João 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ki watafei nimpe wain teingi liti lilape fouri teingipe, le Eiya leiki, le watafei metine piti lari liom wain.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nimpe wain ine yeflipiye wuso pilape fouri kolo olo pepe, Eiya leiki ma yaruwepe tani wain nimou. Le ine yeflipiye wuso pilape fouri pepe le ma laptutu loporipe soma pe ma fale teingipe le pe ma pilape fouri wuru.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ise fale teingipe fei, wusoli il wuso ki kirpeise pepe, pe pireise teingipe.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ise ma kani onom yanteiki le ki re ma kani onom kanteise. Nimpe wain unou loteteiye ire pele miso lilape fouri kolo olo, le ma loli wain nimou soma le ma lilape fouri. Ise watafei wain ine pepe, wuso ise yile ire peise, le ise kani onom yanteiki kolo olo, ise ma yesiepe towa men teingipe kolo olo.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ki watafei wain nimou le ise watafei wain ine. Metine minele piti kani onom lanteiki le ki re kani onom kantowo, metine fei lepe ma lesiepe towa teingipe wuru. Le wuso ki kaneise kolo olo, ise miso yesiepe towa men re kolo olo.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Metine minele piti kani onom lanteiki kolo olo, le ma watafei wain unou wuso yaruwo le pe piri le towa yawi piti ma lire punko lepe. Ine olpe pire punko fei polpepei, pe ma papwonou kapi pilape pe piripe pinki weli le weli ma laplei.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Le wuso ise kani onom yanteiki le il peiki prateise leinginim, men nange wuso ise onposiepe le ise yeiteiki yiripe pepe, ise ma kapi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Wem ise yesiepe towa teingipe wuru le mete pretaise pirpolo ise pupam peiki, towa teingipe peise ma kosape mete pire nange ili lite Eiya leiki.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ki onom puwoise watafei Eiya, le onom puwoiki lepe le ise yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Min watafei ki, ki kingiepe il pite Eiya le le so onom puwoiki, le ise re ma yingiepe il peiki soma ki ma onom puwoise.”
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Ki kirpeise fei kire menmen fei pepei soma enke peise ma teingipe watafei ki, le ise ma yirkilau enke teingipe.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ki kire il singe kirpeise kolpepei, ise ma onom puwo nemple, min watafei ki onom puwoise pepe.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Metine piti lirkilau onom puwope mete numuwi pele, le ma la lungwipe.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Le ise ma numuwi peiki, wuso ise yingiepe il peiki.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ki ma kinaise kirpolo ise mete piti yesio towa lite metine nele yawi lom? Olo. Ki ma kinaise fei kolpepe kolo, wusoli metine piti lesio towa yawi lepe, le lironom lire towa wuso moli ili lele lesio lepe. Wolo ki kinaise kirpolo ise numuwi peiki wusoli il men nange wuso Eiya leiki lirpeiki liripe pepe, ki nampli kirpeise yalipeye.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ise keiniki kolo olo, ki keinise le ki waise towa piti ye yesio, le towa fei lepe ma fale ili le le ma lualo kolo olo. Le wem ise yiri nange leiki yeletei Eiya piti ma waise menmen, le ma waise.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Il singe pepei ki kirpeise, ‘Ise onom puwo nemple.’”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Wuso mete piti tef lepei pe enke olpe pireise, ise ma retai yolpepei, pe pinu enke olpe pireiki.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Wuso ise pite tef lepei mete ma onom puwoise watafei ise nange pelpetei pepe. Ise pite tef lepei wolo ki keinise le ise piti tef lepei kolo oloye, min polpepei so mete ma enke olpe pireise.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ise ma onposiepe il wuso kirpeise kirpolo, ‘metine piti lesio towa yawi lite moli ili nele, metine piti lesio towa yawi lepe le ma onposi lotei lirpolo le lesio towa ili linuwo moli ili lele kolo olo, le ma onposi lolpepe kolo.’ Wuso mete piti tef lepei pe waiki moingi, ise re pe ma waise moingi. Le wuso pe pingiepe il peiki wuso keptalo pepe, is ise re pe miso pingiepe il peise.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Wolo pe ma waise moingi wusoli ise peiki, le pe polpepei pireise wusoli pe olo pironom pire metine wuso laiteiki kau lepe.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Wuso ki kau kirpepe kire il pite Ma Ili kolo olo, is pe ma pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo fei pe pingitepe il pite Ma Ili wuso ki keptalo pepe le pe ma pire yef polomen, olo pe ma pila moingi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Metine minele piti onom one lasiki, le onom one lasio Eiya leiki re.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ki kaptei menmen lipi fale peingalope nimin le metine nele re lolpepe watafei ki kolo olo. Le wuso ki kaptei menmen fei pepei falepe kolo, is pe miso pirpei pirpolo pe olo pingiepe il olpe kolo olo. Wolo pe fei potei pire lutepe pelpe pulwepe menmen lipi wuso ki kaptei falepe nimin pepe, le pe olo wala enke olpe pasiki ki kire Eiya leiki.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Menmen fei pepei fale piti ma paptei il wuso paitei Il Lipi pelpe pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei pirpolo, ‘Il pal re olo, wolo pe enke olpe pasiki yawi.’”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Singe liti kaneise miso lau, le Riri liti lirpei il punkom le le ma laule Eiya. Le lire Eiya ratei le ki ma kaisi lau ise, le le ma lirpei lireiki ki.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Le ise re ma lirpepe mete yireiki ki wusoli wem linutei piti ki keptalo il, ise yulteiki mepi me mau.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.