João 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ki kirpeise fei kire il pepei soma ise ma yire wilfingou piti yulpoiki kolo olo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Pe ma peituse tani angli pal pelpe. Le wem wala lato, wem metine minele piti leteteise ya, le ma onposi lirpolo le lingiepe tuwopou piti rautuwo Ma Ili wolo olo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Mete ma waise moingi fei polpepei wusoli pe pironom pire Eiya re ki.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Wolo ki kirpeise fei soma wem pe polpepe menmen fei pepei pireise, ise ma onposiepe il wuso kirpeise pepe.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Wolo fei ki ma nou karowo metine wuso laiteiki kau lepe, ki ma nou karowo ke le minele leise re leiteiki lirpolo, ‘Ko ye ma e pinei?’ Olo, nele leise re leiteiki fei lolpepe kolo.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Le fei ki kirpeise kire menmen fei pepei, enke peise leinginim ma olpe.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Wolo ki kirpeise punkom, piti kaneise, ki ma ke tanise wusoli wem ki ke kolo olo, singe liti kaneise lepe ma lau kolo olo. Le wuso ki ke soma ki ma kaisi lau ise pepe.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Le wem le lau, le ma kosape mete piti tef, kosape lire il olpe pe menemple wuso pe olo fupepletei pasiepe. Le le ma kosape lire metine minele le teingi tuwopou, le le ma kosape lire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pe fupepletei pasiepe il olpe wusoli pe pulpoiki kolo olo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pe olo fupepletei pasi metine le teingi tuwopou wusoli ki ma karowo Eiya ke le ise ma yuliki kolo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Le pe olo fupepletei pire wai pite Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete wusoli metine piti luntoluwo tef lepei olo Ma Ili kapi il laptei liri fei.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Il wuru wala pato piti ma kirpeise wolo fei ise olo yesiepe wurutei.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Le wem Riri piti lirpei il punkom pepe, wem le lau, le ma lirkilau leilaise enke piti retape il punkom pite Ma Ili yoporotei. Le ma lirpeise lire il pele lotei kolo olo, wolo le ma lirpeise lire il wuso le lingitowo Ma Ili lirpowo piti ma waise pepe le le ma lirpeise lire menmen piti ma fale wem lingi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Le ma leila nange leiki le yuwei wusoli le ma kapi il wuso ki ma kirpowo pepe, le le ma lirpeise.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Men nange yeflipiye wuso pite Eiya pele pepe olo ki peiki, min polpepei so ki kirpei kirpolo Riri lepe le ma kapi il peiki le le ma lirpeise.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Fei pupam ilepe pirpepe pupam nemple pepe pirpeiye, “Il pal fei polomen so le lirpei lirpolo, ‘Wem kurauye ise ma yuliki kolo olo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki?’ Le le lirpei lolpepei re, lirpolo, ku ma muluwo kolo wusoli le ma karowo Yaitei lele le.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Le lirpei lire wem kurau lepe, ko le lirpei fei lolomen?” pupam pepe peite nemple. “Le lirpei liri menele so ku wala mironom pepe.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisas retai fei piti pe ma peletei, le le so lirpepe lolpepei, “Ki kirpei kirpolo wem kurauye ise ma yuliki kolo, leye lo wem kurauye ise ma nou yuliki. Il pepei so ise yeite nemple yiripe pepe lom?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ko ki kirpeise punkom, ise ma youti re enke olpetei wolo mete piti tef ma enke teingipe. Enke peise ma olpe wolo pe ma nou weitei teingipe.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Wem moto nenpe piti nire yofu, ne ningitei pau pene kotu piti ma nilape eple, ne onom pene ma one wusoli wem olo lau lire malfem piti flis re moingi ma falene. Wolo wem ne nilape tani notei, ne onom pete il nire moingi pene wusoli ne nilape eple fei, le ne onom teingine.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ise re ma yolpepe, fei ise enke olpe wolo wem ki nou kulise, ise ma nou enke teingipetei le minemple re miso nou weisipe enke peise olpe kolo olo.”
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yeiteiki fei yolomen yolomen re kolo, ma olo. Ki kirpeise punkom, wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire men nange pepe, le ma waise.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Wem linu piti ise yulteiki le le lau lau fale fei, ise yiri nange leiki yeletei Eiya yire menmen kolo olo. Ise yeletei Eiya le le ma waise menmen wuso yeletei yiripe pepe, le ise ma enke teingipetei.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ki kiripe il kauro yuwei kirpeise kire menmen fei pepei. Wolo epli wem wala lato, ma wem fei lepe fale ki ma kiripe il kauro yuwei kirpeise kolo olo, wolo ki ma kirpei namise koporotei kire Eiya leiki.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Wem epli wem fei lepe fale, ise ma yiri nange leiki yeletei Eiya, le ki kirpei kirpolo ki kapi il peise le ki ma keletei Eiya piti kaneise lom? Olo, ki ma kolpepe kolo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ki ma kile nimin piti kapi il peise le ki keletei Eiya kolo olo, wusoli Eiya lotei le onom puwoise. Le onom puwoise wusoli ise onom puwoiki le ise yulpo yirpolo ki kaule Ma Ili.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Eiya laiteiki kau tef lepei le fei ki ma kusa tef lepei le ki ma nou karowo Eiya ke.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Leye lo Jisas pupam pele pirpowo polpepei, “Ye fei irpei aptutu, ye irpei kauro yuwei kolo olo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ku fei mretai molpepei ye olo retape menmen wurutei le minemple re miso peiteye kolo olo. Min pepei so ku mulpouye mirpolo ye aule Ma Ili.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ise fei yulpoiki ye lom?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Wem ma lau, le wem fei lepe olo faleye wem pe ma peituse yire fla, nou yantu karepe uf peise fi fi ye ye. Le ise ma yusaiki ki kuteteiye kile. Wolo ki olo kuteteiye kolo olo wusoli Eiya olo lireiki.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ki kinu kirpeise il pepei soma enke peise ma malye, le ise kani onom yanteiki. Mete piti tef ma waise flis re moingi wolo ise ma topo weli, yirkilau yile singe. Singe olpe pite tef lepe olo ki kapi weisipeye.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.