João 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 “Ki kirpeise fei kire il pepei soma ise ma yire wilfingou piti yulpoiki kolo olo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Pe ma peituse tani angli pal pelpe. Le wem wala lato, wem metine minele piti leteteise ya, le ma onposi lirpolo le lingiepe tuwopou piti rautuwo Ma Ili wolo olo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mete ma waise moingi fei polpepei wusoli pe pironom pire Eiya re ki.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Wolo ki kirpeise fei soma wem pe polpepe menmen fei pepei pireise, ise ma onposiepe il wuso kirpeise pepe.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Wolo fei ki ma nou karowo metine wuso laiteiki kau lepe, ki ma nou karowo ke le minele leise re leiteiki lirpolo, ‘Ko ye ma e pinei?’ Olo, nele leise re leiteiki fei lolpepe kolo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Le fei ki kirpeise kire menmen fei pepei, enke peise leinginim ma olpe.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wolo ki kirpeise punkom, piti kaneise, ki ma ke tanise wusoli wem ki ke kolo olo, singe liti kaneise lepe ma lau kolo olo. Le wuso ki ke soma ki ma kaisi lau ise pepe.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Le wem le lau, le ma kosape mete piti tef, kosape lire il olpe pe menemple wuso pe olo fupepletei pasiepe. Le le ma kosape lire metine minele le teingi tuwopou, le le ma kosape lire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pe fupepletei pasiepe il olpe wusoli pe pulpoiki kolo olo.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Pe olo fupepletei pasi metine le teingi tuwopou wusoli ki ma karowo Eiya ke le ise ma yuliki kolo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Le pe olo fupepletei pire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete wusoli metine piti luntoluwo tef lepei olo Ma Ili kapi il laptei liri fei.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Il wuru wala pato piti ma kirpeise wolo fei ise olo yesiepe wurutei.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Le wem Riri piti lirpei il punkom pepe, wem le lau, le ma lirkilau leilaise enke piti retape il punkom pite Ma Ili yoporotei. Le ma lirpeise lire il pele lotei kolo olo, wolo le ma lirpeise lire il wuso le lingitowo Ma Ili lirpowo piti ma waise pepe le le ma lirpeise lire menmen piti ma fale wem lingi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Le ma leila nange leiki le yuwei wusoli le ma kapi il wuso ki ma kirpowo pepe, le le ma lirpeise.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Men nange yeflipiye wuso pite Eiya pele pepe olo ki peiki, min polpepei so ki kirpei kirpolo Riri lepe le ma kapi il peiki le le ma lirpeise.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Fei pupam ilepe pirpepe pupam nemple pepe pirpeiye, “Il pal fei polomen so le lirpei lirpolo, ‘Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki?’ Le le lirpei lolpepei re, lirpolo, ku ma muluwo kolo wusoli le ma karowo Yaitei lele le.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Le lirpei lire wem kurau lepe, ko le lirpei fei lolomen?” pupam pepe peite nemple. “Le lirpei liri menele so ku wala mironom pepe.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jisas retai fei piti pe ma peletei, le le so lirpepe lolpepei, “Ki kirpei kirpolo wem kurauye ise ma yuliki kolo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki. Il pepei so ise yeite nemple yiripe pepe lom?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ko ki kirpeise punkom, ise ma youti re enke olpetei wolo mete piti tef ma enke teingipe. Enke peise ma olpe wolo pe ma nou weitei teingipe.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wem moto nenpe piti nire yofu, ne ningitei pau pene kotu piti ma nilape eple, ne onom pene ma one wusoli wem olo lau lire malfem piti flis re moingi ma falene. Wolo wem ne nilape tani notei, ne onom pete il nire moingi pene wusoli ne nilape eple fei, le ne onom teingine.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ise re ma yolpepe, fei ise enke olpe wolo wem ki nou kulise, ise ma nou enke teingipetei le minemple re miso nou weisipe enke peise olpe kolo olo.”
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yeiteiki fei yolomen yolomen re kolo, ma olo. Ki kirpeise punkom, wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire men nange pepe, le ma waise.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Wem linu piti ise yulteiki le le lau lau fale fei, ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire menmen kolo olo. Ise yeletei Eiya le le ma waise menmen wuso yeletei yiripe pepe, le ise ma enke teingipetei.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ki kiripe il kauro yuwei kirpeise kire menmen fei pepei. Wolo epli wem wala lato, ma wem fei lepe fale ki ma kiripe il kauro yuwei kirpeise kolo olo, wolo ki ma kirpei namise koporotei kire Eiya leiki.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yiri nange leiki yeletei Eiya, le ki kirpei kirpolo ki kapi il peise le ki ma keletei Eiya piti kaneise lom? Olo, ki ma kolpepe kolo.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ki ma kile nimin piti kapi il peise le ki keletei Eiya kolo olo, wusoli Eiya lotei le onom puwoise. Le onom puwoise wusoli ise onom puwoiki le ise yulpo yirpolo ki kaule Ma Ili.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Eiya laiteiki kau tef lepei le fei ki ma kusa tef lepei le ki ma nou karowo Eiya ke.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Leye lo Jisas pupam pele pirpowo polpepei, “Ye fei irpei aptutu, ye irpei kauro yuwei kolo olo.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ku fei mretai molpepei ye olo retape menmen wurutei le minemple re miso peiteye kolo olo. Min pepei so ku mulpouye mirpolo ye aule Ma Ili.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise fei yulpoiki ye lom?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wem ma lau, le wem fei lepe olo faleye wem pe ma peituse yire fla, nou yantu karepe uf peise fi fi ye ye. Le ise ma yusaiki ki kuteteiye kile. Wolo ki olo kuteteiye kolo olo wusoli Eiya olo lireiki.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ki kinu kirpeise il pepei soma enke peise ma malye, le ise kani onom yanteiki. Mete piti tef ma waise flis re moingi wolo ise ma topo weli, yirkilau yile singe. Singe olpe pite tef lepe olo ki kapi weisipeye.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.