas retai fei piti pe ma peletei, le le so lirpepe lolpepei, “Ki kirpei kirpolo wem kurauye ise ma yuliki kolo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki. Il pepei so ise yeite nemple yiripe pepe lom?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ko ki kirpeise punkom, ise ma youti re enke olpetei wolo mete piti tef ma enke teingipe. Enke peise ma olpe wolo pe ma nou weitei teingipe.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Wem moto nenpe piti nire yofu, ne ningitei pau pene kotu piti ma nilape eple, ne onom pene ma one wusoli wem olo lau lire malfem piti flis re moingi ma falene. Wolo wem ne nilape tani notei, ne onom pete il nire moingi pene wusoli ne nilape eple fei, le ne onom teingine.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ise re ma yolpepe, fei ise enke olpe wolo wem ki nou kulise, ise ma nou enke teingipetei le minemple re miso nou weisipe enke peise olpe kolo olo.”
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yeiteiki fei yolomen yolomen re kolo, ma olo. Ki kirpeise punkom, wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire men nange pepe, le ma waise.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Wem linu piti ise yulteiki le le lau lau fale fei, ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire menmen kolo olo. Ise yeletei Eiya le le ma waise menmen wuso yeletei yiripe pepe, le ise ma enke teingipetei.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ki kiripe il kauro yuwei kirpeise kire menmen fei pepei. Wolo epli wem wala lato, ma wem fei lepe fale ki ma kiripe il kauro yuwei kirpeise kolo olo, wolo ki ma kirpei namise koporotei kire Eiya leiki.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yiri nange leiki yeletei Eiya, le ki kirpei kirpolo ki kapi il peise le ki ma keletei Eiya piti kaneise lom? Olo, ki ma kolpepe kolo.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ki ma kile nimin piti kapi il peise le ki keletei Eiya kolo olo, wusoli Eiya lotei le onom puwoise. Le onom puwoise wusoli ise onom puwoiki le ise yulpo yirpolo ki kaule Ma Ili.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Eiya laiteiki kau tef lepei le fei ki ma kusa tef lepei le ki ma nou karowo Eiya ke.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Leye lo Jisas pupam pele pirpowo polpepei, “Ye fei irpei aptutu, ye irpei kauro yuwei kolo olo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ku fei mretai molpepei ye olo retape menmen wurutei le minemple re miso peiteye kolo olo. Min pepei so ku mulpouye mirpolo ye aule Ma Ili.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise fei yulpoiki ye lom?
31 E Jesus respondeu:
32 Wem ma lau, le wem fei lepe olo faleye wem pe ma peituse yire fla, nou yantu karepe uf peise fi fi ye ye. Le ise ma yusaiki ki kuteteiye kile. Wolo ki olo kuteteiye kolo olo wusoli Eiya olo lireiki.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ki kinu kirpeise il pepei soma enke peise ma malye, le ise kani onom yanteiki. Mete piti tef ma waise flis re moingi wolo ise ma topo weli, yirkilau yile singe. Singe olpe pite tef lepe olo ki kapi weisipeye.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.